Do note that lots of languages are already supported out of the box - just look in your admin settings for language to enable them. These can live together on the same instance. You set one as the default.
There is also a fairly amazing plugin providing automatic translation so people can translate posts into their own preferred interface language. We use it very actively on our community and it works surprisingly well even if the translations are a bit funny sometimes.
At the moment there are no reviewers for your language.
@zogstrip can make a reviewer. I see 2 profiles with your name as translators. I assume your profile is the last one Profile not found. Can you confirm?
Thank you for your prompt response.
We have just reviewed the link you provided but almost all the translated words to Swahili have not yet been reviewed. Could you kindly assist us in getting a reviewer to speed up the process?
I want to work in an environment that allows me to use natural language when I am unsure of the correct Wolfram Language expression, while ALSO allowing me to program using Wolfram Language for the maturity of the time.
I had thought that WolframOne and its associated desktop application would allow me to do this. So far, I'm disappointed. Expressions that will evaluate in WolframAlpha, will not evaluate in WolframOne when the "Interpret natural language into Wolfram Language code" function is used.
I see now that you can type "==" in a new cell (or alternately select "WolframAlpha Query" after clicking the "+" icon to choose a new cell type) to get the kind of cell that you showed in your example.
Gee, this really isn't intuitive for a new user. I spent a long time looking over the icons that go across the top menu bar and at the items in the Format > Style menu. WolframAlpha Query is not listed there.
Customers all over the world enjoy viewing content in their native language. Translating your store's content can lead to more sales because your international customers can better understand your marketing, product details, shipping, and return policies. Learn more about selling cross-border.
You can activate multiple languages from your Shopify admin to create separate URLs for your translated content. When customers land on a translated URL, your store automatically displays the translated version if translations exist.
A major aspect of selling in multiple languages is making sure that customers and search engines can find the right language version of your site. When you publish a language, unique URLs are created for each translated page in your store. This is done by adding the language code to the URLs.
It's important that search engines can index your site in all the translated languages. Shopify automatically adds hreflang tags, and includes all published languages in sitemaps, which help search engines detect the different languages on your store.
After you change the default language of your online store, your previous default language is removed from Settings > Languages. If you want to set the previous default language as your secondary language, then you need to add it back to your markets and Settings > Languages.
I come from Zaporizhzhia, a Russian-speaking city in southeastern Ukraine with a Cossack past. In recent months, Russia illegally annexed my region, though the regional capital remains under Ukrainian control.
Cossacks are the proverbial heroes of Ukrainian history, who carry the weight of Ukrainian nation-building on their shoulders, so one would expect their stronghold to have projected a clear sense of national identity. This was not the case.
For my generation, Zaporizhzhian Cossacks could have symbolized defiance and democracy. Instead, we inhaled the self-provincializing attitudes of our teachers and cultivated a penchant for the kitsch grandeur of the empire that has sought our erasure. For three centuries, our Cossack region was Russified through the forced reshuffling of the population as well as the suppression of Ukrainian identity.
When I moved to Kyiv, my friends frequented my student flat. Kyiv, however, was different from Zaporizhzhia. For one thing, the capital was bilingual. It was in Kyiv that occasional mocking of the Ukrainian language penetrated our conversations. While my Russian, like that of most Ukrainians, was always spoken with an accent and a subversive twist to my vocabulary, it was in Kyiv that my Russian friends made me aware of it as something worth repairing. At the time, I laughed it away.
It was the first time in the history of modern Ukraine that we saw police brutality directed at the citizens of Ukraine so blatantly and on such a scale. The next day, I took to the streets of Kyiv with my mother and several close friends, fearing we too would be beaten up, but hoping nevertheless to meet at least a few hundred compatriots equally outraged by the broadcasted scenes of state violence.
Arriving at one of the central Kyiv metro stations, we struggled to get out for 20 minutes because of the crowds. On the overflowing escalators, those crowds burst into a song which, eight years later, would become one of the most recognizable melodies worldwide: the national anthem of Ukraine. Not just hundreds but hundreds of thousands of my fellow Ukrainians were outside. We were embraced by a roaring ocean of people. On Dec. 1, 2013, Ukrainians made clear they would not accept any form of authoritarian rule. That choice defined the nation and to that nation I chose to belong.
The successful popular revolution in Ukraine had the potential to inspire similar movements in the region and was thus perceived as an existential threat by Moscow. In 2014, Russia invaded Crimea and eastern Ukraine under the pretense of protecting its Russian-speaking population from the so-called Ukrainian nationalists who had toppled the regime in Kyiv. In other words, Russians claimed to protect me from myself. My mother tongue was turned into a weapon the enemy held to my throat. When the advance of the Russian troops was stopped 200 kilometers away from my native city, I doubled down on my Ukrainian conversion.
And I developed my own multi-language theme tailored for solopreneurs with dedicated page templates is a great way to ensure seamless language transitions and optimize SEO. It allows me to have more control over the user experience and content presentation, catering specifically to your business needs.
Can you explain how I can install two instances under the same domain? This is my website: and I want to make a Chinese version of it (tentatively at ), but it would be nice if it looks the same as the English one.
Having in mind that BASIC once was very widespread - every PC had a BASIC interpreter and BASIC was even taught at schools - I would think there would be a converter from BASIC to some other language, but I could not find one.
I have been mutilated before, and took me decades to recover. I don't want to experience this yet again. I am trying to convert an old program to R, but reading some 400 lines of BASIC code and finding 35 GOTOs is alreading taking its toll.
Hoping someone can offer some advice on converting an iRule to a LTM Policy. The rule is used to set a cookie which specifies either English or Spanish language on one of our websites. I have very limited experience writing iRules or Policies (the iRule in question was written by a consultant for us long ago).
I have a Perspective app that I am putting together, that will be used within our corporate network at various sites. These sites could speak different languages. The current Ignition app uses Vision and this is super easy to do with the language selector component.
Second, the system.util.translate and the translate() expression function seem to not be processed on the server side. I suppose this makes sense as Vision uses the translation manager in the client scope.
So the problem is that i am stuck and am not sure how to proceed to get the translations to work in perspective. The release notes and some forum posts seem to indicate that it is possible, but I cannot for the life of me figure it out.
Our translation fee structure is based on the target languages to be translated, complexity of the subject matter, type of industry, formatting requirements, and the word count of the documents in the project. Translation rates vary depending on these factors and language-specific circumstances. Throughout the translation process, some document word counts may increase or decrease. Notarization of translated documents is also available.
All Watson services use Secure Sockets Layer (SSL) (or Transport Layer Security (TLS)) for secure connections between the client and server. The connection is verified against the local certificate store to ensure authentication, integrity, and confidentiality.
You can pass either a bearer token in an authorization header or an API key. Tokens support authenticated requests without embedding service credentials in every call. API keys use basic authentication. For more information, see Authenticating to Watson services.
Language Translator uses standard HTTP response codes to indicate whether a method completed successfully. HTTP response codes in the 2xx range indicate success. A response in the 4xx range is some sort of failure, and a response in the 5xx range usually indicates an internal system error that cannot be resolved by the user. Response codes are listed with the method.
d3342ee215