[urgente] Dizionario Schermistico in Esperanto

10 views
Skip to first unread message

Fabio Bettani

unread,
Oct 30, 2012, 6:12:34 AM10/30/12
to privortaralaborgrupo
Cari,

il CONI ha contattato la FEI perché vorrebbe tradurre in esperanto il
dizionario schermistico da pubblicarsi nei “Trattati di Scherma”, che
andranno in stampa già il 15 novembre.

Si tratta di compilare questo documento:
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Ap3mxaW27iRVdE5pdnNSbVFzSGpOem1sZjF4NTFBekE

, inserendo, per ogni riga, anche la traduzione in esperanto. Sono già
presenti italiano, francese, inglese e tedesco. In totale sono 152
termini da tradurre.

A me sembra un'occasione molto interessante. Devo dire però che i
termini sono molto specialistici, e la scadenza è ravvicinata.
Dovremmo dare al più presto conferma al CONI che intendiamo
sobbarcarci il lavoro, e poi entro una decina di giorni mandare loro
le traduzioni.

Vi sembra fattibile? Siete disponibili a collaborare?
Io sono nel bel mezzo di un cambio di lavoro e non riesco a fare da
coordinatore, ma non ho problemi a collaborare.

Chi ha tempo, può già operare sul file, seguendo il link che vi ho
dato sopra e inserendo direttamente lì le traduzioni. È un documento
condiviso, per cui vedremo tutti le traduzioni che inserite.

Se decidiamo che riusciamo a farlo, Renato si occuperà di rispondere
al CONI per dare subito la nostra risposta affermativa, e prendere una
decina di giorni per la compilazione.

A presto, amike,

--
Fabio

Francesco

unread,
Oct 30, 2012, 6:46:39 AM10/30/12
to privortara...@googlegroups.com
Io sono disposto a collaborare, ma non conosco la scherma, potrei comprendere fischi per fiaschi, quindi tradurrò qualcosa ma con questo rischio.

Ottimo però il fatto che ci sono traduzioni in varie lingue, si potrebbero invitare esperantisti non italiani a collaborare.
Magari uno di loro è sportivo, chissà...

Francesco Costanzo

Da: Fabio Bettani <fabio....@gmail.com>
A:
Cc: privortaralaborgrupo <privortara...@googlegroups.com>
Inviato: Martedì 30 Ottobre 2012 11:12
Oggetto: [privortaralaborgrupo] [urgente] Dizionario Schermistico in Esperanto
--
Por partopreni niajn diskutojn, skribu al: privortara...@googlegroups.com
Por malaliĝi la grupon, skribu al: privortaralaborgrupo+unsub...@googlegroups.com
Retpaĝo kaj arĥivo de la grupo: http://groups.google.it/group/privortaralaborgrupo?hl=eo


Fabio Bettani

unread,
Oct 30, 2012, 6:58:26 AM10/30/12
to privortara...@googlegroups.com
> Io sono disposto a collaborare, ma non conosco la scherma, potrei
> comprendere fischi per fiaschi, quindi tradurrò qualcosa ma con questo
> rischio.

Grazie. :)

Io direi: proviamo a tradurre tutto noi nel gruppo, e poi chiediamo in
tempi rapidi una verifica a esperantisti stranieri.

Amike

--
Fabio

minnaja

unread,
Oct 30, 2012, 7:03:51 AM10/30/12
to privortara...@googlegroups.com, min...@libero.it
Il 30/10/2012 11:12, Fabio Bettani ha scritto:
>
> Vi sembra fattibile? Siete disponibili a collaborare?
Si', comunque alcuni termini si trovano gia' nel mio vocabolario e sono
tutti quelli che c'erano nel "La sporta lingvo en Eo" di Ujlaky-Nagy del
1972. Qualcosa nel frattempo si e' modernizzato (rau'ndo piuttosto che
il vecchio rundo).
> ma non ho problemi a collaborare.
Bene; neanche io posso coordinare, ma collaboro.
>
> Chi ha tempo, può già operare sul file, seguendo il link che vi ho
> dato sopra e inserendo direttamente lì le traduzioni. È un documento
> condiviso, per cui vedremo tutti le traduzioni che inserite.
Io provo a fare quello che posso, di tanti termini devo guardare il
tedesco per capire di che si tratta. Peraltro parecchi termini si
esprimon con circonvoluzioni, quindi niente di strano se anche
l'esperanto dovesse farlo. Comunque alcuni termini gia' inseriti non mi
pare che vadano bene, combattimento e' matcho, non batalo, spada e'
spado, non sabro, risposta e' riposto (proprio riposto, senza la "s"),
non respondo, assalto e' asalto (che e' diverso da atako). Io metto
direttamente nelle caselle, sperando che poi qualcuno possa leggere (e
correggere). Io non so il privortara laborgrupo da chi e' composto,
forse bisognerebbe sentire anche Luisa se non c'e' gia'.
>
> Se decidiamo che riusciamo a farlo, Renato si occuperà di rispondere
> al CONI per dare subito la nostra risposta affermativa, e prendere una
> decina di giorni per la compilazione.
Si' pero' bisogna metterci tutti, e subito. Non so cosa succeda se
contemporaneamente piu' di uno opera sullo stesso file.
Carlo M.
>
> A presto, amike,
>



-----
Nessun virus nel messaggio.
Controllato da AVG - www.avg.com
Versione: 2013.0.2742 / Database dei virus: 2617/5861 - Data di rilascio: 29/10/2012

Renato Corsetti

unread,
Oct 30, 2012, 7:48:33 AM10/30/12
to privortara...@googlegroups.com, segreteria FEI
Fabio:
|   Se decidiamo che riusciamo a farlo, Renato si occuperà di rispondere
al CONI per dare subito la nostra risposta affermativa, e prendere una
decina di giorni per la compilazione.
Va bene. Gli rispondo subito.

