Benvolgudes i benvolguts col·legues,
Demano, si us plau, la vostra ajuda altruista per una petita qüestió. Uns amics de França i Polònia es casen a l'octubre a Varsòvia i m'han demanat que els hi tradueixi al llatí les invitacions, ja que tenen molts nexes amb associacions catòliques. La qüestió és que ha de ser un llatí, per així dir-ho, eclesiàstic i no pas clàssic. Buscant paral·lels a diccionaris i documents diplomàtics a google he fet una traducció, però no n'estic gens segur.
Si hi ha algú que sigui entès en la matèria demanaria, si us plau, que la revisés; no voldria que això estigués malament en un moment tan important per ells. Contesteu, si us plau, només al meu correu.
Gràcies a tots,
Aquí el text en francès i la part "complicada" de la traducció
FRANCÈS:X
et
Y
Nous nous marions.
Nous célébrons la messe de mariage le
15 octobre 2019 à 14h00
dans la basilique Sainte-Croix à Varsovie.
Après la Sainte Messe, nous célébrerons au restaurant ArtBistro dans le quartier de Praga.
Nous vous invitons cordialement!
Nous demandons une réponse justqu’au 1er août 2019
LLATÍ
X
et
Y
Nubemus
in cerimonia inter missarum solemnia habitura
XV Octobri MMXIX hora secunda
in Basilica Sanctae Crucis Varsoviensi
Celebrata missa adivimus cauponam ArtBistro in Pragae regione
Et vos vocamus et invitamus
Responsum positivum usque ad I Augustum exspectamus