ich bin während der Arbeit mehrmals über holprige Formulierungen mit
dem Branch-Begriff gestossen. Ich weiß, in der Gruppe wurde das Thema
bereits einmal angeschnitten mit dem bisherigen Konsens den
Fachbregriff 'Branch' stehen zu lassen.
Ich möchte da auch noch einen Vorschlag machen. Wie wäre es das Wort
Branch nur in deutlich fachbezogenem Kontext zu verwenden, in sinn-/
verständnisorientiertem Kontext allerdings auf das Wort 'Zweig'
zurückzugreifen?
Ein Beispiel:
Textstelle aus Kapitel 3:
...on, you’ll create a new branch in which to work. To create a branch
and switch to it at the same time...
Bisherige Übersetzung:
...betrifft, wirst du einen neuen Branch erstellen um daran zu
arbeiten. Um in einem Arbeitsschritt einen neuen Branch zu erstellen
und zu aktivieren...
Neue Übersetzung:
...betrifft, wirst du einen neuen Zweig erstellen um daran zu
arbeiten. Um in einem Arbeitsschritt einen neuen Branch zu erstellen
und zu aktivieren...
Hätte wohl auch den Vorteil das sich diese leidigen Wiederholung ein
wenig vermeiden ließen. Eine entsprechende Voranmerkung des
Übersetzers würde Irritationen minimieren. Zusätzlich könnte man das
erste Auftauchen des Fachbegriffs Branch pro Abschnitt von einem
eingeklammerten (Zweig) begleiten lassen.
Ich denke auch das der deutschsprachige Leser von der Zweig-
Assoziation profitieren würde. Das Konzept läßt sich ja auch am besten
anhand von Verzweigungen erläutern. Zusätzlich würde es das "Merge-
Problem" entschärfen.
..to merge the xy branch into your master branch.. --> ..um den XY-
Zweig mit dem MASTER-Branch zu vereinigen..
Ist aber nur eine Idee. Ich mach vorerst mal weiter mit dem "Branch"-
Begriff.
Viele Grüße,
Florian
> ich bin während der Arbeit mehrmals über holprige Formulierungen mit dem Branch-Begriff gestossen. Ich weiß, in der Gruppe wurde das Thema bereits einmal angeschnitten mit dem bisherigen Konsens den Fachbregriff 'Branch' stehen zu lassen.
>
> Ich möchte da auch noch einen Vorschlag machen. Wie wäre es das Wort Branch nur in deutlich fachbezogenem Kontext zu verwenden, in sinn-/verständnisorientiertem Kontext allerdings auf das Wort 'Zweig' zurückzugreifen?
Ich finde den Vorschlag gut. Wenn die Übersetzungen den Feinschliff bekommen haben, sollten dann alle Kapitel einer einheitlichen Sprachregelung folgen.
Ich habe gerade das Kapitel, das ich im ersten Durchlauf übersetzt habe, nach der Verwendung von Zweig vs. Branch durchgeschaut. Ich habe meistens die Übersetzung "Zweig" verwendet, konnte aber auch die berühmte Ausnahme von der Regel finden. Ich würde eine deutsche Übersetzung bevorzugen, solange der Begriff nicht vollkommen ungewohnt erscheint.
Viele Grüße,
Jean Pierre