It would be valid to say "I'm a Scottish translator." (While there is a language "Scots", there is no language called "Scottish") and so this unambiguously means "A person from Scotland who translates"
You could also say "I'm a Gaelic translator". There is a language called "Gaelic" spoken in parts of Scotland (it's closely related to Irish), but there is no nationality "Gaelic". That would unambiguously mean a person who translates to or from Gaelic. Without other context you'd assume that they probably translate from English, as English is the majority language in Scotland.
But using "French translator" is simply unclear. It would seem a little odd to tell people your nationality and not the language. It would seem a little odd not to mention the language pair, not even by implication. It is easily and naturally avoided: "I'm a Chinese-to-French translator" gives the language pair. "I'm French and a translator of Chinese" gives the nationality with no ambiguity and implies that the person translates Chinese into French.
Yes, it could mean two things. Just look at the Wikipedia entry for most notable people and you'll see it normally states their nationality and occupation, for example "an English author" or "a Canadian film star". So, someone who is French by nationality and works as a translator might be referred to as "a French translator". And if such a person speaks several languages, then maybe their work involves translating to and from languages other than their own native language, meaning they are a French translator, but not a translator of French.
As with all so-called 'ambiguous' statements, context is the key. Aside from the example I gave above, it would be a convoluted scenario in which a person was described as 'a French translator' and it not mean that their work involves the French language.
Duties and Responsibilities An expert in English to French translation is needed for the translation of four procedures and one presentation with nine modules of about 6,000 words each, including endnotes and references, and for all products. The translator should ensure consistency of translations across products and refer to other UN Women publications for decision-making on terminology.
Someone in the comments said that on the Italian version, the protagonist is nicknamed "pebble". Well, it's the same thing in the French one where the PC is named "Galet" (pebble) or "P'tite pierre" (small rock). It's certainly because french don't have any real equivalent for "Hatchling". "Poussin" (chick) or "nouveau-né" (newborn) weren't satisfying translations.
The publisher's paranoia about plot leaks meant that translators were refused advance access to the English original. Ménard's copy arrived on the day of publication of the English-language version. Two months later he would be expected to present the publishers with the French text to be rushed into print for millions of impatient francophone readers.
This oddly franco-British establishment becomes odder still with the introduction of an actual French school of witchcraft, Beauxbatons, in the fourth book, leaving us wondering why the French-named students enrolled in Scotland. And talking of French names, Rowling's own liberal use of them gives the translator an extra headache.
but then, when I need to put both single and double quotes within a string (yes, it happens in french, because both have a specific use in our language, and both are pretty common) ... it begins to be a mess.
My issue was solved by using the corresponding escape codes as described for instance in way I can put in the same string both single and double quotes ... and get django translations to work ... without visually offending all the french-speakers population
@amschel, it seems like the french translation has only reached 78.16% (as of now). Could you volunteer on this so it gets 100% and we can request our reviewers to review it? After the review, we could make it live. Your small contribution could help a large french community using KoboToolbox.
Local businesses understand the value of having accurate and responsive French translators in Dallas. An experienced French translator helps companies drive down costs, enter new markets, and provide services, maintain relationships and navigating economic challenges, political upheavals, and natural disasters. Furthermore, being able to respond efficiently and effectively with accurate French document translation improves mutual trust between business partners.
There are several French dialects spoken in the world today. 24 Hour Translation accommodates your regional communication needs with professional French translators who are skilled in providing Canadian French translation, African French translation, and standard French translation services.
French translators, we also employ Canadian French or Quebec French translators and several African French translators to meet your French localization needs. Aside from specialized translations, we also provide certified translations of academic records, legal documents, and immigration records. Our certified translations meet the requirements established by universities, licensing boards, domestic and foreign government agencies.
The Translation Prize has established itself as a valuable element of the intellectual and cultural exchange between France and the United States. Its purpose is to promote French literature in the United States and to provide translators and their craft with greater visibility among publishers and readers. The prize also seeks to increase the visibility of the publishers who bring these important French works of literature to the American market in translation of exceptional quality.
Need a French translator for your next customer presentation? Want a free French translation for your French class? SYSTRAN French translation software is dependable and used by millions of people worldwide. SYSTRAN relies on accurate linguistics and specialized rich dictionaries built into the software to deliver the best French translation quality.
SYSTRAN Translate lets you translate any text online in French directly from your Web browser. Use SYSTRAN Translate anytime anywhere for free French translation. This free online tool lets you instantly translate any text in French. You can also use the French translator to translate Web pages as you surf the Web in French or any other language of your choice.
Working with Gengo gives you access to thousands of certified French translators with years of translation and localization experience, as well as our intuitive platform and embedded quality tools. Our expert team can help you manage English to French translation projects of any size to find a flexible, efficient and economical solution for your translation needs.
You will need to obtain French translations of all documents (except for your passport and French test results). The diploma and transcripts MUST be translated officially and completed by a professional. Translations of the letter/s of recommendation and resume do not have to be completed by a professional, but they must be in perfect French. We suggest finding a translator through the American Translators Association.
We have a well-connected and influential alumni network that is eager to help you launch your career. Our graduates are sought after around the world by a range of international organizations, including the United Nations, European Union, African Union, World Intellectual Property Organization, and the World Health Organization. Others work at government entities like consulates and the U.S. Department of State, global companies such as Google and Cisco, language services companies, and NGOs like the microfinance provider Kiva. Many thrive as freelance translators and interpreters.
Current Employment: Community and conference interpreter and freelance translator (Washington, D.C.) with clients including the U.S. Department of State, Technicis, and Multicultural Community Service
Current Employment: Freelance translator and interpreter (Chicago) with clients including the U.S. Department of State and UN Capital Development Fund; I have also translated two published books about video games
Contents
Eventually, when you feel confident, you can try English to French. Nevertheless, it is important to keep in mind that some professional translators only translate into their native language for ethical reasons, assuming that they can only write truly perfectly in their native language.
Recently, I had the opportunity to work as a bilingual assistant in a small translation office (four employees). The job opening was as an assistant, but most of my day was spent translating so that my boss, a certified translator, could review and approve my work.
The nuanced grammar I learned and the experiences that my boss shared with me could not be found working as a freelancer. In fact, if you dream of being a self-employed French translator, working for a while in a translation office before going freelance can really boost your resume.
Usually, you will have to negotiate prices and the client will stipulate several conditions, such as due date, years of experience, native language and software to be used. Moreover, these sites offer forums for translators where you can learn valuable information about translation.
You can also charge per word. I have seen prices from 10 to 15 cents per word for French. Keep an eye on your competition, such as the prices other translators advertise on their websites or winning bids on job boards, to set your own prices accordingly.
f5d0e4f075