Traduction de "staging area", "stage"

86 views
Skip to first unread message

Xavier Montagutelli

unread,
Jan 27, 2014, 5:37:47 AM1/27/14
to prog...@googlegroups.com
Bonjour,

Ce livre sur GIT est bien fait. Mais un élément dans la traduction m'a vraiment gêné, j'ai été obligé de lire la version anglaise pour comprendre.

Il s'agit du terme "index" ou "indexer" choisit pour traduire "stage"
  staging area -> zone d'index
  staged file -> fichier indexé

Pour "staging area" par exemple, je comprends beaucoup mieux la notion de "zone de transit", "zone d'attente", qui reflète un état transitoire avant enregistrement sur le dépôt ("commit"). La littérature, au sens général, abonde de traductions dans ce sens. "stage" ne reflète pas je crois l'idée d'une indexation au sens informatique, mais d'un regroupement en vue d'un traitement ultérieur. L'indexation a un sens différent, on classe, on extrait des méta-données, ... ce qui ne semble pas le cas pour GIT de la phase "staging".

Que cette remarque ne masque pas mes remerciements pour la communauté des traducteurs,



Jean-Noël Avila

unread,
Jan 27, 2014, 6:01:21 AM1/27/14
to prog...@googlegroups.com
Bonjour,

Merci pour cette remarque judicieuse. En fait, l'utilisation du terme
"index" est un vestige des premiers temps du Git. Il est apparu assez
rapidement que le terme index ne correspondait effectivement plus au
concept et à l'utilisation qui en ont été faits par la suite.

Les développeurs ont alors migré vers "staging" qui correspond bien à
l'idée de "zone de répétition avant la représentation pour de vrai". Le
problème, comme souvent avec les termes anglais, est qu'il faut trouver
en français une expression qui fournisse la même évocation en restant
spécifique et reconnaissable, qui puisse être déclinée grammaticalement
(gérondif, verbe) et qui reste d'une longueur acceptable. Je dois
avouer que j'ai manqué d'imagination et que j'ai opté pour le terme
d'origine auquel j'étais habitué.

"Zone de préparation" serait le plus proche, bien que le terme
"préparer" soit trop général à mon goût et aurait tendance à se "diluer"
dans le reste du texte. Tout proposition est la bienvenue. Un
"rechercher/remplacer" sur tous les termes avec une racine "index*"
n'est pas compliqué.



>
> --
> Vous recevez ce message, car vous êtes abonné au groupe Google
> Groupes progit-fr.
> Pour vous désabonner de ce groupe et ne plus recevoir d'e-mails le
> concernant, envoyez un e-mail à l'adresse
> progit-fr+...@googlegroups.com.
> Pour plus d'options, visitez le site
> https://groups.google.com/groups/opt_out .

Bruno

unread,
Jan 23, 2015, 4:51:08 AM1/23/15
to prog...@googlegroups.com
Bonjour,

Etant en train de m'initier un peu plus en profondeur à git, je suis tombé sur votre conversation.  J'essayerai de contribuer à la traduction 
de la traduction de la version 2 d'ici un mois car pour le moment, c'est trop chaud côté travail.

Je reviendrais alors vers vous pour savoir comment vous procéder pour le partage du travail.

Concernant stage, voici une première proposition

to stage : réserver
stage : réservation
staging area : zone de réservation

Je réfléchis à d'autres possibilités.

Cordialement

Bruno

Jean-Noel Avila

unread,
Jan 24, 2015, 6:16:49 AM1/24/15
to prog...@googlegroups.com
Bonjour,

Les bonnes volontés sont les bienvenues.

Pour la traduction, le travail peut se répartir entre chacun selon les intérêts. Il y a d'anciennes sections à migrer et d'autres toutes nouvelles à traduire. Il suffit juste d'annoncer son intention pour s'assurer qu'il n'y aura pas de doublon. Je suis actuellement sur les chapitres 6 (GitHub) et 7 (Outils Git).

Pour le mot "réserver", en dehors du sens « bloquer la disponibilité », ça me ferait plus penser à « mettre de côté », comme en cuisine, ce qui ne correspond pas au sens qu'on recherche mais plutôt à celui de remiser (stash).

Jean-Noël

Pour obtenir davantage d'options, consultez la page https://groups.google.com/d/optout.

David_dev Dev

unread,
Apr 15, 2015, 3:27:10 AM4/15/15
to prog...@googlegroups.com
Bonjour,

J'apprends git aussi depuis un moment, mais avec une utilisation et régularité plutôt faible.
J'essaye d'y mettre 2 collègues aussi.

En discutant et en regardant des docs et tutoriels, je suis tombé sur une option de diff qui a changé entre les version 1.7 et plus récente : 
le --staged qui est devenu je crois --cached

Et du coup j'avoue que je traduis plus volontiers le staging area en tant que cache plutôt que index maintenant. Dans le sens cache du commit, un peu comme le cache d'écriture au niveau système sous linux.
Index en effet ne me semble pas du tout pertinent pour expliquer la zone où l'on stocke en préparation des donnés à commiter

David

Jean-Noel

unread,
Apr 17, 2015, 6:06:54 AM4/17/15
to prog...@googlegroups.com
Bonjour,

Pour l'évolution, je pense plutôt que c'est le contraire. L'option --cached existait au début (elle reste d'ailleurs dans les commandes de plomberie), l'option synonyme --staged a été rajoutée pour uniformiser le vocabulaire autour du concept de "staging area" (https://github.com/progit/progit/blame/bb4bed2f3082d30b6a69dbc819f659c2c8d2173e/fr/02-git-basics/01-chapter2.markdown#L285).

Le terme de cache ne correspond pas réellement au concept de "staging", car ce n'est pas une mémoire rapide intermédiaire, mais plutôt une zone de préparation, de répétition, une étape transitoire. Quand j'essaie d'expliquer ce concept, je fais souvent référence au caddie dans un supermarché. On peut le remplir et le vider, mais on ne doit payer que lorsqu'on passe à la caisse (c'est la validation) et on n'emporte que ce qui est effectivement présent dans le caddie.

Jean-Noel

unread,
Apr 19, 2015, 5:54:45 AM4/19/15
to prog...@googlegroups.com
En y réfléchissant mieux, le terme qui se rapprocherait le plus de la signification originale et du domaine emprunté serait le terme de filage ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Filage_(th%C3%A9%C3%A2tre ) mais je ne suis pas certain que cela aide beaucoup les lecteurs, le terme étant plutôt peu connu. C'est dommage, parce que pour le coup, ce serait vraiment spécifique !
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages