Nuntio vobis gaudium magnum........

2 views
Skip to first unread message

Danio

unread,
Nov 15, 2012, 8:43:24 AM11/15/12
to privortara...@googlegroups.com
Ho messo i dati del vocabolario hVortaro consultabili direttamente dalla rete.....
Questo è l'indirizzo internet per la consultazione:

Dato che ho da poco acquisito le conoscenze necessarie a realizzare l'opera ci potrebbero
essere ancora degli inconvenienti. 
Sono venuto incontro a quanti (Carlo non me ne voglia) avevano problemi ad installare sul proprio pc
il vocabolario elettronico. 

Avendo memorizzato i dati in un data-base MySql si aprono innumerevoli possibilità di gestione degli stessi....
(ad es. sarebbero possibili ricerche nelle sole frasi di esempio, oppure ottenere elenchi di termini
con una determinata rima ecc. ecc.)

Fatemi sapere che ne pensate e proponete pure i vostri suggerimenti..

Amike

Danio

P.S. per le ricerche dei termini accentati in esperanto bisogna utilizzare il metodo 'X' cx  gx  jx.....

Renato Corsetti

unread,
Nov 15, 2012, 9:01:39 AM11/15/12
to privortara...@googlegroups.com
http://hvortaro.altervista.org/hvonline.php

l'ho provato. funziona. ovviametne adesso in quella pagina ci vorrrebbero un po' di spiegazioni di che si tratta, che fare, ecc.

