Our English to Arabic Translation Tool is powered by Google Translation API. You can start typing in the left-hand text area and then click on the "Translate" button. Our app will then translate your English word, phrase, or sentence into Arabic.
The translation only takes a few seconds and allows up to 500 characters to be translated in one request. Although this translation may not be 100% accurate, you can still get a basic idea, and with a few modifications, it can be quite accurate. This translation software is evolving day by day, and Google Engineersare continuously working on it to make Arabic translation more intelligent and accurate. Hopefully, one day it will produce near-perfect translations!
Arabic language is widely spoken, with more than 422 million people around the world speaking it. For those who cannot speak Arabic, translating from Arabic to English can be quite difficult. Many websites provide services to translate Arabic for a fee. While it is a good idea to pay for translating large amounts of text (such as books or articles) or for professional services, there is no need to pay for commonly used sentences, greeting messages, and other informal uses. For these purposes, our tool can be quite helpful.You can copy the translated text and then share it on social media platforms such as Facebook or Twitter, or email it to your friends or family.If you have any suggestions, or if you come across a translated sentence that is particularly funny, please share it with us on our Facebook page. And finally, don't forget to give us a like and share our page on Facebook with your loved ones.
Whenever you type a word, sentence or phrase in english - we send API requests to either Google or Microsoft for a translation. In return, they send back a response with a translated text in arabic.Their system use machine-language technologies to bring together some cutting edge technologies such as artificial intelligence (deep learning), big data, Web APIs, cloud computing etc to perform higher quality translations.Can we download this translation service?
No. At a moment you can only use our arabic translation online.However, you can install the Chrome extension tool called Google Translate Chrome Extension.Once this translation tool is installed, you can highlight and right-click section of text and click on "Translate" icon to translate it to the language of your choice. Furthermore, you can translate entire web page by clicking on the "Translate" icon on the browser toolbar.
Arabic speech translation service is provided by both Microsoft and Google . They both use their own cognitive services to translate spoken words and phrases into a language of your choice. For some languages, you will hear the translation spoken aloud.
Microsoft Translator in particular powers speech translation feature across its products which can be used for Live Presentation, In-Person or Remote Translated Communication (such as Skype), Media Subtitling, Customer support and Business Intelligence.
As explained earlier, the machine-language technology is used to perform the translation. This translation software is evolving every day and as a time goes by the translation is going to be pretty accurate - especially for commonly used phrase and sentences.
At a moment, it is not perfect but our translation software is useful for those who needs help framing the sentence and get general idea on what the sentence or phrase is conveying the message.
arrived at a knowledge of each part of [philosophy] according to the study of the Latins, nevertheless, because of his love for the Almagest, which he did not find at all amongst the Latins, he made his way to Toledo, where seeing an abundance of books in Arabic on every subject, and pitying the poverty he had experienced among the Latins concerning these subjects, out of his desire to translate he thoroughly learnt the Arabic language.[3]
Many Christian theologians were highly suspicious of ancient philosophies and especially of the attempts to synthesize them with Christian doctrines. St. Jerome, for example, was hostile to Aristotle, and St. Augustine had little interest in exploring philosophy, only applying logic to theology.[4] For centuries, ancient Greek ideas in Western Europe were all but non-existent. Only a few monasteries had Greek works, and even fewer of them copied these works.[5]
There was a brief period of revival, when the Anglo-Saxon monk Alcuin and others reintroduced some Greek ideas during the Carolingian Renaissance.[6] After Charlemagne's death, however, intellectual life again fell into decline. Excepting a few persons promoting Boethius, such as Gerbert of Aurillac, philosophical thought was developed little in Europe for about two centuries.[7] By the 12th century, however, scholastic thought was beginning to develop, leading to the rise of universities throughout Europe. These universities gathered what little Greek thought had been preserved over the centuries, including Boethius' commentaries on Aristotle. They also served as places of discussion for new ideas coming from new translations from Arabic throughout Europe.[8]
By the 12th century, Toledo, in Spain, had fallen from Arab hands in 1085, Sicily in 1091, and Jerusalem in 1099.[9] The small population of the Crusader Kingdoms contributed very little to the translation efforts, though Sicily, still largely Greek-speaking, was more productive. Sicilians, however, were less influenced by Arabic than the other regions and instead are noted more for their translations directly from Greek to Latin. Spain, on the other hand, was an ideal place for translation from Arabic to Latin because of a combination of rich Latin and Arab cultures living side by side.[10]
Unlike the interest in the literature and history of classical antiquity during the Renaissance, 12th century translators sought new scientific, philosophical and, to a lesser extent, religious texts. The latter concern was reflected in a renewed interest in translations of the Greek Church Fathers into Latin, a concern with translating Jewish teachings from Hebrew, and an interest in the Qur'an and other Islamic religious texts.[11] In addition, some Arabic literature was also translated into Latin.[12]
Just before the burst of translations in the 12th century, Constantine the African, a Christian from Carthage who studied medicine in Egypt and ultimately became a monk at the monastery of Monte Cassino in Italy, translated medical works from Arabic. Constantine's many translations included Ali ibn Abbas al-Majusi's medical encyclopedia The Complete Book of the Medical Art (as Liber Pantegni),[13] the ancient medicine of Hippocrates and Galen as adapted by Arabic physicians,[14] and the Isagoge ad Tegni Galeni[15] by Hunayn ibn Ishaq (Johannitius) and his nephew Hubaysh ibn al-Hasan.[16] Other medical works he translated include Isaac Israeli ben Solomon's Liber Febribus, Liber de Dietis universalibus et particularibus and Liber de Urinis; Ishaq ibn Imran's psychological work al-Maqala fi al-Malikhukiya as De Melancolia; and Ibn al-Jazzar's De Gradibus, Viaticum, Liber de Stomacho, De Elephantiasi, De Coitu and De Oblivione.[15]
James of Venice, who probably spent some years in Constantinople, translated Aristotle's Posterior Analytics from Greek into Latin in the mid-12th century,[22] thus making the complete Aristotelian logical corpus, the Organon, available in Latin for the first time.
As early as the end of the 10th century, European scholars travelled to Spain to study. Most notable among these was Gerbert of Aurillac (later Pope Sylvester II) who studied mathematics in the region of the Spanish March around Barcelona. Translations, however, did not begin in Spain until after 1085 when Toledo was reconquered by Christians.[25] The early translators in Spain focused heavily on scientific works, especially mathematics and astronomy, with a second area of interest including the Qur'an and other Islamic texts.[26] Spanish collections included many scholarly works written in Arabic, so translators worked almost exclusively from Arabic, rather than Greek texts, often in cooperation with a local speaker of Arabic.[27]
One of the more important translation projects was sponsored by Peter the Venerable, the abbot of Cluny. In 1142 he called upon Robert of Ketton and Herman of Carinthia, Peter of Poitiers, and a Muslim known only as "Mohammed" to produce the first Latin translation of the Qur'an (the Lex Mahumet pseudoprophete).[28]
Translations were produced throughout Spain and Provence. Plato of Tivoli worked in Catalonia, Herman of Carinthia in Northern Spain and across the Pyrenees in Languedoc, Hugh of Santalla in Aragon, Robert of Ketton in Navarre and Robert of Chester in Segovia.[29] The most important center of translation was the great cathedral library of Toledo.
In addition to philosophical and scientific literature, the Jewish writer Petrus Alphonsi translated a collection of 33 tales from Arabic literature into Latin. Some of the tales he drew on were from the Panchatantra and Arabian Nights, such as the story cycle of "Sinbad the Sailor".[33] The Pseudo-Platonic Book of the Cow, a 9th-century Arabic work on natural magic, was translated into Latin in the 12th century, probably in Spain.[34]
However translating efforts were not properly organized until Toledo was reconquered by the Christian forces in 1085. Raymond of Toledo started the first translation efforts at the library of the Cathedral of Toledo, where he led a team of translators that included Mozarabic Toledans, Jewish scholars, Madrasa teachers and monks from the Order of Cluny. They worked in the translation of many works from Arabic into Castilian, from Castilian into Latin, or directly from Arabic into Latin or Greek, and also made available important texts from Arabic and Hebrew philosophers who the Archbishop deemed important for an understanding of Aristotle.[37] As a result of their activities, the cathedral became a translations center known as the Escuela de Traductores de Toledo (Toledo School of Translators), which was on a scale and importance not matched in the history of western culture.[38]
03c5feb9e7