Einige Anmerkungen

4 views
Skip to first unread message

Fabian Schmidt

unread,
Oct 22, 2009, 10:28:46 AM10/22/09
to progit...@googlegroups.com
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hi,

ich habe jetzt mit der übersetzung von Kapitel 6 angefangen. Dabei sind
mir ein paar Dinge aufgefallen die ich mal ansprechen und zur Diskussion
stellen wollte:

1. Vieles von dem was dort schon übersetzt war, war eine 1 zu 1
übersetzung des englischen Originals.

Dieses "Problem ist mir auch schon in der NOTES aufgefallen als ich sie
das erstemal durchgeschaut hab. Ich persönlich halte es für besser wenn
wir nicht eine "übersetzung" schaffen, sondern eine "deutsche Version".
Das heist auch den Satzbau entsprechend umbauen. Damit wir nicht einen
englischen Satz auf deutsch haben, wenn ich versteht was ich meine.
Oftmals halte ich eine übertragung ins Deutsche für brauchbarer als eine
übersetzung auch im sinne des Lesers.

2. Die "Fachbegriffe"
Das habt ihr glaub ich schon einmal besprochen. Ich denke das es
prinzipiell sinnvoll ist beim ersten auftreten eines solchen begriffs
die übersetzung so schreiben und dann beim englischen begriff zu
bleiben, allerdings finde ich "verdeutschungen" auch suboptimal,
allerdings fällt mir da noch keine gute lösung zu ein. So Sachen wie:
stashen, stagen, gestaged, gestashed(oder gestashet???) klingen komisch
und sehen komisch aus.
Da sollte man sich dann ggf auch überlegen einen glossar für die
deutsche version zu schaffen.

Das wars erstmal dazu wäre gut mal eure Meinungen dazu zu lesen.


Wu
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iQIcBAEBAgAGBQJK4GweAAoJEDdA/XdFliNtBOEP/21pc2HOPnD+8uvJDW5A/cBA
qKUFhx7qHgi55lYgATh05lX3Ex8Fv/czflTymVi7aHJn6XLlOlWTsMYEOqrFT1xs
D/XJ1e8Lu0GzmRpMfpL8HtxP/9FJx5ofOj7xihpG4nbkMIOAYT8NeXoddA7Bh0nc
96N+h6Xp/zELHmCiKga2mlBIV+AWltuE3DrPNM1aTiKXhFvDIZqTmpteJr8XGY/B
eXlK5rR7RiDfl1koWPcrDPfzAqfveX/wv00QnL5Sd+GqHPuKjzrwWy9HYxhhXOV8
URwq74WDFzVSk5samLx2X1r76cG9oJhkqJ2uQASotK/Icko9PnqPOLuIpUx2e+VN
owUGhqgL6/2YFDxDg6WJ/PBRxDQiYPh6xa0UmynlrwvQfl0iapD7G06Mz8DRFz93
gL57j57wSgd+tIvXipA9qnbgaxH6NRHaeiCDkQ73yDd9XWEBPnM6wqS/ji8JgG7j
q7ofZFAIygQuRigrD1+KIPOHCX1yNs1alnEQ3qlloyGgbFoXytqHZOqTj+vhlmEZ
t2P9lapixaChGMH1L/miQTIqBDbAPFmJeMDqfm8sC5fjZosOS//TObox+LXLnVlI
R9THfXf1k8pRO/a7mgu57sBOfNDlH5ngl2MsyktHkSMFlrb5G3KOp6UZftdPT/zU
PIgv4XpuivG/hyDVdhY7
=4kwR
-----END PGP SIGNATURE-----

Jean Pierre Wenzel

unread,
Oct 22, 2009, 10:55:01 AM10/22/09
to progit...@googlegroups.com
Hey,

2009/10/22 Fabian Schmidt <fabian.s...@googlemail.com>:


> 1. Vieles von dem was dort schon übersetzt war, war eine 1 zu 1
> übersetzung des englischen Originals.
>
> Dieses "Problem ist mir auch schon in der NOTES aufgefallen als ich sie
> das erstemal durchgeschaut hab. Ich persönlich halte es für besser wenn
> wir nicht eine "übersetzung" schaffen, sondern eine "deutsche Version".
> Das heist auch den Satzbau entsprechend umbauen. Damit wir nicht einen
> englischen Satz auf deutsch haben, wenn ich versteht was ich meine.
> Oftmals halte ich eine übertragung ins Deutsche für brauchbarer als eine
> übersetzung auch im sinne des Lesers.

Dem schließe ich mich an. An manchen Stellen, an denen ich aber erst
einmal keine "gute" deutsche Übersetzung gefunden habe, hielt ich mich
nahe am englischen Original. Das mag zunächst etwas holprig klingen,
aber dafür gibt es ja dann mehrere Übersetzungsiterationen... :)

> 2. Die "Fachbegriffe"
> Das habt ihr glaub ich schon einmal besprochen. Ich denke das es
> prinzipiell sinnvoll ist beim ersten auftreten eines solchen begriffs
> die übersetzung so schreiben und dann beim englischen begriff zu
> bleiben, allerdings finde ich "verdeutschungen" auch suboptimal,
> allerdings fällt mir da noch keine gute lösung zu ein. So Sachen wie:
> stashen, stagen, gestaged, gestashed(oder gestashet???) klingen komisch
> und sehen komisch aus.

Ich habe an den Stellen lieber ein paar Wörter mehr geschrieben, z.B.
"einen Commit durchführen". An anderen Stellen lässt sich aber auch
gut ein deutscher Begriff (push = publizieren) verwenden.

Ich denke, dass wir an der Stelle die eindeutigen Begriffe
wahrscheinlich erst dann finden werden, wenn die Übersetzung ein wenig
gereift ist. Bis dahin können wir gerne Vorschläge sammeln, ich bin
offen für alles. ;)

Viele Grüße,

--JP

Sven Fuchs

unread,
Oct 23, 2009, 8:42:46 AM10/23/09
to progit...@googlegroups.com
On Oct 22, 2009, at 4:55 PM, Jean Pierre Wenzel wrote:
> 2009/10/22 Fabian Schmidt <fabian.s...@googlemail.com>:
>> 1. Vieles von dem was dort schon übersetzt war, war eine 1 zu 1
>> übersetzung des englischen Originals.
>>
>> Dieses "Problem ist mir auch schon in der NOTES aufgefallen als ich
>> sie
>> das erstemal durchgeschaut hab. Ich persönlich halte es für besser
>> wenn
>> wir nicht eine "übersetzung" schaffen, sondern eine "deutsche
>> Version".
>> Das heist auch den Satzbau entsprechend umbauen. Damit wir nicht
>> einen
>> englischen Satz auf deutsch haben, wenn ich versteht was ich meine.
>> Oftmals halte ich eine übertragung ins Deutsche für brauchbarer als
>> eine
>> übersetzung auch im sinne des Lesers.
>
> Dem schließe ich mich an. An manchen Stellen, an denen ich aber erst
> einmal keine "gute" deutsche Übersetzung gefunden habe, hielt ich mich
> nahe am englischen Original. Das mag zunächst etwas holprig klingen,
> aber dafür gibt es ja dann mehrere Übersetzungsiterationen... :)

Sehe ich genauso. Das Ziel sollte letztlich eine "deutsche Version"
sein.

Jean Pierre beschreibt gut, was ich mit "1. Iteration" meine: mir
selbst jedenfalls fällt es leichter, bei der ersten, groben
Übersetzung einfach runter zu schreiben und dabei ggf. auch eine eher
holprige Übersetzung stehen zu lassen, als lange über die Formulierung
nachzudenken. In einer 2. Iteration müssen wir dann eh noch mal über
jeden Absatz drüber "bügeln".

>> 2. Die "Fachbegriffe"
>> Das habt ihr glaub ich schon einmal besprochen. Ich denke das es
>> prinzipiell sinnvoll ist beim ersten auftreten eines solchen begriffs
>> die übersetzung so schreiben und dann beim englischen begriff zu
>> bleiben, allerdings finde ich "verdeutschungen" auch suboptimal,
>> allerdings fällt mir da noch keine gute lösung zu ein. So Sachen wie:
>> stashen, stagen, gestaged, gestashed(oder gestashet???) klingen
>> komisch
>> und sehen komisch aus.
>
> Ich habe an den Stellen lieber ein paar Wörter mehr geschrieben, z.B.
> "einen Commit durchführen". An anderen Stellen lässt sich aber auch
> gut ein deutscher Begriff (push = publizieren) verwenden.
>
> Ich denke, dass wir an der Stelle die eindeutigen Begriffe
> wahrscheinlich erst dann finden werden, wenn die Übersetzung ein wenig
> gereift ist. Bis dahin können wir gerne Vorschläge sammeln, ich bin
> offen für alles. ;)

Dem stimme ich auch zu.

Es gibt Stellen, an denen längere Umschreibungen sehr umständlich und
gewunden wirken. Deshalb bin ich mehr und mehr dazu übergegangen,
"Verdeutschungen" zu verwenden, bin damit aber auch nicht zufrieden.

Vorschläge - oder auch einfach problematische Stellen - zu sammeln
wäre sehr nützlich :)

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages