「りんご食べよっ56文」のジボ訳

59 views
Skip to first unread message

niftg

unread,
Jul 19, 2015, 12:05:33 PM7/19/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com
[人工言語クレリカ][1]の作者による[りんご食べよっ56文][2]を一通り一応ロジバン訳してみたので、このムリステにも投稿しておきます。


突貫で制作したので多分一貫性の無さや誤りや不足があります。できれば修正もしくは改善の案をくれると嬉しいです。


## 「りんご文」について

数人の日本人人工言語作者が、複数の言語(まあ恐らく特に人工言語)に訳される事を意図した日本語文のリストを公開してをり、主にりんごを主題とする文から構成される故に「りんご文」と一部で総称されてゐます。

今のところ3つのリストが公開されてをり、原文は件のクレリカの作者が[wikiaのページ][3]や[自サイトのページ][4]にまとめてくれたものを見れば分かります。


今回取り組んだ、クレリカの作者による「りんご文」の特徴等については、また後日。その時は、ついでに、訳す際の難所についても。

cogas.iuk.uasanbon.

unread,
Jul 20, 2015, 4:30:33 PM7/20/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com, nift...@gmail.com
mo'u na'e satci tcidu i do (to doi nif toi) ja'a banli i je'a fe mi zdile gi'e cinri gi'e manci
i mi viska lo cnino jvinu be le jbobau .i banli i'e i'obu'ocu'i

ni'o mi te pinka fi lo so'o mei .i .ai mi baza (to zo za cu se smuni mapaunai toi) ciska fi ti .i i'e ke'u .u'i'i

2015年7月20日月曜日 1時05分33秒 UTC+9 niftg:

cogas.iuk.uasanbon.

unread,
Jul 21, 2015, 1:46:35 PM7/21/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com, cheeky.c...@gmail.com, nift...@gmail.com
zo za se smuni lo cabna .u'i
というわけで、ざっと読んだ限りでのコメントを以下に書きます。ほんと楽しく読ませてもらいました。

10. ca'e ki'u gi me mi moi gi tolcru

これ、新文法なら、co'e pe mi のほうがやんわりしてていいかもと思いました。 
というのと、ki'u を使わずに {ca'e me mi moi .i e'anai} とか {ca'e me mi moi .i na co'e} とかにしても通じそう。

11. je'e ... ki'ai *.cybac.*

 不服な感じだったので、{je'eru'e}? それと、「えいっ」が訳されていなかったので、{le'o} とか {uo} とかがあるべきなのかしら。

13. *.cakuk.* .m. .i .e'o nai se ba'i dunda ti bi'u

 これ、{.m. .i} って実際はどう解されるんでしょうかね? {mi} となっちゃうのかしら。

14. na nelci lo ta se plise ku .a'u nai

「反感」もいいですが、個人的には「不満」な感じがしたので、 e'upei lo'ai .a'unai sa'ai oi le'ai

17. *.cakuk.* .ua .u'e ... kurki ... 

渋みを感じているシーンです。 「ウヘ」よりも {aunai} とか {.ii ro'o} とか {oi ro'o} のほうがいいのかなと思いました。

21. .ai cpacu xrukla *.pat.pat.* ... ju'i .i .e'u fi ti noi titla cu citka karbi co cipra

「はいっ」のところですが、個人的には {e'onai} かなと思いました。どっちでもよさそうですが。

23. .ia cu'i .i da'i se li'e ka'arbatci .i na ja pa mai ta'i ro da fu'e pa mai ju'o vusyga'e lo ka kurki fu'o .i ja'o se li'e ... ki'a se'i ... .ua .i li'e ku .e'u ju'o cu'i .i pa mai jisra moklu bo vasru mu'o nai ...

「どうしても」を{ta'i ro da}としていますが、{seguco'egi} でもいいのかなと思いました。

それから、{li'e ku .e'u} よりは {li'e co'e .e'u} のほうが個人的には自然(ma rarna xuse'i) に思えました。

28. .ue toljinsa .i ko sa'ervi'u ju'i 

「汚い」ですが、{a'unai} でいけそう?

