Io adopero normalmente "kundividi"; ad esempio, nelle trasmissioni di Radio Roma, nei due signiificati:
1)
13.4.2002:
La itala Ministro pri Medio, Altero Matteoli, prezentis la projekton “aŭtomobila kundivido”, kiu koncernas luigon de automobiloj por kontraŭstari la kreskon de fumnebulo kaj malobstrukci la trafikon en la italaj urboj.
2)
27.4.2002:
Dum la gardado de paco kaj sekureco estas prioritata celo kundividita en la tuta Unio, la celo de la garantio de bonkvalito ĉe nutraĵoj okupas nur la kvinan lokon en la averaĝa skalo de preferoj de la eŭropuniaj civitanoj.
26.5.2007:
ekzistas la spaco por interalfronto inter katolikoj kaj laikistoj por ĝisatingi kundividitajn solvojn.
9.6.2007:
Tio, kion ni ne kundividas - daŭrigas la teksto - estas la metodo de OKSE, pri kiu la spertuloj de la itala Ministerio pri Laboro jam estis petintaj, en pasinta januaro, ke ĝi estu reviziata.
Nella Bibbia (testi canonici- trad. Zamenhof) non ricorre l'espressione; nel Nuovo Testamento, c'è in Atti 24,15, con il secondo significato, e viene opportunamente tradotto con "ankaux akcepti":
nutrendo in Dio la speranza, condivisa pure da costoro, che ci sarà una risurrezione dei giusti e degli ingiusti.
kaj mi havas tiun esperon al Dio, kiun ili mem ankaŭ akceptas, ke estos iam releviĝo de la justuloj kaj de la maljustuloj.
Ciao
Antonio
-----Messaggio originale-----
Da: carlo minnaja [mailto:
carlo....@gmail.com]
Inviato: venerdì 12 dicembre 2014 09:29
A: Antonio De Salvo; 'privortara laborgrupo'
Oggetto: condividere
Cari tutti,
nel mio vocabolario c'e' kunpartigi; nel NPIV Zamenhof ha una frase col semplice "dividi" (pero' leggermente diverso come significato) "dividi"
potrebbe invogliare a "kundividi"; poi c'e' (kun)partopreni (senza esempio); cosa dite? Forse meglio di tutto e' ancora kunpartigi? o kunpartumi, ma partumi non lo trovo da nessuna parte, eppure qui "um"
sembrerebbe buono.
Che dite?
Carlo M.