Renato


--

renato corsetti
via del castello, 1 it-00036 palestrina, italujo

ren...@esperanto.org

Renato Corsetti

unread,
Oct 30, 2012, 8:26:17 AM10/30/12
to privortara...@googlegroups.com

Carlo:


>   Io metto direttamente nelle caselle, sperando che poi qualcuno possa leggere (e correggere).

Io, appena posso, copio il file e comincio a farlo controlare da qualche esperantista straniero e provo anche a vedere con un esperantista giapponese, se capisce di che si tratta.

Ciao

Renato

Fabio Bettani

unread,
Oct 30, 2012, 8:33:05 AM10/30/12
to privortara...@googlegroups.com, min...@libero.it
Caro Carlo,

> Comunque alcuni termini gia' inseriti non mi pare che vadano bene,
> combattimento e' matcho, non batalo, spada e' spado, non sabro, risposta e'
> riposto (proprio riposto, senza la "s"), non respondo, assalto e' asalto
> (che e' diverso da atako). Io metto direttamente nelle caselle, sperando che
> poi qualcuno possa leggere (e correggere).

Ok! L'importante è operare direttamente online, nella pagina che si
apre al link che ho fornito (cioè senza scaricarlo sul proprio
computer e senza aprire Excel). In questo modo vediamo tutti.

Alcuni di quei termini errati li ho inseriti io, ho cercato di
tradurre quelli più semplici per sgrossare il lavoro, quindi tutte le
correzioni sono benvenute.

> forse bisognerebbe sentire anche Luisa se non c'e' gia'.

Ottima osservazione, grazie! Ora condivido il link anche con lei (e la
invito qui).

> Si' pero' bisogna metterci tutti, e subito. Non so cosa succeda se
> contemporaneamente piu' di uno opera sullo stesso file.

In realtà il file è uno solo: le modifiche operate da ciascuno vengono
salvate in automatico e appaiono in tempo reale su tutti gli altri
computer dove il file è aperto. Se ci sono errori, i traduttori più
esperti non si facciano remore a cancellare quanto scritto dai meno
esperti (vedi "Respondo" anziché "Riposto").

Amike,

--
Fabio

Antonio De Salvo

unread,
Oct 30, 2012, 11:36:58 AM10/30/12
to privortara...@googlegroups.com
Potrei anche provare a dare un contributo, ma non riesco a copiare il file excel. Per caso qualcuno me lo può mandare come file a parte, su cui poter lavorare?
Grazie, ciao
Antonio


-----Messaggio originale-----
Da: privortara...@googlegroups.com [mailto:privortara...@googlegroups.com] Per conto di Fabio Bettani
Inviato: martedì 30 ottobre 2012 11:13
Cc: privortaralaborgrupo
Oggetto: [privortaralaborgrupo] [urgente] Dizionario Schermistico in Esperanto

--
Por partopreni niajn diskutojn, skribu al: privortara...@googlegroups.com
Por malaliĝi la grupon, skribu al: privortaralaborg...@googlegroups.com

Fabio Bettani

unread,
Oct 30, 2012, 11:59:42 AM10/30/12
to privortara...@googlegroups.com, Antonio de Salvo
Caro Antonio,

> Potrei anche provare a dare un contributo, ma non riesco a copiare il file excel. Per caso qualcuno
> me lo può mandare come file a parte, su cui poter lavorare?

eccolo qui in allegato.

Per condividere il lavoro, l'ideale sarebbe collaborare tutti sul
documento online, quello che si apre cliccando sul link che avevo
mandato e che è modificabile già nella finestra del browser. In quel
modo tutti vediamo lo stato dell'arte, e le modifiche prodotte da
ciascuno di noi appaiono istantaneamente su tutti gli altri computer
che visualizzano il documento. Lavorando su un file a parte, poi c'è
bisogno di copiare manualmente i dati nel documento condiviso, per
renderli visibili agli altri.

PS. Ho invitato anche Luigia Madella a collaborare.
Amike,

--
Fabio
dizionario_scherma.xlsx

Francesco

unread,
Oct 30, 2012, 12:01:40 PM10/30/12
to privortara...@googlegroups.com
Antonio De Salvo
>Potrei anche provare a dare un contributo, ma non riesco a copiare il file excel.
>Per caso qualcuno me lo può mandare come file a parte, su cui poter lavorare?

Secondo me è una pessima idea. Così si creeranno 2 o più copie che poi bisognerà rimettere insieme; se saranno 3 copie chi dovrà mettere insieme il tutto impazzirà e dovrà decidere per gli altri.

Come ha suggerito Fabio è meglio lavorare in internet, cliccare sulla casella e modificare direttamente, magari aggiungendo note per le perplessità. La modifica sarà immediatamente vista dagli altri. Due persone possono lavorare tranquillamente sullo stesso file contemporaneamente; se per caso modificano la stessa cella mi pare che ci sarà un avviso.

Renato:
> provo anche a vedere con un esperantista giapponese, se capisce di che si tratta.
Se ci capisce di arti marziali sarà di aiuto. La stragrande maggioranza dei termini può essere riciclata per altri sport o arti di combattimento, ad esempio pugilato ma anche karate ecc. hanno i colpi, le parate, la guardia, gli assalti, eventuali armi... ne posiamo approfittare per quest'area "marziale" in hVortaro.

Francesco Costanzo

Da: Antonio De Salvo <antonio...@tiscali.it>
A: privortara...@googlegroups.com
Inviato: Martedì 30 Ottobre 2012 16:36
Oggetto: [privortaralaborgrupo] R: [urgente] Dizionario Schermistico in Esperanto
Por malaliĝi la grupon, skribu al: privortaralaborgrupo+unsub...@googlegroups.com
--
Por partopreni niajn diskutojn, skribu al: privortara...@googlegroups.com
Por malaliĝi la grupon, skribu al: privortaralaborgrupo+unsub...@googlegroups.com

Antonio De Salvo

unread,
Oct 30, 2012, 12:49:55 PM10/30/12
to privortara...@googlegroups.com

D’accordo, userò il file “locale” per prendere appunti, e poi trasferirò il risultato in rete, quando avrò raggiunto un sufficiente grado di sicurezza.

Ma quello che viene messo in rete si aggiunge all’esistente (con successiva scelta tra le varie proposte), oppure lo sostituisce? Se lo sostituisce, c’è il rischio che venga cancellata una soluzione idonea per far posto ad una non idonea.

Ciao

Antonio

 

 

Da: privortara...@googlegroups.com [mailto:privortara...@googlegroups.com] Per conto di Francesco
Inviato: martedì 30 ottobre 2012 17:02
A: privortara...@googlegroups.com

Por malaliĝi la grupon, skribu al: privortaralaborg...@googlegroups.com

Fabio Bettani

unread,
Oct 30, 2012, 12:54:23 PM10/30/12
to privortara...@googlegroups.com
> Ma quello che viene messo in rete si aggiunge all’esistente (con successiva
> scelta tra le varie proposte), oppure lo sostituisce?

Funziona esattamente come un file locale: se si cancella un testo per
sostituirlo, il testo vecchio è perduto. Se si vuole proporre
un'alternativa ma non si è sicuri che sia meglio della forma già
presente, meglio inserirla accanto, senza cancellare l'esistente, così
resteranno visibili entrambe.

Ad ogni modo, non capiterà mai che una proposta di Antonio sia
peggiorativa rispetto a quelle scritte da me e Francesco... :-)

amike

--
Fabio

Antonio De Salvo

unread,
Oct 30, 2012, 1:16:37 PM10/30/12
to privortara...@googlegroups.com
Capiterà, capiterà...

Intanto, trascrivo quello che c'è a proposito di scherma nello "Sporta lingvo en esperanto" di Ujlaky-Nagy; c'è un'anima buona che estrae i termini utilizzabili per il nostro file? Potrebbe essere un primo inizio.

www.eventoj.hu/steb/sportalingvo.rtf
Ciao
Antonio


SKERMO
Sekvante la regulojn de la sportobranĉo, la skermisto klopodas trafi pike (ĉe rapiro kaj spado) respektive pike aŭ tranĉe (ĉe sabro) la validan korposurfacon de sia kontraŭulo pere de sia skermilo tenata en unu mano, samtempe celas malhelpi, ke la kontraŭulo sukcesu atingi validan trafon sur li.
La ĉefaj kvar agogrupoj de la skermoaktivado (konsistantaj ĉiuj el pluraj simplaj aŭ malsimplaj variantoj) estas: la atako, la parato, la riposto Kaj la kontraŭriposto.
La atako estas tiu iniciativa ago, en kiu la skermisto direktas la armilon al la kontraŭulo kaj antaŭeniĝante seninterrompe minacas ĝis la momento de la trafo la validan korposurfacon de la kontraŭulo.
La parato estas tia perarmila sindefenda ago, kiu malhelpas la sukceson de la atako de la kontraŭulo.
La riposto estas la ataka ago de tiu skermisto, kiu paratis la kontraŭulan atakon.
La kontraŭriposto estas la ataka ago de tiu, kiu paratis la riposton.
La movojn ĉe la skermanta mano kompletigas specialaj piedmovoj kun lerta kaj rapida tekniko.
La skermokonkursoj disvolviĝas en ĉambrego, sur 1,8-2 metrojn larĝa kaj — depende de la armilspeco — diverslonga (12-24 m) skermoplanko el ligno, linoleumo, gumo, plasto ktp. Ĉe la subbranĉoj rapirado kaj spadado la trafojn signas elektra trafsignilo, cele de kio la skermoplankon kovras metalfadena kovrilo. Ĝenerale la skermoplanko kuŝas sur podio 0,5 m-ojn alta. La konkursantoj surhavas konvenan vestaĵon inkluzive de skermokasko, por preventi vundiĝon. Ĉe uzo de trafsignilo la skermovesto estas el metalfadena ŝtofo.
La skermiloj havas oficiale fiksitajn mezurojn.
La batalon decidanta pri venko, aŭ malvenko inter du skermistoj, aŭ du teamoj oni nomas matĉo. Por distingi, oni parolas pri individua kaj teama matĉoj. La individua matĉo konsistas el du — se necese, el tri — asaltoj, nome du gajnitaj asaltoj estas necesaj por venki en la matĉo.
Unu asalto daŭras 6 (ĉe virinoj 5) minutojn, respektive ĝis la ricevo de 5 (ĉe virinoj 4) trafoj ĉe unu el la du skermistoj. Se ĝis la fino de la asaltotempo neniu el la du konkursantoj ricevis la maksimuman nombron da trafoj, oni kompletigas la nombron de la pli multaj ricevitaj trafoj ĝis 5 (ĉe virinoj ĝis 4) kaj per la sama plusa nombro oni pliigas la sumon de la ricevitaj trafoj ĉe la alia. Tiu kompletigita trafproporcio estos registrata oficiala. Se ĝis la fino de la asaltotempo la du skermistoj ricevis samnombran aŭ neniom da trafoj, ili ambaŭ estos registrataj venkitoj.
Inter du asaltoj de la matĉo estas duminuta paŭzo, kaj la konkursantoj lokŝanĝas reciproke.
La teama skermomatĉo konsistas el tiom da individuaj matĉoj, kiom estas la produto de la anonombroj de la du teamoj (principe 16).
La individuajn matĉojn gvidas la prezidanto de la konkursa juĝistaro. Li staras ĉe la mezlinio de la skermoplanko, en konvena distanco de ĝi, por povi bone atenti la aktivadon de ambaŭ konkursantoj. Lin helpas kvar flankjuĝistoj, starigitaj dekstre kaj maldekstre de la prezidanto ĉe ambaŭ flankoj de la skermoplanko. Se la trafojn signas elektra trafsignilo, tiam la kvar flankjuĝistojn — jam superfluajn — anstataŭas du plankjuĝistoj kiuj atentas, ĉu la skermiloj ne ektuŝis hazarde la skermoplankon, ĉar ankaŭ en tiu kazo la trafsignilo montras trafon, kompreneble netaksendan.
La skermokonkursoj povas esti individuaj aŭ teamaj (kun kvar membroj). La batalon inter du aŭ pli da teamoj oni nomas renkonto.
La konkursojn oni disvolvas laŭ rondbatala, aŭ rekte elimina, aŭ miksa sistemoj. La rekte elimina sistemo povas esti kompletigita per la konsolbatalo de la venkitoj.
En okazo de egalstato inter du konkursantoj decidas pli nova, t.n. egalstata matĉo pri venko kaj malvenko. En okazo de egalstato inter du teamoj (t.e. se la nombro de la venkoj kaj ankaŭ tiu de la donitaj kaj ricevitaj trafoj egalas), la teamestroj elektas po unu teamanon, kaj ilia egalstata matĉo decidos pri venko inter la du teamoj.
Se la konkursanto kulpas malregulaĵon, ĉe la unua la prezidanto atentigas lin, ĉe la dua aljuĝas al li unu punan trafon, kaj ĉe la tria li eskludas lin el la plua konkurso.
Detale instrukcias reguloj pri la farendoj, se iu konkursanto aŭ teamo — pro ajna kaŭzo — retiras sin el la komencita konkurso.
Konforme al la tri armilspecoj, la sportobranĉo skermo dividiĝas en tri subbranĉojn:
A) Rapirado
B) Spadado
C) Sabrado
A) Rapirado
La rapiristo klopodas atingi pikan trafon per sia skermilo nomata rapiro sur la valida korposurfaco de la kontraŭulo, nome brustflanke ekde la kolumo ĝis la malsupra limo de la ingveno, kaj dorsflanke ekde la kolumo ĝis la interlinio de la koksopintoj, escepte la du brakojn ambaŭflanke.
La rapiro konsistas
a) el la rekta, longa (maks. 90 cm), mallarĝa kaj fleksebla ŝtala klingo kun longkvadrata transversa sekco kaj kun butono ĉe la pinta ekstremo por preventi vundigon;
b) el la fusto, per kiu la rapiro estas tenata;
c) el la duonsfero-forma ŝtala konko, kiu ŝirmas la pugnon.
La longo de la skermoplanko estas 12 m.
Disciplinoj:
1. Vira rapirado
2. Virina rapirado
B) Spadado (nur por viroj)
La spadisto klopodas atingi pikan trafon per sia skermilo nomata spado sur la valida korposurfaco de sia kontraŭulo, nome senescepte sur la tuta korpo.
La spado konsistas
a) el la rekta, longa (maks. 90 cm) kaj mallarĝa ŝtala klingo kun triangula transversa sekco kaj kun butono ĉe la pinta ekstremo;
b) el la fusto;
c) el la konko.
La longo de la skermoplanko estas 24 m.
Disciplino:
Spadado
C) Sabrado (nur por viroj)
La sabristo klopodas atingi tranĉan aŭ pikan trafon per sia skermilo nomata sabro sur la valida korposurfaco de la kontraŭulo, nome ambaŭflanke sur la tuta supra korpoparto — inkluzive de la kapo kaj la brakoj — ĝis la interlinio de la koksopintoj.
La sabro konsistas
a) el la rekta, longa (maks. 88 cm), meze fleksebla mallarĝa klingo kun preskaŭ longkvadrata transversa sekco kaj kun butono ĉe la pinta ekstremo;
b) el la fusto, taŭga por fari tranĉon kaj pikon;
c) el la konko.
La longo de la skermoplanko estas 14 m.
Disciplino:
Sabrado
La mondfederacio de la sportobranĉo skermo estas: Fédération Internetionale d'Escrime (FIE). Esp-e: Internacia Skermista Federacio.
Esprimoj: Skermokonkurso, aŭ konkurso de skermo. Sabrokonkurso, aŭ konkurso de sabrado. Unualoke klasita spadisto. Spadkonkurso, aŭ konkurso de spadado. Ĉampiono de virina rapirado. Internacia rapirkonkurso. Sabro-mondĉampionado, aŭ mondĉampionado de sabrado. Mondĉampiono de vira rapirado. Eŭropo-ĉampionado de sabrado. Olimpikoĉampiona virina rapirteamo.
Kun asaltoproporcio 2:1 (du per unu) li venkis kontraŭ la turka konkursanto, Ismet, kaj per la gajno de tiu decida matĉo li akiris la olimpikan ĉampionecon (la titolon de olimpika ĉampiono) en la disciplino sabrado. En la itala teamo, partopreninta la Eŭropo-ĉampionadon de spadado, sukcese skermis N.N., La pasintjara mondĉampiono de spadado. La svisa nacia (elektita) rapirteamo fariĝis la unualoke klasita teamo de la mondĉampionado de virina rapirado.


-----Messaggio originale-----
Da: privortara...@googlegroups.com [mailto:privortara...@googlegroups.com] Per conto di Fabio Bettani
Inviato: martedì 30 ottobre 2012 17:54
A: privortara...@googlegroups.com
Oggetto: Re: [privortaralaborgrupo] R: [urgente] Dizionario Schermistico in Esperanto

Francesco

unread,
Oct 30, 2012, 1:19:32 PM10/30/12
to privortara...@googlegroups.com
Fabio:

>Ad ogni modo, non capiterà mai che una proposta di Antonio sia
>peggiorativa rispetto a quelle scritte da me e Francesco... :-)

Non avrei potuto esprimerlo meglio... :-)
Se si è certi che una proposta è sbagliata non ha senso tenerla, per tutto il resto ci sono i commenti nell'ultima colonna.

Francesco Costanzo

Francesco

unread,
Oct 30, 2012, 1:35:46 PM10/30/12
to privortara...@googlegroups.com
Devo uscire, ho appena trovato questo e non l'ho visto, forse può aiutare:

Stasera darò un'occhiata. I termini sono in buona parte tradotti... si avvicina il momento in cui serve l'esperto che sa cosa significano i restanti.
A dopo
Francesco Costanzo

Da: Francesco <peso...@yahoo.it>
A: "privortara...@googlegroups.com" <privortara...@googlegroups.com>
Inviato: Martedì 30 Ottobre 2012 18:19

Oggetto: [privortaralaborgrupo] R: [urgente] Dizionario Schermistico in Esperanto

minnaja

unread,
Oct 30, 2012, 2:06:59 PM10/30/12
to privortara...@googlegroups.com, min...@libero.it
Il 30/10/2012 18:16, Antonio De Salvo ha scritto:
> Capiterà, capiterà...
>
> Intanto, trascrivo quello che c'è a proposito di scherma nello "Sporta lingvo en esperanto" di Ujlaky-Nagy; c'è un'anima buona che estrae i termini utilizzabili per il nostro file? Potrebbe essere un primo inizio.
>
Ci sono pochissimi termini e quelli ci sono gia' nel mio vocabolario e
li ho gia' riportati io.
Io riconosco che sono un vigliacco e ho subito messo alcuni termini,
ma... i piu' semplici.
Dobbiamo metterci d'accordo su certi termini ripetuti, che qui propongo,
ma aperto a altri suggerimenti:
ferro = glavo (klingo e' la lama)
attacco in tempo credo voglia dire che uno e' partito prima nell'attacco
e quindi se la stoccata e' simultanea, viene assegnata a chi e' partito
in attacco prima.
colpo = frapo ?
stoccata = trafo
in linea = rekt(lini)a, o cosa?
Mi sorprendo (ma non troppo) che alcuni termini francesi e italiani
restino così in inglese, mentre il tedesco li traduce con piu parole.
Sufiche por hodiau; comunque ce la facciamo, mi pare che una volta che
abbiamo capito cosa vogliono dire i termini, si possono anche descrivere
con piu' parole.
Carlo


-----
Nessun virus nel messaggio.
Controllato da AVG - www.avg.com
Versione: 2013.0.2742 / Database dei virus: 2617/5862 - Data di rilascio: 29/10/2012

Renato Corsetti

unread,
Oct 30, 2012, 3:09:56 PM10/30/12
to privortara...@googlegroups.com
Francesco:
|   è meglio lavorare in internet, cliccare sulla casella e modificare direttamente, magari aggiungendo note per le perplessità. La modifica sarà immediatamente vista dagli altri. Due persone possono lavorare tranquillamente sullo stesso file contemporaneamente; se per caso modificano la stessa cella mi pare che ci sarà un avviso.
Io credo che nelle scuole di informatica bisognera' insegnare la materia "come funziona lo homo nondum informaticus".  Arrendetevi alla semplice constatazione che quando dite Google docs, la gente pensa "questo non e' per me".

Comunque riusciremo a collaborare lo stesso.

Ciao

Renato


Antonio De Salvo

unread,
Oct 30, 2012, 3:47:38 PM10/30/12
to privortara...@googlegroups.com

Renato Corsetti:

>Io credo che nelle scuole di informatica bisognera' insegnare la materia "come funziona lo homo nondum informaticus".  Arrendetevi alla semplice constatazione che quando dite Google docs, la gente pensa "questo non e' per me".

Guarda qui:

http://it.wikipedia.org/wiki/Nativo_digitale

ciao

Antonio

 

 

minnaja

unread,
Nov 9, 2012, 2:29:31 PM11/9/12
to privortara...@googlegroups.com, min...@libero.it
Il 30/10/2012 11:12, Fabio Bettani ha scritto:
> Cari,
>
> il CONI ha contattato la FEI perché vorrebbe tradurre in esperanto il
>
> dizionario schermistico da pubblicarsi nei “Trattati di Scherma”, che
> andranno in stampa già il 15 novembre.
>
> Si tratta di compilare questo documento:
> https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Ap3mxaW27iRVdE5pdnNSbVFzSGpOem1sZjF4NTFBekE
>
> , inserendo, per ogni riga, anche la traduzione in esperanto. Sono già
> presenti italiano, francese, inglese e tedesco. In totale sono 152
> termini da tradurre.
>
>
Carissimi, nello scusarmi di aver partecipato cosi' poco, e nel
congratularmi con chi ha fatto molto, mi permetto di esporvi dei dubbi.
Le traduzioni nella altre lingue nonsempre aiutano, perche' sono
incoerenti. Se abbiamo deciso di usare "glavo" per il "ferro, arma
generica" e "klingo" per lama, dobbiamo essere coerenti. Ricordiamo che
il fioretto non ha lama, ma solo punta, su cui ha il bottone.
Quindi io proporrei le seguenti modifiche, pero' se vi sembrano tardive,
fate pure come volete (cioè lultimo redattore fa come vuole). NON
correggo sul file, scrivo qui i suggerimenti
Avancorpo


Francesco

unread,
May 13, 2013, 4:42:12 AM5/13/13
to privortara...@googlegroups.com
L'opera che ci riguarda è la seguente:

Dizionario plurilingue;
contenuto nei Quaderni della Scuola dello Sport, Quaderni di scherma, "Il fioretto, la sciabola, la storia della scherma", Edizioni Scuola dello Sport, 2012, Pagine 144, Curatori Arpino M. - Gulinelli M., ISBN-978- 8897337066 (http://www.accademianazionalescherma.it/testinuovi.html)

Amike
Francesco Costanzo

Da: minnaja <min...@libero.it>
A: privortara...@googlegroups.com
Cc: min...@libero.it
Inviato: Venerdì 9 Novembre 2012 20:29
Oggetto: Re: [privortaralaborgrupo] [urgente] Dizionario Schermistico in Esperanto
--
Por partopreni niajn diskutojn, skribu al: privortara...@googlegroups.com
Por malaliĝi la grupon, skribu al: privortaralaborgrupo+unsub...@googlegroups.com

Renato Corsetti

unread,
May 13, 2013, 5:20:43 AM5/13/13
to privortara...@googlegroups.com
Francesco:
|  L'opera che ci riguarda è la seguente:
Dizionario plurilingue;
contenuto nei Quaderni della Scuola dello Sport, Quaderni di scherma, "Il fioretto, la sciabola, la storia della scherma", Edizioni Scuola dello Sport, 2012, Pagine 144, Curatori Arpino M. - Gulinelli M., ISBN-978- 8897337066 (http://www.accademianazionalescherma.it/testinuovi.html)
Speriamo che ci abbiano messo anche la nostra parte. In FEI che sappia io non e' arrivato niente.

ciao

Renato

~~~

renato corsetti
renato....@esperanto.org

Francesco

unread,
May 13, 2013, 8:22:53 AM5/13/13
to privortara...@googlegroups.com
La mia richiesta di informazioni è stata inoltrata ad una signora che dovrebbe inviarmi una copia, ma stranamente non ho avuto richiesta di nessun dato (indirizzo).

Quindi ho mandato l'indirizzo postale di mia iniziativa, e sono in attesa di risposta.
Se mi dovesse arrivare è ovviamente il dizionarietto sarà la prima cosa che controllerò, e farò sapere. Ci sarà da fare pubblicità sulla lista, su Fb ed i vari siti.

Amike,
Francesco Costanzo

Da: Renato Corsetti <renato....@virgilio.it>
A: privortara...@googlegroups.com
Inviato: Lunedì 13 Maggio 2013 11:20
Oggetto: [privortaralaborgrupo] Informazioni Dizionario Schermistico in Esperanto

--
--
Por partopreni niajn diskutojn, skribu al: privortara...@googlegroups.com
Por malaliĝi la grupon, skribu al: privortaralaborg...@googlegroups.com

Retpaĝo kaj arĥivo de la grupo: http://groups.google.it/group/privortaralaborgrupo?hl=eo
 
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Privortara Laborgrupo de IEF" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to privortaralaborg...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 


Fabio Bettani

unread,
Aug 8, 2013, 4:57:32 PM8/8/13
to privortaralaborgrupo
Francesco, il CONI si è per caso fatto vivo? :-)

Altrimenti ci tocca acquistare una copia come FEI, se non altro per
archivio (e per dare pubblicità alla cosa...)


2013/5/13 Francesco <peso...@yahoo.it>:
--
Fabio

Renato Corsetti

unread,
Aug 8, 2013, 5:11:26 PM8/8/13
to privortara...@googlegroups.com
Fabio:
|   Altrimenti ci tocca acquistare una copia come FEI, se non altro per
archivio (e per dare pubblicità alla cosa...)
Si', ma dove si acquisterebbe?

Ciao

Fabio Bettani

unread,
Aug 8, 2013, 5:12:51 PM8/8/13
to privortaralaborgrupo
Il CONI è un po' come la FEI, se vuoi acquistare un libro sembra che
sia tu a fare un favore a loro... il sito dice:

"per informazioni sull'acquisto rivolgersi a:
Settore formazione della FIS
forma...@federscherma.it
Scuola dello Sport CONI - scuolade...@coni.it
AIMS - segre...@maestridischerma.it
ANS - segre...@accademianazionalescherma.it"

Ad ogni modo vediamo prima se si sono rifatti vivi con Francesco :-)


2013/8/8 Renato Corsetti <renato....@virgilio.it>:

Francesco

unread,
Aug 8, 2013, 5:24:53 PM8/8/13
to privortara...@googlegroups.com
Ciao,
il libro non mi è arrivato quindi li ho ricontattati un paio di settimane fa. Mi hanno detto che avevano già spedito le copie (non solo la mia) e che doveva già essermi arrivato... mi è stato anche detto che ad agosto mi avrebbero rispedito una copia.

Speriamo bene stavolta. Purtroppo è colpa del servizio postale -- è non è la prima volta che mi capita. Uno o due anni fa ho tradotto i sottotitoli per il documentario di Sam Green sull'esperanto (http://esperantodocumentary.com/en/about-the-film/): la mia copia gratuita del CD con la lettera del regista ai traduttori non mi è arrivata. Mi hanno rimandato il Cd senza la lettera :( che per fortuna mi è arrivato.

Una cosa è certa: dovessi ricevere qualcosa, mezz'ora prima manderò un'email con le foto delle eventuali pagine in esperanto.
Se entro un mese non l'avrò ricevuta, suppongo che potrò rassegnarmi. Al limite manda un altro messaggio del genere per ricordarmi.


Francesco Costanzo


Da: Fabio Bettani <fabio....@gmail.com>
A: privortaralaborgrupo <privortara...@googlegroups.com>
Inviato: Giovedì 8 Agosto 2013 22:57
Oggetto: Re: [privortaralaborgrupo] Informazioni Dizionario Schermistico in Esperanto
> privortaralaborgrupo+unsub...@googlegroups.com

> Retpaĝo kaj arĥivo de la grupo:
> http://groups.google.it/group/privortaralaborgrupo?hl=eo
>
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Privortara Laborgrupo de IEF" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to privortaralaborgrupo+unsub...@googlegroups.com.

> For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
>
>
>
>
> --
> --
> Por partopreni niajn diskutojn, skribu al:
> privortara...@googlegroups.com
> Por malaliĝi la grupon, skribu al:
> privortaralaborgrupo+unsub...@googlegroups.com

> Retpaĝo kaj arĥivo de la grupo:
> http://groups.google.it/group/privortaralaborgrupo?hl=eo
>
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Privortara Laborgrupo de IEF" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to privortaralaborgrupo+unsub...@googlegroups.com.

> For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
>
>



--
Fabio

--
--
Por partopreni niajn diskutojn, skribu al: privortara...@googlegroups.com
Por malaliĝi la grupon, skribu al: privortaralaborgrupo+unsub...@googlegroups.com

Retpaĝo kaj arĥivo de la grupo: http://groups.google.it/group/privortaralaborgrupo?hl=eo

---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Privortara Laborgrupo de IEF" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to privortaralaborgrupo+unsub...@googlegroups.com.

Renato Corsetti

unread,
Aug 9, 2013, 2:04:25 AM8/9/13
to privortara...@googlegroups.com
Francesco:
|   Speriamo bene stavolta.
Benissimo. Vedo che c'e' stata tutta una attivita'. Aspettiamo.

Renato

~~~

renato corsetti
renato....@esperanto.org

carlo minnaja

unread,
Aug 20, 2013, 8:20:27 PM8/20/13
to privortara...@googlegroups.com
Il 13/05/2013 14:22, Francesco ha scritto:
La mia richiesta di informazioni è stata inoltrata ad una signora che dovrebbe inviarmi una copia, ma stranamente non ho avuto richiesta di nessun dato (indirizzo).

Quindi ho mandato l'indirizzo postale di mia iniziativa, e sono in attesa di risposta.
Se mi dovesse arrivare è ovviamente il dizionarietto sarà la prima cosa che controllerò, e farò sapere. Ci sarà da fare pubblicità sulla lista, su Fb ed i vari siti.

Sto ripulendo i vecchi messaggi
Notizie su questo dizionarietto schermistico?
Carlo

Francesco

unread,
Aug 22, 2013, 12:47:01 PM8/22/13
to privortara...@googlegroups.com
Carlo:
>Notizie su questo dizionarietto schermistico?
Niente di nuovo all'orizzonte...

Francesco Costanzo

Francesco

unread,
Sep 27, 2013, 6:01:19 PM9/27/13
to privortara...@googlegroups.com

Saluton,
ho appena saputo di aver ricevuto il libro. Certo che ce n'è voluto di tempo... meglio tardi che mai.

Allego una pagina, la prima con il dizionario in cui compare anche l'esperanto (in tutto sono 5 facciate).

Bonan nokton,
Francesco Costanzo


Da: carlo minnaja <min...@libero.it>
A: privortara...@googlegroups.com
Inviato: Mercoledì 21 Agosto 2013 2:20
Oggetto: Re: [privortaralaborgrupo] Informazioni Dizionario Schermistico in Esperanto

DizionarioScherma.JPG

Renato Corsetti

unread,
Sep 28, 2013, 10:49:04 AM9/28/13
to privortara...@googlegroups.com

Francesco:

 

|   ho appena saputo di aver ricevuto il libro.

 

Benissimo. Quando puoi mandane una pagina un po’ piu’ leggibile, se riesci a scannerizzarla alla lista ersperantisti-italiani con una breve presentazione.

 

Ciao

 

Renato

 

Francesco

unread,
Sep 30, 2013, 1:51:52 PM9/30/13
to privortara...@googlegroups.com
Tra due settimane (ora sono in ferie) vedrò cosa posso fare.

Amike,
Francesco Costanzo


Inviato: Sabato 28 Settembre 2013 16:49
Oggetto: [privortaralaborgrupo] Informazioni Dizionario Schermistico in Esperanto

Francesco

unread,
Oct 16, 2013, 4:14:44 PM10/16/13
to privortara...@googlegroups.com



Renato Corsetti:

>(...) mandane una pagina un po’ piu’ leggibile, se riesci a scannerizzarla alla lista esperantisti-italiani con una breve presentazione.

Allego qui tutte le pagine del dizionario e le copertine dei due quaderni; suppongo che possono essere usati nei siti della FEI e per futura memoria. La qualità delle immagini originali era migliore, ma li ho dovuti rimpicciolire perché occupavano 2 Mb ciascuno e google non accetta messaggi con allegati troppo grandi. In caso posso mandarli in privato.

Oggi o domani manderò un messaggio anche alla lista.

Samideane,
Francesco Costanzo



Skerma vortaro 1.jpg
Skerma vortaro 2.jpg
Skerma vortaro 3.jpg
Skerma vortaro 4.jpg
Skerma vortaro 5.jpg
Volume Fioretto, sciabola, storia, dizionario.jpg
Volume Spada.jpg

Renato Corsetti

unread,
Oct 17, 2013, 2:58:33 AM10/17/13
to privortara...@googlegroups.com
grazie, francesco! ho visto che hai mandato anche il messaggio alla lista.

ciao

renato

~~~

renato corsetti
renato....@esperanto.org

Fabio Bettani

unread,
Oct 20, 2013, 1:48:51 PM10/20/13
to privortaralaborgrupo
Grazie, Francesco, anche da parte mia.

Ho pubblicato tutto sul sito FEI, in fondo a questa pagina (per ora;
se poi si rintracceranno altri lessici specialistici, si potrebbe
pensare a una pagina a parte):
http://www.esperanto.it/libri/compendio-eo.php

amike

--
Fabio


2013/10/17 Renato Corsetti <renato....@virgilio.it>:

Francesco

unread,
Oct 23, 2013, 3:16:52 PM10/23/13
to privortara...@googlegroups.com
Ottimo, si potrebbe pensare di aggiungergi anche il dizionario in formato excel o pdf in modo da poter cercare il testo. Ma è molto specifico, per cui non sarebbe usato da molti.

Francesco Costanzo


Il Domenica 20 Ottobre 2013 19:49, Fabio Bettani <fabio....@gmail.com> ha scritto:
Grazie, Francesco, anche da parte mia.

Ho pubblicato tutto sul sito FEI, in fondo a questa pagina (per ora;
se poi si rintracceranno altri lessici specialistici, si potrebbe
pensare a una pagina a parte):
http://www.esperanto.it/libri/compendio-eo.php

amike

--
Fabio


2013/10/17 Renato Corsetti <renato....@virgilio.it>:
> grazie, francesco! ho visto che hai mandato anche il messaggio alla lista.
>
> ciao
>
> renato
>
> ~~~
>
> renato corsetti
> renato....@esperanto.org
>
> --
> --
> Por partopreni niajn diskutojn, skribu al:
> privortara...@googlegroups.com
> Por malaliĝi la grupon, skribu al:
> privortaralaborgrupo+unsub...@googlegroups.com

> Retpaĝo kaj arĥivo de la grupo:
> http://groups.google.it/group/privortaralaborgrupo?hl=eo
>
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Privortara Laborgrupo de IEF" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to privortaralaborgrupo+unsub...@googlegroups.com.

> For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.

--
--
Por partopreni niajn diskutojn, skribu al: privortara...@googlegroups.com
Por malaliĝi la grupon, skribu al: privortaralaborgrupo+unsub...@googlegroups.com

Retpaĝo kaj arĥivo de la grupo: http://groups.google.it/group/privortaralaborgrupo?hl=eo

---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Privortara Laborgrupo de IEF" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to privortaralaborgrupo+unsub...@googlegroups.com.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages