dúvidas de termos específicos

1 view
Skip to first unread message

Oliver Barnes

unread,
Jan 10, 2008, 5:04:07 PM1/10/08
to projeto-learn-t...@googlegroups.com
como o thread to kickstart tava ficando enorme, proponho que a gente
use esse pra discutir as dúvidas de traduções termos específicos, o
que vcs acham?

por enquanto temos Time e Branching, que eu acho que devem ser
traduzidos para Hora e Ramificação

Vitor Peres

unread,
Jan 10, 2008, 5:37:24 PM1/10/08
to projeto-learn-t...@googlegroups.com
On Jan 10, 2008 8:04 PM, Oliver Barnes <ol1b...@gmail.com> wrote:
por enquanto temos Time e Branching, que eu acho que devem ser
traduzidos para Hora e Ramificação

Repito a resposta sobre Branching aqui só pra colocar no lugar certo:

Decerto é mais fiel ao original (e à idéia quando compreendida), mas fico em dúvida se é o melhor jeito de expressar para um leigo. Chegou a dar uma lidinha lá? Eu mantive o termo original na titulação e usei essa opção pelo texto, adaptando se necessário.
Vou reler amanhã de manhã, de cuca fresca, pra dar uma opinião mais distanciada. 

--
Vitor Peres (dodecaphonic)
------------------------------------
http://twitter.com/dodecaphonic
http://dodecaphonic.blogspot.com

Clovis Fagundes Botelho

unread,
Jan 10, 2008, 6:17:03 PM1/10/08
to projeto-learn-t...@googlegroups.com
Time = Hora
Branching = Ja Branching, se for pensar na origem da palavra.. seria mais para Ramificação mesmo... (Melhor que decisões)


Em 10/01/08, Oliver Barnes <ol1b...@gmail.com> escreveu:

Vitor Peres

unread,
Jan 10, 2008, 6:33:17 PM1/10/08
to projeto-learn-t...@googlegroups.com
On Jan 10, 2008 9:17 PM, Clovis Fagundes Botelho <ilus...@gmail.com> wrote:
Time = Hora
Branching = Ja Branching, se for pensar na origem da palavra.. seria mais para Ramificação mesmo... (Melhor que decisões)

Pela palavra, sim. Mas e pelo conceito?

Vitor Peres

unread,
Jan 10, 2008, 6:34:32 PM1/10/08
to projeto-learn-t...@googlegroups.com
On Jan 10, 2008 9:33 PM, Vitor Peres <dodeca...@gmail.com> wrote:
Pela palavra, sim. Mas e pelo conceito?

(especialmente no contexto da apresentação que o Chris Pine faz)

max_dev

unread,
Jan 10, 2008, 11:40:21 PM1/10/08
to Projeto Learn To Program PT-BR
Traduzir ou nao?

Pragmatic Programmers -> Programadores Pragmáticos?
Pickaxe -> picareta?

Max

Fabio Akita

unread,
Jan 10, 2008, 11:55:31 PM1/10/08
to projeto-learn-t...@googlegroups.com
Não porque são nomes próprios ou apelidos.

Daniel Neis Araújo

unread,
Jan 11, 2008, 6:27:30 AM1/11/08
to projeto-learn-t...@googlegroups.com
Quanto ao "Branching", ao menos na tradução do  Ubuntu foi decidido usar 'ramificação' para traduzir 'branch' e não deixar no original em inglês...


2008/1/11 Fabio Akita < fabio...@gmail.com>:

Vitor Peres

unread,
Jan 11, 2008, 6:36:03 AM1/11/08
to projeto-learn-t...@googlegroups.com
On Jan 11, 2008 9:27 AM, Daniel Neis Araújo <danie...@gmail.com> wrote:
Quanto ao "Branching", ao menos na tradução do  Ubuntu foi decidido usar 'ramificação' para traduzir 'branch' e não deixar no original em inglês...

Beleza, eu pensei no assunto e acho que é melhor, mesmo. O conceito é simples, eu é que estava querendo segurar demais na mão do leitor.

Vitor Peres

unread,
Jan 11, 2008, 6:47:04 AM1/11/08
to projeto-learn-t...@googlegroups.com

On Jan 11, 2008 9:36 AM, Vitor Peres <dodeca...@gmail.com> wrote:
On Jan 11, 2008 9:27 AM, Daniel Neis Araújo <danie...@gmail.com> wrote:
Quanto ao "Branching", ao menos na tradução do  Ubuntu foi decidido usar 'ramificação' para traduzir 'branch' e não deixar no original em inglês...

Beleza, eu pensei no assunto e acho que é melhor, mesmo. O conceito é simples, eu é que estava querendo segurar demais na mão do leitor.

Fiz commit nas alterações cabíveis. Ramificar é a escolha.
Obrigado a todos.

max_dev

unread,
Jan 11, 2008, 7:25:44 AM1/11/08
to Projeto Learn To Program PT-BR
# These words are from a program I wrote to generate
# English-like babble. Cool, huh?

Ops...Como se pode traduzir em portugues: English-like babble?

Danilo Sato

unread,
Jan 11, 2008, 7:37:41 AM1/11/08
to projeto-learn-t...@googlegroups.com
"Baboseiras parecidas com Inglês"?

--
Danilo Sato
www.dtsato.com

paulo

unread,
Jan 11, 2008, 8:40:36 AM1/11/08
to projeto-learn-t...@googlegroups.com
"Estas palavras são de um programa que escrevi para gerar baboseiras em inglês."


Danilo Sato escreveu:

max_dev

unread,
Jan 11, 2008, 7:45:43 AM1/11/08
to Projeto Learn To Program PT-BR
Obrigado, adotei :)

On 11 Gen, 10:37, "Danilo Sato" <dts...@gmail.com> wrote:
> "Baboseiras parecidas com Inglês"?
>

Fabio Akita

unread,
Jan 11, 2008, 8:42:34 AM1/11/08
to projeto-learn-t...@googlegroups.com
Essas palavras são de um programa qu escrevi para gerar palavras de
baboseiras. Legal, né?

Fabio Akita (www.akitaonrails.com)
Brazil Rails Practice Manager
Surgeworks LLC

Vitor Peres

unread,
Jan 11, 2008, 8:47:22 AM1/11/08
to projeto-learn-t...@googlegroups.com
2008/1/11 Fabio Akita <fabio...@gmail.com>:


Essas palavras são de um programa qu escrevi para gerar palavras de
baboseiras. Legal, né?

Acho que "gerar baboseiras" basta, e ainda evita a repetição do vocábulo "palavras". Não é melhor?

Ricardo S Yasuda

unread,
Jan 11, 2008, 12:36:40 PM1/11/08
to projeto-learn-t...@googlegroups.com
Fiquei num impasse agora.... no mesmo programa existem as variáveis 'answer' e 'reply', que em Português têm o mesmo significado (resposta), mas não encontrei nenhum sinônimo razoável..... por enquanto vou colocar 'resposta' e 'resp', na falta de idéias.

Sugestões?

2008/1/11 Vitor Peres <dodeca...@gmail.com>:



--
[]s
Shadow

Vitor Peres

unread,
Jan 11, 2008, 12:42:51 PM1/11/08
to projeto-learn-t...@googlegroups.com
2008/1/11 Ricardo S Yasuda <shad...@gmail.com>:
Fiquei num impasse agora.... no mesmo programa existem as variáveis 'answer' e 'reply', que em Português têm o mesmo significado (resposta), mas não encontrei nenhum sinônimo razoável..... por enquanto vou colocar 'resposta' e 'resp', na falta de idéias.

Sugestões?

Resposta e réplica.

Eduardo Brando

unread,
Jan 11, 2008, 12:45:12 PM1/11/08
to projeto-learn-t...@googlegroups.com
manda um techo do código, aí fica mais fácil sugerir.

2008/1/11 Vitor Peres <dodeca...@gmail.com>:

Ricardo S Yasuda

unread,
Jan 11, 2008, 1:12:30 PM1/11/08
to projeto-learn-t...@googlegroups.com
Gostei do réplica, apesar que como é variável, sem acento vai ficar 'replica'.

Aqui vai o método inteiro:

def ask
 question
goodAnswer = false
while (not goodAnswer)
puts question
reply = gets.chomp.downcase

if (reply == 'yes' or reply == 'no')
goodAnswer = true
if reply == 'yes'
answer = true
else
answer = false
end
else
puts 'Please answer "yes" or "no". '
end
end

answer # This is what we return (true or false).
end


2008/1/11 Eduardo Brando <eduard...@gmail.com>:



--
[]s
Shadow

Vitor Peres

unread,
Jan 14, 2008, 9:46:48 AM1/14/08
to projeto-learn-t...@googlegroups.com
O Reginaldo optou por "associação" para "assignment", enquanto eu usei "atribuição" no que traduzi. Devo alterar os textos em que mexi para cuidar disso?

Danilo Sato

unread,
Jan 14, 2008, 9:49:26 AM1/14/08
to projeto-learn-t...@googlegroups.com
Acho que "atribuição" é melhor....

2008/1/14 Vitor Peres <dodeca...@gmail.com>:

--
Danilo Sato
www.dtsato.com

paulo

unread,
Jan 14, 2008, 1:34:33 PM1/14/08
to projeto-learn-t...@googlegroups.com
Também acho que atribuição é mais correto.


Danilo Sato escreveu:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages