1 关键词译法不统一
2 稀有术语难以翻译
3 审校阶段缺少参考
化学成分:
每行一词/短语,原文与翻译用英文逗号隔开,例如:
original term, 中文翻译
使用方法:
1 大家共同维护,协商。例如:
Iven 不确定 plumbing tool 的翻译,于是开帖和 ashchan 同学讨论。假设结果确定下来了,不妨顺手在Glossary中
加入:
plumbing tool, 探测工具
2 自行更新,以待讨论。例如:
DaNmarner 决定把 rebase 翻译为 “衍合”,于是加入:
rebase, 衍合
如果大家看到了觉得不合适,可以开帖讨论,将结果更新到Glossary页面。
药物疗程:
1 翻译阶段。主要是维护,更新,补充,必要时参考。
2 审校阶段。可以结合搜索替换,grep等方法从原文中找到Glossary里的术语来统一翻译方法。
副作用:
1 虽然有了术语表做参考,但翻译的时候还要根据上下文灵活变通。如果都从术语表替换,还不如直接Google Translate。
2 需要大家共同努力,及时更新。
:)