36. la'u zo'ei ta kukte citka kakne vau .ie dai cu'i 

「それなり」って難しいですね・・・。 {sela'u li piso'o}とか思いつきましたが如何せん長い…。{la'u lo fadni} とかもありかなあ。

41. zo .i'a .u'e ru'e

感覚的に {i'a dai se'i} ってのを思いついたんですが、上手く説明できません。

42. *.ka'a'ak.* .ua .i .ue nai lo ti ka ruble rinci pagre zo'u se pi'o lo jisra ku ra'u na mansa vau .ie dai cu'i 

最初の{ua}は{ui}かなと思いました。

43. du'i ku lo frila .io co'a tamsmi lo plise .u'i *.ksys.* 

「なっちゃってる」だったので、{ca'o}かなと思いましたが、どちらでもよさそうですね。{ba'o co'a} とかにすると「なっちゃってる」に近づくかなあ。

50. .ua .u'i'i'i .i va'o ti do ji'a me le plise vau .ie nai pei *.pcy'yc.*

 {me le} 無しで、{do ji'a plise (bi'unai)} とかにしてもいいのかなと思いました。

------

mi からは以上です!

niftg

unread,
Jul 25, 2015, 6:01:01 PM7/25/15
to 日本ロジバン若手の会(PJCG)
ムリステではなく la cogas 宛の個人リプライになつてゐたのに気づかんかつた…
以下、ムリステ宛に再送。
------

ki'e clira .ue te pinka
za'a 全体的にco'e推しですね。


>> 10. ca'e ki'u gi me mi moi gi tolcru
>
>
> これ、新文法なら、co'e pe mi のほうがやんわりしてていいかもと思いました。
> というのと、ki'u を使わずに {ca'e me mi moi .i e'anai} とか {ca'e me mi moi .i na co'e}
> とかにしても通じそう。
>

peの緩さを思ふと新文法に踏み込むまでもなくて{co'e ra'a mi}でも十分かな。自分は{moi}推しです。
因果関係と感情標識を結びつけて同時に使用するのは難しいんですよね。{memimoi.iki'ubo.e'anai}だとパースできないですし、だからとて単純に{.iki'ubo
co'e .e'anai}とするのも意味的に宜しくない。それでも「私の。だめよ?」よりも「私のだからだめ」の意味を醸し出せる訳にはしたい。


>> 11. je'e ... ki'ai *.cybac.*
>
>
>  不服な感じだったので、{je'eru'e}? それと、「えいっ」が訳されていなかったので、{le'o} とか {uo} とかがあるべきなのかしら。
>

"ki'ai"自体が「えいっ」の loxefanva befumi
です。掛け声に応用できるCOI系で一番汎用的に思へたので。{.a'oi}とか{xai'a}とかだとここでは何か変ですし。


>> 13. *.cakuk.* .m. .i .e'o nai se ba'i dunda ti bi'u
>
>
>  これ、{.m. .i} って実際はどう解されるんでしょうかね? {mi} となっちゃうのかしら。
>

{m,i}なら{mi}にもなりえますが、この場合は十分denpaされるので多分分解された状態で解されてくれます。.a'o
cmevlaを{.y.}と似た用法で使用したのは構文解析器を騙す目的でしかないですが。もちろん比較的新しめの。


>> 14. na nelci lo ta se plise ku .a'u nai
>
>
> 「反感」もいいですが、個人的には「不満」な感じがしたので、 e'upei lo'ai .a'unai sa'ai oi le'ai
>

「よ……」だけでは同定できない感情をオマケ的に訳出してみたので、まあ、どのUIを当てるか、幾つか選択肢はありますね。


>> 17. *.cakuk.* .ua .u'e ... kurki ...
>
>
> 渋みを感じているシーンです。 「ウヘ」よりも {aunai} とか {.ii ro'o} とか {oi ro'o} のほうがいいのかなと思いました。
>

「おお……」を{.ua}とするだけでは物足りないので、驚き系の{.ue}もしくは{.u'e}の孰かを足してみた結果です。
自分は特に嫌悪感みたいなのは想起しませんでした。


>> 21. .ai cpacu xrukla *.pat.pat.* ... ju'i .i .e'u fi ti noi titla cu citka
>> karbi co cipra
>
>
> 「はいっ」のところですが、個人的には {e'onai} かなと思いました。どっちでもよさそうですが。
>

それもいいですね。差し出す感が強調されて。


>> 23. .ia cu'i .i da'i se li'e ka'arbatci .i na ja pa mai ta'i ro da fu'e pa
>> mai ju'o vusyga'e lo ka kurki fu'o .i ja'o se li'e ... ki'a se'i ... .ua .i
>> li'e ku .e'u ju'o cu'i .i pa mai jisra moklu bo vasru mu'o nai ...
>
>
> 「どうしても」を{ta'i ro da}としていますが、{seguco'egi} でもいいのかなと思いました。
>
> それから、{li'e ku .e'u} よりは {li'e co'e .e'u} のほうが個人的には自然(ma rarna xuse'i)
> に思えました。
>

おお、co'e推しですね。「どうしても」の訳がそもそも難しいのですが、やはり{ro}を組み込みたいので、{segurobu'agi}はどうでせう。


>> 28. .ue toljinsa .i ko sa'ervi'u ju'i
>
>
> 「汚い」ですが、{a'unai} でいけそう?
>

感情の流れ的にはそれもいいですよね。自分は差当り、観察した結果としてのバッチい感をbrivlaで出してみました。


>> 36. la'u zo'ei ta kukte citka kakne vau .ie dai cu'i
>
>
> 「それなり」って難しいですね・・・。 {sela'u li piso'o}とか思いつきましたが如何せん長い…。{la'u lo fadni}
> とかもありかなあ。
>

色々訳出パターンを揃へておいて、文脈に拠つて使ひ分けるしかないですかね…


>> 41. zo .i'a .u'e ru'e
>
>
> 感覚的に {i'a dai se'i} ってのを思いついたんですが、上手く説明できません。
>
>> 42. *.ka'a'ak.* .ua .i .ue nai lo ti ka ruble rinci pagre zo'u se pi'o lo
>> jisra ku ra'u na mansa vau .ie dai cu'i
>
>
> 最初の{ua}は{ui}かなと思いました。
>

.ua この「ああーっ」は、気づきの「ああ」の強い版と取るよりも、「ああ^~心がぴょんぴょんするんじゃあ^~」の「ああ^~」の強い版と取る方が自然ですね。{.ui}には収まらない気もしますが…例の「詠嘆」?もう{sai}とか{cai}とか{bu'ocu'i}とかでもいいかしら。


>> 43. du'i ku lo frila .io co'a tamsmi lo plise .u'i *.ksys.*
>
>
> 「なっちゃってる」だったので、{ca'o}かなと思いましたが、どちらでもよさそうですね。{ba'o co'a}
> とかにすると「なっちゃってる」に近づくかなあ。
>

ああ、そのへんの訳出には無頓着でした。ついでに{za'a}あたりも付けちやはうかな。


>> 50. .ua .u'i'i'i .i va'o ti do ji'a me le plise vau .ie nai pei *.pcy'yc.*
>
>
>  {me le} 無しで、{do ji'a plise (bi'unai)} とかにしてもいいのかなと思いました。
>

{pe'a}つけたくなりますけど何か無粋ですよね…ううん{bi'unai}…{si'a}とか{mi'u}とか?


mu'o jmina te pinka

cogas.iuk.uasanbon.

unread,
Jul 29, 2015, 4:37:04 AM7/29/15
to 日本ロジバン若手の会, nift...@gmail.com, nift...@gmail.com
2015年7月26日日曜日 7時01分01秒 UTC+9 niftg:

ki'e clira .ue te pinka
za'a 全体的にco'e推しですね。

特に意識してなかったですが、確かにそうですね。多分 co'e が好きなんだと思います u'i
 

>> 10. ca'e ki'u gi me mi moi gi tolcru
>
>
> これ、新文法なら、co'e pe mi のほうがやんわりしてていいかもと思いました。
> というのと、ki'u を使わずに {ca'e me mi moi .i e'anai} とか {ca'e me mi moi .i na co'e}
> とかにしても通じそう。
>

peの緩さを思ふと新文法に踏み込むまでもなくて{co'e ra'a mi}でも十分かな。自分は{moi}推しです。
因果関係と感情標識を結びつけて同時に使用するのは難しいんですよね。{memimoi.iki'ubo.e'anai}だとパースできないですし、だからとて単純に{.iki'ubo
co'e .e'anai}とするのも意味的に宜しくない。それでも「私の。だめよ?」よりも「私のだからだめ」の意味を醸し出せる訳にはしたい。

確かにそうですね。nifさんの元訳がxagraiかなあ。
 
>> 11. je'e ... ki'ai *.cybac.*
>
>
>  不服な感じだったので、{je'eru'e}? それと、「えいっ」が訳されていなかったので、{le'o} とか {uo} とかがあるべきなのかしら。
>

"ki'ai"自体が「えいっ」の loxefanva befumi
です。掛け声に応用できるCOI系で一番汎用的に思へたので。{.a'oi}とか{xai'a}とかだとここでは何か変ですし。


{ki'ai cybac}で「シュバッという心態詞」をつくって、これが「えいっ」を表しているということですか? 
 
>> 13. *.cakuk.* .m. .i .e'o nai se ba'i dunda ti bi'u
>
>
>  これ、{.m. .i} って実際はどう解されるんでしょうかね? {mi} となっちゃうのかしら。
>

{m,i}なら{mi}にもなりえますが、この場合は十分denpaされるので多分分解された状態で解されてくれます。.a'o
cmevlaを{.y.}と似た用法で使用したのは構文解析器を騙す目的でしかないですが。もちろん比較的新しめの。


{myyyyy} だと「むー」「んー」ではないですもんね。{m.}が xagrai ですね。
 
>> 14. na nelci lo ta se plise ku .a'u nai
>
>
> 「反感」もいいですが、個人的には「不満」な感じがしたので、 e'upei lo'ai .a'unai sa'ai oi le'ai
>

「よ……」だけでは同定できない感情をオマケ的に訳出してみたので、まあ、どのUIを当てるか、幾つか選択肢はありますね。

それならいっそ ge'e でもありかもしれないですね。
 
>> 17. *.cakuk.* .ua .u'e ... kurki ...
>
>
> 渋みを感じているシーンです。 「ウヘ」よりも {aunai} とか {.ii ro'o} とか {oi ro'o} のほうがいいのかなと思いました。
>

「おお……」を{.ua}とするだけでは物足りないので、驚き系の{.ue}もしくは{.u'e}の孰かを足してみた結果です。
自分は特に嫌悪感みたいなのは想起しませんでした。


なるほど。{u'e}にした理由はなんですか?畏敬ではないですよね
 
>> 21. .ai cpacu xrukla *.pat.pat.* ... ju'i .i .e'u fi ti noi titla cu citka
>> karbi co cipra
>
>
> 「はいっ」のところですが、個人的には {e'onai} かなと思いました。どっちでもよさそうですが。
>

それもいいですね。差し出す感が強調されて。

>> 23. .ia cu'i .i da'i se li'e ka'arbatci .i na ja pa mai ta'i ro da fu'e pa
>> mai ju'o vusyga'e lo ka kurki fu'o .i ja'o se li'e ... ki'a se'i ... .ua .i
>> li'e ku .e'u ju'o cu'i .i pa mai jisra moklu bo vasru mu'o nai ...
>
>
> 「どうしても」を{ta'i ro da}としていますが、{seguco'egi} でもいいのかなと思いました。
>
> それから、{li'e ku .e'u} よりは {li'e co'e .e'u} のほうが個人的には自然(ma rarna xuse'i)
> に思えました。
>

おお、co'e推しですね。「どうしても」の訳がそもそも難しいのですが、やはり{ro}を組み込みたいので、{segurobu'agi}はどうでせう。


細かいんですけど、おそらく{bu'a}を使う場合は{ro bu'a zo'u se gu bu'a gi ...} にすべきかなと思います。このことを考えると、{ro}を使うなら {ta'i}の方がいいのかもしれません。
 
>> 28. .ue toljinsa .i ko sa'ervi'u ju'i
>
>
> 「汚い」ですが、{a'unai} でいけそう?
>

感情の流れ的にはそれもいいですよね。自分は差当り、観察した結果としてのバッチい感をbrivlaで出してみました。

返信当時はdukse に心態詞派だったのですが、訳出するなら普通に{toljinsa}のほうがいいですね。maldukse でした。

 
>> 36. la'u zo'ei ta kukte citka kakne vau .ie dai cu'i
>
>
> 「それなり」って難しいですね・・・。 {sela'u li piso'o}とか思いつきましたが如何せん長い…。{la'u lo fadni}
> とかもありかなあ。
>

色々訳出パターンを揃へておいて、文脈に拠つて使ひ分けるしかないですかね…


いずれにせよ、今回の「それなりに」を{la'u zo'ei ta}とするのは厳しい気がします。指示はしていない&指示するとしても話者に近いものなので。
あ、{la'u zu'i} とかいいかもしれませんね。結構「それなり」感が出るかもしれないです。

もしくは、(最近の持論ですが) zo'e を省略せずに言うという行為それ自体が何か発話において意味があると考えれば、
{la'u zo'e}でもありかもしれません。
 
>> 41. zo .i'a .u'e ru'e
>
>
> 感覚的に {i'a dai se'i} ってのを思いついたんですが、上手く説明できません。
>
>> 42. *.ka'a'ak.* .ua .i .ue nai lo ti ka ruble rinci pagre zo'u se pi'o lo
>> jisra ku ra'u na mansa vau .ie dai cu'i
>
>
> 最初の{ua}は{ui}かなと思いました。
>

.ua この「ああーっ」は、気づきの「ああ」の強い版と取るよりも、「ああ^~心がぴょんぴょんするんじゃあ^~」の「ああ^~」の強い版と取る方が自然ですね。{.ui}には収まらない気もしますが…例の「詠嘆」?もう{sai}とか{cai}とか{bu'ocu'i}とかでもいいかしら。

{ui ro'o} とすれば或いは・・・。
「ああ^~」なら以前誰かが訳したのを使って {o'ubu'o} ですかね?(ta'o これの正しい表現はビール呑んだあとの「かーっ」にも使えますね)
 

>> 43. du'i ku lo frila .io co'a tamsmi lo plise .u'i *.ksys.*
>
>
> 「なっちゃってる」だったので、{ca'o}かなと思いましたが、どちらでもよさそうですね。{ba'o co'a}
> とかにすると「なっちゃってる」に近づくかなあ。
>

ああ、そのへんの訳出には無頓着でした。ついでに{za'a}あたりも付けちやはうかな。


{za'a}いいですね i'e
それならいっそ相表現取り払っていいかもしれません。
 
>> 50. .ua .u'i'i'i .i va'o ti do ji'a me le plise vau .ie nai pei *.pcy'yc.*
>
>
>  {me le} 無しで、{do ji'a plise (bi'unai)} とかにしてもいいのかなと思いました。
>

{pe'a}つけたくなりますけど何か無粋ですよね…ううん{bi'unai}…{si'a}とか{mi'u}とか?


原文も45「ちょうどお顔がりんごみたいになっちゃってるよ?*くすっ*」に対して「これでも君もりんごじゃない?」なので、あえて {do ji'a plise} にしてもいいのかもしれません。
抵抗があるなら、{do ji'a plise co'e} にすると「君は果物のりんごだ」という誤解はまず回避できると思います。


niftg

unread,
Aug 2, 2015, 3:21:58 PM8/2/15
to 日本ロジバン若手の会, nift...@gmail.com
ta'o pe'i xagmau po'o .u'e nai gi'u xagrai .au no'i
差し当たり、今返答できるものについて。

"ki'ai"自体が「えいっ」の loxefanva befumi
です。掛け声に応用できるCOI系で一番汎用的に思へたので。{.a'oi}とか{xai'a}とかだとここでは何か変ですし。


{ki'ai cybac}で「シュバッという心態詞」をつくって、これが「えいっ」を表しているということですか?  

自分がその場限りに導入した略記法についてGistの附記に記しておいたのですが、分かりにくくて.u'unmoです。
「*」で囲まれたCMEVLAを、「sa'ei sa'a CMEVLA」と展開して解釈させる意図で「*」を使用したので、「ki'ai *cybac*」は「ki'ai (sa'ei sa'a cybac)」と脳内変換してほしいわけです。 va'i 「*」で囲まれたcmevlaは語り部等が挿入的に発するもので、それ以外のcmevlaは登場人物の口から発せられるものとして解釈していただければ。

>> 17. *.cakuk.* .ua .u'e ... kurki ...
>
>
> 渋みを感じているシーンです。 「ウヘ」よりも {aunai} とか {.ii ro'o} とか {oi ro'o} のほうがいいのかなと思いました。
>

「おお……」を{.ua}とするだけでは物足りないので、驚き系の{.ue}もしくは{.u'e}の孰かを足してみた結果です。
自分は特に嫌悪感みたいなのは想起しませんでした。


なるほど。{u'e}にした理由はなんですか?畏敬ではないですよね 

いえ、そのまま、manci的な意味での[.u'e]です。「すごい…」といふ感情は割りと日常的に覚えるものと存ずるので。va'i {cinmo lo ka te banli}かな。
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages