Deutschdestillat

9 views
Skip to first unread message

rui.g

unread,
Dec 16, 2010, 6:43:07 AM12/16/10
to Progit German Translation
Hi Leute,
bin grad dabei mich in Git einzuarbeiten, und bin in dem Zusammenhang
über dieses nette Buch gestolpert. Supersache eigentlich und ich
könnte auch bestimmt beim übersetzen etwas dazu beitragen, auch wenn
ich gebürtiger Portugiese bin. Sagt Bescheid, wenn und wie ich helfen
kann! :)

Was ich aber so gar nicht verstehe, ist die Melange aus deutschen und
original englischen Texten auf einer Seite. Wozu das ganze übersetzen
und so darstellen? Wenn ich es im original lesen möchte, kann ich doch
auf die englische Fassung zurückgreifen. In der deutschen Version muss
ich entweder immer die nächste Stelle suchen, an der es in deutsch
weitergeht, oder ich kann es dann doch auch gleich kompletti auf
englisch lesen? Das behindert, in dieser aktuellen Fassung, den
Lesefluss ungemein. Oder verstehe ich da was nicht richtig? :)
Seht euch zB. die spanische Fassung an. Diese ist schön aus einem Guss
in spanisch zu lesen. Natürlich nur, wenn man des spanischen mächtig
genug ist. ;)
Sollte auch nur ein Beispiel sein. :)
Vielleicht gibt es ja eine einfache Möglichkeit das Ganze nach deutsch
sozusagen zu "destillieren", die ich bisher übersehen habe?
Wäre nett wenn diese Möglichkeit in Betracht gezogen werden könnte,
oder wenn mich jemand über den ungeheuren Vorteil aufklären kann, den
das alternierende darstellen desselben Inhalts in unterschiedlichen
Sprachen mit sich bringen soll (zB. könnte es sich so vielleicht
besser einprägen). :)
Nichts für ungut.
Beste Grüße
rui.g

Florian Breisch

unread,
Dec 16, 2010, 7:14:15 AM12/16/10
to progit...@googlegroups.com
Hallo rui.g,


dass in meinem bearbeitet Kapitel (3) noch deutsche Absätze neben den englischen Koexistieren, ist der Tatsache geschuldet, dass ich den zweiten Durchlauf der Ausformulierung noch nicht abgeschlossen habe.

Ich geben dir absolut recht, in diesem Zustand ist der Text nicht gerade angenehm zu lesen. Ich werde baldmöglichst die Überarbeitung abschließen.

Viele Grüße,

Florian

rui.g

unread,
Dec 16, 2010, 11:33:25 AM12/16/10
to Progit German Translation
Hallo Florian,

das sollte keine negative Kritik sein, sorry. :)
Aber mach irgendwas grundsätzlich falsch? Der gesamte Text, nicht nur
Kapitel 3, ist alternierend in englisch und deutsch im Web. Gibst
einen besonderen Trick den ich blöderweise übersehe, das irgendwie
anders darzustellen, also wo es schon übersetzt wurde, durchgängig in
einer Sprache?
Das die Stellen, die noch nicht übersetzt wurden, noch in Original
Englischen drinstehen, ist klar und nachvollziehbar.
Aber das selbst Hash-Werte (24b9da6552252987aa493b52f8696cd6d3b00373 -
24b9da6552252987aa493b52f8696cd6d3b00373 zu finden: http://progit.org/book/de/ch1-5.html)
in beiden Version drin stehen, fand ich dann doch eher verwirrend (hab
nach möglichen Unterschieden gesucht) als hilfreich, aber
schlussendlich doch auch amüsant. :)
Also lange Rede, kurzer Sinn und wie ich auch schon in meiner
Überschrift angedeutet hab, kann ich mir über Git, einem speziellem
Link oder sonst wie, selber einen "Destillat" der übersetzten Stellen
anschauen, generieren, etc.?
Ht jemand ne Idee, oder nen Tipp für einen von "übersetzten" Hash-
Werten ganz verwirrten? (Nein, ich hab keine Hasch-Werte gemeint) ;)
Ansonsten hab ich großen Respekt vor eurem Engagement. Ich möchte mich
explizit dafür bedanken und mein bisher hier geschriebenes hoffentlich
als konstruktive Kritik verstanden wissen. :)

Beste Grüße
rui.g

Markus Holtmanns

unread,
Dec 16, 2010, 11:38:31 AM12/16/10
to progit...@googlegroups.com
Tag auch.

In unserem README steht das im Kleingedruckten sogar drin, wenn ich mich recht erinnere. Der Tipp, immer Abschnittsweise zu uebersetzen, und zur einfacheren Kontrolle durch einen Zweitkorrektor beide Versionen im Text zu lassen.

Das Dumme ist halt, dass die Uebersetzung schon im halbgaren Zustand mit dem Master gemergt wurde, sodass die Versionen dort stehen, die noch in Arbeit sind. Das hätte man wohl verhindern können, aber meiner Meinung nach ist "etwas" immer noch besser als "nichts".

Die englischen Textstellen quasi zu "maskieren" geht leider nicht, wir haben da kein extra Textauszeichnungen drin. Aber vielleicht ist diese "Nagmail" ja Anlass genug fuer uns Uebersetzer (alle), mal unseren Hintern zu bewegen und unsere Kapitel zu Ende zu bringen und aufzuräumen. :)

Ich gelobe Besserung fuer Kpt. 7.

Schoenen weihnachtlichen Gruss,
Markus

-----------------------------------------------------------------------------------
This email message is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain
confidential information. Any unauthorized review, use, disclosure or distribution
is prohibited. If you are not the intended recipient, please contact the sender by
reply email and destroy all copies of the original message.
-----------------------------------------------------------------------------------

Jean Pierre Wenzel

unread,
Dec 16, 2010, 11:56:32 AM12/16/10
to progit...@googlegroups.com
On 16.12.2010, at 17:38, Markus Holtmanns <mholt...@nvidia.com> wrote:

> Die englischen Textstellen quasi zu "maskieren" geht leider nicht, wir haben da kein extra Textauszeichnungen drin.

Ich habe das englische Original in dem Kapitel, an dem ich gearbeitet habe, in HTML-Kommentare gesetzt — damit tauchen diese Passagen zumindest in der Web-Version nicht auf.

> Ich gelobe Besserung fuer Kpt. 7.

Ich gehe in den Weihnachtsferien auch noch mal über "mein" Kapitel drüber. ;)

Viele Grüße,

–JP

Florian Breisch

unread,
Dec 16, 2010, 12:02:31 PM12/16/10
to progit...@googlegroups.com
Der Tipp mit den HTML-Kommentaren ist gut. Ich glaub das kopier ich.

Ansonsten halte ich die Kritik für berechtigt - soll ja mal lesbar werden. ;)

Grüße,

Florian

rui.g

unread,
Dec 16, 2010, 4:23:13 PM12/16/10
to Progit German Translation
Hi Markus,

ich hab erst grad mit Git angefangen, hatte also keine Ahnung wo was
im Kleingedruckten stand. Ich hab das Progit-Book gefunden und dann
erfreut festgestellt, dass dort auch ein Link zur deutschen
Übersetzung zur Verfügung stand. Nur diesen hab ich gesehen und auch
aufgerufen. Das ich dann diese etwas "merkwürdige" Fassung der
Übersetzung fand, konnte ich mir nicht wirklich erklären. Ich wollte
auch nicht meckern, dies also als "Nagmail" aufgefasst wissen, sondern
ich fragte explizit nach einem möglicherweise mir nicht ersichtlichen
"höheren" Sinn des Ganzen, bzw. wie ich daran was ändern könnte. Es
war also keine "Arbeitsanweisung" an euch, sondern eine Frage ob ich
evtl. was falsch mache. Oder wie ICH das ändern könnte, bzw. dabei
helfen könnte das zu verbessern.
Bitte, wie ich schon geschrieben hab, ich weiß eure Arbeit die
dahinter steckt zu schätzen und danke euch dafür. Nur wenn was ohne
weitere Erklärung in der Form veröffentlicht wird, darf doch nach der
dahinter liegenden Intention gefragt werden oder? ;)

Schöne weihnachtliche Grüße an euch alle :)
Rui
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages