ムリステではなく la cogas 宛の個人リプライになつてゐたのに気づかんかつた…
以下、ムリステ宛に再送。
------
ki'e clira .ue te pinka
za'a 全体的にco'e推しですね。
>> 10. ca'e ki'u gi me mi moi gi tolcru
>
>
> これ、新文法なら、co'e pe mi のほうがやんわりしてていいかもと思いました。
> というのと、ki'u を使わずに {ca'e me mi moi .i e'anai} とか {ca'e me mi moi .i na co'e}
> とかにしても通じそう。
>
peの緩さを思ふと新文法に踏み込むまでもなくて{co'e ra'a mi}でも十分かな。自分は{moi}推しです。
因果関係と感情標識を結びつけて同時に使用するのは難しいんですよね。{memimoi.iki'ubo.e'anai}だとパースできないですし、だからとて単純に{.iki'ubo
co'e .e'anai}とするのも意味的に宜しくない。それでも「私の。だめよ?」よりも「私のだからだめ」の意味を醸し出せる訳にはしたい。
>> 11. je'e ... ki'ai *.cybac.*
>
>
> 不服な感じだったので、{je'eru'e}? それと、「えいっ」が訳されていなかったので、{le'o} とか {uo} とかがあるべきなのかしら。
>
"ki'ai"自体が「えいっ」の loxefanva befumi
です。掛け声に応用できるCOI系で一番汎用的に思へたので。{.a'oi}とか{xai'a}とかだとここでは何か変ですし。
>> 13. *.cakuk.* .m. .i .e'o nai se ba'i dunda ti bi'u
>
>
> これ、{.m. .i} って実際はどう解されるんでしょうかね? {mi} となっちゃうのかしら。
>
{m,i}なら{mi}にもなりえますが、この場合は十分denpaされるので多分分解された状態で解されてくれます。.a'o
cmevlaを{.y.}と似た用法で使用したのは構文解析器を騙す目的でしかないですが。もちろん比較的新しめの。
>> 14. na nelci lo ta se plise ku .a'u nai
>
>
> 「反感」もいいですが、個人的には「不満」な感じがしたので、 e'upei lo'ai .a'unai sa'ai oi le'ai
>
「よ……」だけでは同定できない感情をオマケ的に訳出してみたので、まあ、どのUIを当てるか、幾つか選択肢はありますね。
>> 17. *.cakuk.* .ua .u'e ... kurki ...
>
>
> 渋みを感じているシーンです。 「ウヘ」よりも {aunai} とか {.ii ro'o} とか {oi ro'o} のほうがいいのかなと思いました。
>
「おお……」を{.ua}とするだけでは物足りないので、驚き系の{.ue}もしくは{.u'e}の孰かを足してみた結果です。
自分は特に嫌悪感みたいなのは想起しませんでした。
>> 21. .ai cpacu xrukla *.pat.pat.* ... ju'i .i .e'u fi ti noi titla cu citka
>> karbi co cipra
>
>
> 「はいっ」のところですが、個人的には {e'onai} かなと思いました。どっちでもよさそうですが。
>
それもいいですね。差し出す感が強調されて。
>> 23. .ia cu'i .i da'i se li'e ka'arbatci .i na ja pa mai ta'i ro da fu'e pa
>> mai ju'o vusyga'e lo ka kurki fu'o .i ja'o se li'e ... ki'a se'i ... .ua .i
>> li'e ku .e'u ju'o cu'i .i pa mai jisra moklu bo vasru mu'o nai ...
>
>
> 「どうしても」を{ta'i ro da}としていますが、{seguco'egi} でもいいのかなと思いました。
>
> それから、{li'e ku .e'u} よりは {li'e co'e .e'u} のほうが個人的には自然(ma rarna xuse'i)
> に思えました。
>
おお、co'e推しですね。「どうしても」の訳がそもそも難しいのですが、やはり{ro}を組み込みたいので、{segurobu'agi}はどうでせう。
>> 28. .ue toljinsa .i ko sa'ervi'u ju'i
>
>
> 「汚い」ですが、{a'unai} でいけそう?
>
感情の流れ的にはそれもいいですよね。自分は差当り、観察した結果としてのバッチい感をbrivlaで出してみました。
>> 36. la'u zo'ei ta kukte citka kakne vau .ie dai cu'i
>
>
> 「それなり」って難しいですね・・・。 {sela'u li piso'o}とか思いつきましたが如何せん長い…。{la'u lo fadni}
> とかもありかなあ。
>
色々訳出パターンを揃へておいて、文脈に拠つて使ひ分けるしかないですかね…
>> 41. zo .i'a .u'e ru'e
>
>
> 感覚的に {i'a dai se'i} ってのを思いついたんですが、上手く説明できません。
>
>> 42. *.ka'a'ak.* .ua .i .ue nai lo ti ka ruble rinci pagre zo'u se pi'o lo
>> jisra ku ra'u na mansa vau .ie dai cu'i
>
>
> 最初の{ua}は{ui}かなと思いました。
>
.ua この「ああーっ」は、気づきの「ああ」の強い版と取るよりも、「ああ^~心がぴょんぴょんするんじゃあ^~」の「ああ^~」の強い版と取る方が自然ですね。{.ui}には収まらない気もしますが…例の「詠嘆」?もう{sai}とか{cai}とか{bu'ocu'i}とかでもいいかしら。
>> 43. du'i ku lo frila .io co'a tamsmi lo plise .u'i *.ksys.*
>
>
> 「なっちゃってる」だったので、{ca'o}かなと思いましたが、どちらでもよさそうですね。{ba'o co'a}
> とかにすると「なっちゃってる」に近づくかなあ。
>
ああ、そのへんの訳出には無頓着でした。ついでに{za'a}あたりも付けちやはうかな。
>> 50. .ua .u'i'i'i .i va'o ti do ji'a me le plise vau .ie nai pei *.pcy'yc.*
>
>
> {me le} 無しで、{do ji'a plise (bi'unai)} とかにしてもいいのかなと思いました。
>
{pe'a}つけたくなりますけど何か無粋ですよね…ううん{bi'unai}…{si'a}とか{mi'u}とか?
mu'o jmina te pinka