"commiting" und "mounting" würde ich (je nach Kontext) mit "committen"
und "mounten" übersetzen.
Ansonsten:
Ich habe in den NOTES eine Reihe von Begriffen und Ausdrücken
gesammelt, mit denen ich mich bei der ersten, groben Übersetzung
schwer getan habe. (Ich würde das generell empfehlen: nicht allzulang
mit einem einzelnen Ausdruck zu verbringen, sondern im Zweifelsfall
mit (xxx) zu markieren, dann in einer späteren Iteration noch mal
drüberzugehen. Das Übersetzen geht so erheblich schneller.)
http://github.com/svenfuchs/progit/blob/translation-de/de/NOTES
Im Endeffekt wollen wir natürlich eine durchgehende Konvention im
ganzen Buch haben. Ich glaube aber, daß wir ohnehin noch einmal über
sämtliche Kapitel drüber gehen müssen, um derartige Formulierungen zu
vereinheitlichen. Deshalb würde ich das Thema erstmal zurückstellen
und empfehlen, daß jeder diese Dinge einfach so übersetzt wie es ihm
im Moment passend scheint.
Ich stimme Fritz zu, daß wir gerade Git-spezifische Termini wie
"commit", "pull", "merge", "branch" etc. übernehmen und nur dort
umschreiben oder übersetzen sollten, wo Scott sie auch im Englischen
klar normalsprachlich verwendet. Das wirkt aber manchmal durchaus
schräg und ist gar nicht eindeutig. Wenn wir "to merge" mit "mergen"
übersetzen, ist dann das Partizip Perfekt ("merged") davon "gemerged"
oder "gemerget".
Vermutlich müssen wir uns im Endeffekt einmal hinsetzen und all diese
Fachbegriffe sammeln, uns auf eine einheitliche Konvention einigen und
dann alle durch-konjugieren/deklinieren. Anschließend alle
Vorkommnisse dieser Begriffe einheitlich ersetzen/umformulieren.
Aber ... bis dahin glaube ich, daß bereits ein großartiges Ziel darin
besteht, überhaupt eine vollständige Übersetzung zustande zu bekommen.
:)