renato

~~~~~~~~~~~~

renato corsetti
via del castello, 1 it-00036 palestrina, italujo
ren...@esperanto.org

Francesco

unread,
Nov 15, 2012, 9:19:32 AM11/15/12
to privortara...@googlegroups.com
Ottimo, complimenti!

Se il metodo cx è dovuto al database Mysql/php posso dare una mano per mettere i vocaboli esatti.

Non sono un esperto, ma mi è capitato di dover risolvere un problema simile (in tal caso Danio può contattarmi in privato e vedremo come accordarci).

Francesco Costanzo

antonio...@corteconti.it

unread,
Nov 15, 2012, 10:13:57 AM11/15/12
to privortara...@googlegroups.com

Grzie, meraviglioso.

Osservazione: ho provato a cercare la parola “punto”; il risultato ha dato di seguito sia l’italiano (punto = punkto, ecc) che l’esperanto (punto = merletto). È possibile operare una distinzione grafica?

Ciao

Antonio De Salvo

 

 

Da: privortara...@googlegroups.com [mailto:privortara...@googlegroups.com] Per conto di Danio
Inviato: giovedì 15 novembre 2012 14:43
A: privortara...@googlegroups.com
Oggetto: [privortaralaborgrupo] Nuntio vobis gaudium magnum........

--
Por partopreni niajn diskutojn, skribu al: privortara...@googlegroups.com
Por malaliĝi la grupon, skribu al: privortaralaborg...@googlegroups.com
Retpaĝo kaj arĥivo de la grupo: http://groups.google.it/group/privortaralaborgrupo?hl=eo

Danio

unread,
Nov 15, 2012, 10:42:09 AM11/15/12
to privortara...@googlegroups.com
Ciao Antonio, 

Osservazione: ho provato a cercare la parola “punto”; il risultato ha dato di seguito sia l’italiano (punto = punkto, ecc) che l’esperanto (punto = merletto). È possibile operare una distinzione grafica?


 Sì certo, è possibilissimo. Si tratta solo di decidere in quale forma realizzare questa distinzione.
Io mi sono fissato con l'idea di avere un unico indice sia per i termini italiani che per quelli in esperanto.
Nel caso dei lemmi dalla doppia valenza (libro, mano, punto ecc. ecc.) si potrebbe (ad es.) far apparire un bottone che (se schiacciato) visualizzi solo la traduzione esperanto-italiano. 
Come dicevo, sono possibili diverse soluzioni, si tratta appunto di sceglierne una o proporne di nuove.

Saluti a tutti

Danio

Antonio De Salvo

unread,
Nov 15, 2012, 11:30:58 AM11/15/12
to privortara...@googlegroups.com

La soluzione prospettata (bottone da schiacciare per selezionare) presuppone che uno già sappia che un certo lemma ha una doppia valenza. Forse (mi pongo nella visuale di chi è meno esperto) sarebbe meglio distinguere mediante l’espressa indicazione che si tratta della parte “italiano” ovvero della parte “esperanto”; ovviamente non sono in grado di dire come fare, l’importante è che si capisca a vista d’occhio dove finisce una lingua e dove comincia l’altra.

Ciao

Antonio

 

 

Da: privortara...@googlegroups.com [mailto:privortara...@googlegroups.com] Per conto di Danio
Inviato: giovedì 15 novembre 2012 16:42
A: privortara...@googlegroups.com
Oggetto: Re: [privortaralaborgrupo] R: Nuntio vobis gaudium magnum........

--

Renato Corsetti

unread,
Nov 15, 2012, 1:33:11 PM11/15/12
to privortara...@googlegroups.com
Danio:


  Io mi sono fissato con l'idea di avere un unico indice sia per i termini italiani che per quelli in esperanto.

Non e' grave. Io penso che la gente dovrebbe imparare una lingua artificiale.

Ma non si potrebbe fare una cosa semplice del tipo le parole in esperanto in verde e quelle in italiano in nero. o usare un carattere diverso.

Ciao

Renato

Francesco

unread,
Nov 15, 2012, 1:47:19 PM11/15/12
to privortara...@googlegroups.com
Credo che i colori (che propone Renato) siano gia` usati (blu = italiano e verde = esperanto) ma sono poco visibili, specialmente per la categoria "allievi kirek" che e` a conoscenza di tutti i segreti per fraintendere un dizionario.

Io proporrei di far apparire una bandierina italiana (prima del significato che la parola ha in italiano) e una in esperanto (per il significato in esperanto) per creare un confine tra le due sezioni, e se si riterra` necessario, a fianco alla bandierina la scritta "significato in italiano" o "significato in esperanto".

Insomma qualcosa di semplice ma visibile anche a chi non ha l'occhio per i dettagli.

Francesco Costanzo

Da: Antonio De Salvo <antonio...@tiscali.it>
A: privortara...@googlegroups.com
Inviato: Giovedì 15 Novembre 2012 17:30
Oggetto: [privortaralaborgrupo] R: Nuntio vobis gaudium magnum........

Antonio De Salvo

unread,
Nov 15, 2012, 4:52:56 PM11/15/12
to privortara...@googlegroups.com

Sotto “punto” leggo:

punto rilevato, stimato observita, taksita pinto [biro]

 

Rimango perplesso di fronte a “pinto”.

Saluti

Antonio

 

Da: privortara...@googlegroups.com [mailto:privortara...@googlegroups.com] Per conto di Francesco
Inviato: giovedì 15 novembre 2012 19:47
A: privortara...@googlegroups.com

Danio

unread,
Nov 16, 2012, 2:59:25 AM11/16/12
to privortara...@googlegroups.com

Ho raccolto il suggerimento di Francesco:
Io proporrei di far apparire una bandierina italiana (prima del significato che la parola ha in italiano) e una in esperanto (per il significato in esperanto) per creare un confine tra le due sezioni, e se si riterra` necessario, a fianco alla bandierina la scritta "significato in italiano" o "significato in esperanto".

Ho messo le bandierine e una freccia che indica il verso della traduzione


Saluti

Danio 

Renato Corsetti

unread,
Nov 16, 2012, 3:12:35 AM11/16/12
to privortara...@googlegroups.com
Danio:
|   Ho messo le bandierine e una freccia che indica il verso della traduzione
Io direi, Fabio, che dovremmo mettere un collegamento da www.esperanto.it a questo "vocabolario in rete".

Ciao

renato

Antonio De Salvo

unread,
Nov 16, 2012, 3:42:56 AM11/16/12
to privortara...@googlegroups.com

 

Ottimo.

 

Con l’occasione: segnalo un altro “falso amico”, “foro”, che in esperanto significa lontananza.

Ecco alcuni esempi (tra i tanti) del suo uso; forse sarebbe il caso di darne atto, per consentire la comprensione dei testi.

Ciao

Antonio

 

Inferno 14,  37

 (trad. Dondi):

tiel la flamoj falis de la foro,

 

Inferno 15,121

 (trad. Kalocsay) :

Sin turnis, tiel kuris li en foron,

 

Purgatorio 14, 36

 (trad. Dondi):  

- de l’ mar’ resvarmos l’ akvo al la foro -

 

Purgatorio 18,127-128

 (trad. Dondi)

Ĉu daŭris aŭ finiĝis lia penso,

ne scias mi: li estis jam en foro.

 

Purgatorio 24, 97

 (trad. Dondi) :

tiel li kuris kun rapid’ en foron;

 

Giacomo Leopardi, « Sopra il monumento di Dante », trad. Nicolino Rossi:

Ve, pro kia fidetruo

vi vidas afliktita tiun inon,

kiu vin alsalutas,

vin reirintan al paradiza foro!

 

Giovanni Pascoli, “ A nanna”, trad. Nicolino Rossi :

Jen eklumo, eta stelo,

tie fore ekaperas.

Jen la foron ŝi konkeras,

 

Ada Negri, « Lasta pregxo », trad. Luigi Minnaja:

Kiam mi mortos, ho ne donu pacon,

nek ripozon al mi en la stelriĉaj

foroj de la ĉieloj.

 

Cesare Pascarella, “La scoperta dell’America, XVI”, trad. Gaudenzio Pisoni/ Carlo Minnaja/ Renato Corsetti:

 

vi vidas eble ion en la foro,

vi ĝin supozas io kun valoro...

sed estas nur la iluzi’ ĉiama.

 

Cesare Pascarella, “La scoperta dell’America, XXI”, trad. Gaudenzio Pisoni/ Carlo Minnaja/ Renato Corsetti:

 

Tiom iri,

iri la vastan maron, pioniri,

stiri la ŝipon al plej fora foro...

 

Da: privortara...@googlegroups.com [mailto:privortara...@googlegroups.com] Per conto di Danio
Inviato: venerdì 16 novembre 2012 08:59


A: privortara...@googlegroups.com
Oggetto: Re: [privortaralaborgrupo] R: Nuntio vobis gaudium magnum........

--

Francesco

unread,
Nov 17, 2012, 8:41:31 AM11/17/12
to privortara...@googlegroups.com

Renato C.

> l'ho provato. funziona. ovviametne adesso in quella pagina ci vorrrebbero un po' di spiegazioni di che si tratta, che fare, ecc.

Le spiegazioni oltre che ad aiutare chi vuole ricercare un termine, avrebbero la grande utilità di aiutare l'indicizzazione dei motori di ricerca. Dato che sicuramente conterrebbero delle parole chiave (dizionario on-line, esperanto, italiano, ricerca termini ecc.)  che gli utenti in genere ricercano sui motori tipo google e compagnia.

Francesco
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages