こんな単語あるのwwwwwwwみたいな単語を見つけてくるスレ

234 views
Skip to first unread message

cogas.iuk.uasanbon.

unread,
Jan 9, 2015, 6:59:41 AM1/9/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com

jbovlasteからおもろい単語(クソみたいな単語もあり)を見つけて報告するスレです。

★ おもろい単語のみつけかた
・ ひたすら探す
・ recent changes(下の方にある)を辿る(訂正される=今アツい単語間違いなし)
・ 直感で検索して当てる
・ 自分で作ってみる
・ 好きなユーザの「作った単語」「訂正した単語」「コメントした単語」ページをみてみる

「これは便利や!」とか「これはセンスある!」とか「誰じゃこんなクソ単語作ったのは!」とか「ギャグ単語みつけたったwww」とか、とにかく見つけてくるんだ!!!!!!!!!

※真面目な話をすると、lujvo, experimental cmavo, fu'ivla は誰かが積極的に見つけて報告しない限り、知る機会ががくんと下がってしまうように思います。
そこで、このスレを見ることで、最先端(?)の単語たちに触れ合うことができるだろうという目論見です。
いわばあれです。「ロジバン単語トレンド雑誌」です。


niftg

unread,
Jan 9, 2015, 10:22:04 AM1/9/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com
変り種のfu'ivlaを二つ。

{vibnrbarpinji} (http://jbovlaste.lojban.org/dict/vibnrbarpinji)

<definition>: x1 is the gynosome/female intermittent sexual organ [body-part] of x2
<notes>: This is a penetrative sexual organ used by females (egg-bearers) to penetrate and extract sperm and possibly seminal fluid from sexual partners. It is not a clitoris (as of a vagina into which sperm is injected).
<gloss words>: gynosome

<definition>: x1 [body-part] is the male genital cavity of individual x2
<notes>: It belongs to a male (sperm-bearer). It is the "vagina-like" organ into which gynosomes may be inserted during mating; this similarity is due to its role in intercourse (being penetrated), and not due to its role in producing certain gametes or hosting embryos. See also: vibnrbarpinji
<gloss words>: male vagina

初見において、クリトリス(fetpinji)ではないvibnrbarpinjiが何なのか見当がつかず、nakpibrkevnaに関しては「ヤオイ穴の事かな?」と推測しました。しかし、登録者自身のコメント[1]を見るに、どうやら去年公表されたばかりの新種の昆虫(何れもNeotrogla属[2])に付随する生殖器官の事を意図する様です。ペニス様の雌生殖器(ジオグラでの記述だと「メス生殖体(gynosome)」)と、それを受け容れる雄生殖器です。(後者についての新語がgynosomeと同様に造られたのかどうか、登録者は未確認。
Neotrogla属の新種の昆虫に関しては、取敢ず日本語版のナショナルジオグラフィックニュースの記事[3]や北大のプレスリリース[4]を紹介しておきます。

その新種において、逆転するのは性器の形状や動きのみで、雄から雌への精子の流れ自体は通常想起されるのと同じなのが寧ろ.a'uですね。哺乳類に擬へると、子宮口が降りてくるどころかそのまま外に飛び出して、雄の精嚢から直に精子を搾り取る感じでせうか。
ヤオイ穴の意味への転用は難しいかもしれませんが、概念としては面白いfu'ivla(zi'evla?)です。

niftg

unread,
Jan 9, 2015, 1:50:46 PM1/9/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com
<selma'o>: LE
<definition>: Article for abstract predicate sumti 
<notes>: Has an inverse: me'au
<selma'o>: ME
<definition>: Convert abstract predicate sumti back to predicate 
<notes>: Has an inverse: me'ei

抽象sumtiとselbriの相互変換を可能にしてくれる便利な機能語であるものと推測されますが、いまいちドキュメント不足の感があるので不安が残ります。
ちなみに、{me'ei}の辞書データに以下の様な例文があります。(ta'o la latros ではなく la daniel が登録した me'ei もある様ですが、今回話題にするのはもちろん前者のです。)

.i me'ei lazni me'ei xagji cu se xu zmadu lo ni mi me'au ce'u 
Literal translation: "Does the predicate "hungry" exceed the predicate "lazy" in the quantity of me being an x1 of it?" 
Idiomatic translation: "Am I hungrier than I am lazy?" 
Translation to first order Lojban: .i lo ka lazni cu se xu zmadu lo ka xagji kei lo ni mi ce'u ckaji

{me'ei}と{me'au}に言及した他のページとしてはBPFKの[1]とか la tsani の[2]とかがありますが、今は英語を読む元気が無いので、このメッセージでは存在を提示するに留めます。

{me'au}がdu'uに限らずあらゆる抽象詞を含むsumtiに対応し尚且つ変換後のselbriがx2以降を取れると仮定すると、個人的には便利です。
例として、以前自分が訳に挑戦したjboselkeiの文を挙げます。(http://jboselkei.lojban.org/showpost.php?post=967)

Some students like to study in the mornings. I prefer to do so in the evenings.
(ある学生は朝に勉強するのが好きだ。私は晩に然うするのがより好きだ。) 

自分の訳はこんな感じでした。

lo tadni ku nelci lo nu tadni ca lo cerni .i mi zmadu nelci lo nu co'e ca lo vanci

二文目の"I prefer to do so in the evenings"の"do so"をどう訳すかで悩み、結局co'eでお茶を濁しました。一文目の"to study"以降の部分が項の内部にあるので、go'i等で繰り返す事が出来ないのです。
そこで、{.i mi zmadu nelci lo nu me'au lo se go'i ca lo vanci}とできれば満足なわけです。(go'iとme'auの無い形に逆変換して{.i mi zmadu nelci lo nu tadni ca lo vanci}になればOK。)少々長くはなるものの、表現できる事は広がります。

niftg

unread,
Jan 9, 2015, 2:02:13 PM1/9/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com
{cinterfradansu}: d1=f3 (individual, mass) dances erotic dance which sexually stimulates f1, to accompaniment/music/rhythm d2. (gloss words: erotic dance)

エッチで刺戟的なダンスをする事を指すlujvoです。どんなダンスなんでせうね。
見つけたのは大分前ですが、語感が大好きなので、ここで皆に知らせます。

http://jbovlaste.lojban.org/dict/cinterfradansu

niftg

unread,
Jan 9, 2015, 3:20:41 PM1/9/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com
{au'u}: attitudinal: cute (attractive in an innocent way) - lack of cuteness - repulsively uncute

見るからに便利感があるものの、これもドキュメント不足でどう使用すればいいのか悩むタイプの試験的cmavoです。
意味的には{.iu}の派生に見える一方で、語形的には{.u'u}の派生に見えるので、何かが可愛い事を表現するのか発言者の可愛さを表現するのか曖昧に感ぜられます。
(その孰れにせよ有用なので尚更悩ましい。後者は例へばブリッ子キャラ(今風には「あざとい」キャラ?)の表現に。)
ロジバン定義も一応あるものの、それほど明快な書き方ではないので、あまり判断の助けにはなりません。


ちなみに、語形だけでなく英語定義の書き方からも{.u'u}との類似性が何となく感ぜられます。({.u'u}: attitudinal: repentance - lack of regret - innocence.)
(ただし、BPFKでの最新定義では、{.u'ucu'i}と{.u'unai}の意味が交換されて"repentance - innocence - lack of regret"の順になる様です。(http://www.lojban.org/tiki/BPFK+Section%3A+Realis+Attitudinals)

niftg

unread,
Jan 9, 2015, 3:35:51 PM1/9/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com
http://jbovlaste.lojban.org/dict/xai%27a

xai'a (COI)

definition: vocative: Hyah! (battle cry/kiai)
notes: A short yell/vocalization used in order to focus one's energies in external/outward projection, as in martial arts.
gloss words:
* battle cry ; vocative: short; more accurately, an example of kiai
* Hi-yah ; vocative: kiai
* Hyah ; vocative: kiai
* kiai ; vocative; an example thereof

いかにもパワフルで気合に満ちた掛け声ですね。何となく{ki'ai}が想起されます。

niftg

unread,
Jan 10, 2015, 9:01:59 AM1/10/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com
{pinjyglu}: x1=g1 is a condom. / g1 is a condom for penis/clitoris p1.

手袋…?ta'o 個人的には{pinji zei gluta}よりも{pinji zei smoka}と表現してみたい。

niftg

unread,
Jan 10, 2015, 9:20:00 AM1/10/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com
cajypinfu: x1 is a hostage of / is held hostage by x2

身代感の溢れる人質です。
「他の sumti slot が必要かもしれない」との事なので、pinfuのx1やx2とは異なる存在として、canjaのx1(またはx4)やx2(またはx3)を追加すると良いのかもしれません。

niftg

unread,
Jan 10, 2015, 9:37:46 AM1/10/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com
daskemxarpresmitra: x1=t1=s1 acts like/similarly to fictional/imaginary character x2=t2=s2=xa1 imaginary to x3=xa2 in that they wear similar clothes, under conditions x4=t3.

キャラコスプレ。「架空キャラへのなりきり」は{xarpresmitra}。xarpreに限らない物真似は{smitra}。
個人的には、xarpre分を除いて{daskemsmitra}とか{dasysmitra}とか、tanru内の順番を交換して{smidastra}とする方が、制服コスプレなんかにも応用できて汎用的ではないかと。

niftg

unread,
Jan 10, 2015, 11:04:26 AM1/10/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com
jikmenbi'a: b1=m2=j1 は b3 (分類の) b2 (症状)の自閉症の者 / x1 menbi'a x2 noi srana lo nu jikca kei x3

字面だけ見ると「コミュ障」に近い感じの造語です。一方で、大意においては共通するものの、字面からして自閉感しか汲み取れない以下のlujvoも既にあります。

sezga'o: x1=s2=g2 is autistic/Aspergian, unable to understand social behavior x2=g3.

正に sevzi ganlo です。どちらの造語法がより良いのかはユーザーからの支持次第ですかね。

niftg

unread,
Jan 10, 2015, 11:20:48 AM1/10/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com
ckopalku: p1 is a diaper (absorbent garment) of material p2.

吸収パンツで、おむつ。中々清潔感のある造語で自分は好きです。一方で、la junpen による以下のlujvoはもう少し直接的で分かりやすい仕方の造語です。

vimsivypalku: p1=s1 は p2 (素材)のオムツ / x1 sivypalku x2 gi'e cokcu lo se vikmi be lo dasni

排泄プライベートパンツで、おむつ。ところで、{sivypalku}で(秘所用の)下着を表すのは中々趣があります。

http://jbovlaste.lojban.org/dict/ckopalku

cogas.iuk.uasanbon.

unread,
Jan 10, 2015, 12:17:05 PM1/10/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com
ぐおおお!nifさん怒涛のレスがww負けじ劣らず一発。


<selma'o> ROI
<definition> on (n)-th day from a given point (by default from today)
<notes> "ni'u de'ei / yesterday", "no de'ei / today", "pa de'ei / tomorrow". When tagging a sumti, the sumti specifies the given point. See also zu'oi, djedi

<定義> 左の数量詞について基準日(デフォルトは発話時点の日、「今日」)から何番目の日かを表す。
<notes> 「ni'u de'ei/昨日」「no de'ei/今日」「pa de'ei/明日」;sumtcitaとして用いる場合、取り込んだ項は基準日を意味する。 ・関連語:zu'oi, djedi

元々は、gleki氏のSplicing time intervals as a new sumti type (https://groups.google.com/forum/#!topic/lojban/xfawt6XTkW4)で提案された {zu'oi} がありましたが、僕が「いやこれROIでいけるだろう」と思って(zu'oiのselma'oはZUhOI)作りなおしたのがこれです。見方によればパクリですねw

gleki氏によれば、ba/pu lo djedi be li pa (一日後/前)というのは「ちょうど24時間後/前」ということであって、「時間軸を日単位で分けたときの、自分がいまいる時刻が属する日の次(前)の日」ということではないということです。

つまり、「1日前」を純に「昨日」と同じ意味で使うのは、かなり人間的(文化的?)な用法ということになります。

そこで、新しいcmavoを提案しよう、というのが zu'oi でした。

流行ればめっちゃ便利だと思います。
{li (ma'u) re de'ei ku mi co'a speni la .djan.}「明後日、私はジョンと結婚する」



<selma'o> MOI
<definition> x1 is the PA-th date/time of unit x2 counting from x3 (default: now) by calendar x4
<notes> x3 is the reference point in time (PA = no). The splicing method depends on x4. For example, at 14:03 on 11/14/2014, the 0th day (x2 = lo djedi) from now is 11/14, the 0th century from now is the 21st century, the 0th month (x2 = lo masti) is November, the 0th night (x2 = lo nicte) is the night of 11/14.

<definition> x1 は x2 (単位)・x3 (基準)(デフォルトは「今現在」)で x4 (観点/暦/慣習)における PA 番目の日付/時刻
<notes> x_3 は時刻の基準点(PA = no)。時間の区切り方は x_4に依る。たとえば、2014年11月14日14時03分時点において、0番目の日にち(lo djedi)は 11月14日、0番目の世紀は 21世紀、0番目の月(lo masti)は 11月、0番目の夜(lo nicte)は 11月14日の夜である。付番は未来を正の方向とする;「lo no moi'o be lo djedi / 今日」「lo pa moi'o be lo nanca/来年」「lo ni'u moi'o be lo masti/先月」;「.e'o ko klama lo zdani be mi ca lo no moi'o be lo nicte/今夜、私の家に来てください。」


{de'ei}があるならもっと一般的なものもあっていいじゃないと思って作ったのが {moi'o}です。これはMOIですね。
{ca lo PA moi'o be lo djedi} = {PA de'ei} かな。

今書いてて気づいたけど、moi'o_2 は si'o句がよさそうだ…。

niftg

unread,
Jan 14, 2015, 11:31:06 AM1/14/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com
kroke: x1 croquets x2's ball. (croquet ; drive ball away)

(コーパスによると今現在は)xorxes訳のアリスでのみ目にする事ができる試験的gismu。女王とのクロッケー(球技の一種。ゲートボールの祖先。)の場面にて。
意味としては、マレットで自分の球を打ち相手の球を弾く事。
(クロッケー独特の球の弾き方として、敵球の直ぐ隣に自球を手で移動させてから敵球を動かす様に自球を打つものがあるが、アリスの原文での"croquet"もその意味なのかどうかはよく知らない。)

辞書に登録したのはxorxes以外のユーザだが、語義の記述が微妙に雑なのがジワジワくる。
登録者が例文に挙げたのは次の文: 
'.i mi pu'o kroke lo jesymabru pe la noltruni'u' ( 'I was about to croquet the Queen's hedgehog').

http://jbovlaste.lojban.org/dict/kro%27oke (fu'ivla形で登録された同義語)

niftg

unread,
Jan 14, 2015, 3:11:22 PM1/14/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com
sezycatrydji, sezycancydji

「死にたい…!」「消えたい…!」

niftg

unread,
Jan 19, 2015, 10:14:10 AM1/19/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com
uai
attitudinal: friendly/friendishly/amicably/companionship/compatriotship/comradeship - antagonistically/enemyishly

馴れ馴れしさの醸し出されるUI。
ステレオタイプ的な文系学生風には{uei}かもしれません。zo'o

http://jbovlaste.lojban.org/dict/uai

cogas.iuk.uasanbon.

unread,
Jan 19, 2015, 10:52:46 PM1/19/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com



definition x1 intends to do/be x2
gloss words intend ; to do/be

なぜか無いんですよね、gismuに。「~するつもりだ」。

ai とおそらく djica を合わせた zi'evla としてここにあれり。fu'ivla形態でロジバンに取り入れることの是非はおいといて、音節数もgismuと同じで使いやすい一品?


cogas.iuk.uasanbon.

unread,
Jan 19, 2015, 11:03:49 PM1/19/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com







e'Vnde という兄弟ワード。語源(vlakra)は書いてませんが、きっと、 e'V + minde でしょう。

体系的なzi'evlaですが、これらもやはり gismu・lujvo主義者(?)からは眉をひそめられそう。

個人的には大好き。要は、「e'Vの感情で minde する」という述語なわけで、

e'ande : x1 は x2 に x3 することを許可する

e'ende : x1 は x2 に x3 することを勧める

e'inde : x1 は x2 に x3 するよう指示する

e'onde : x1 は x2 に x3 するよう頼む/お願いする

e'unde : x1 は x2 に x3 してはどうかと提案する

となるわけですね。おもろいなあ

niftg

unread,
Feb 4, 2015, 3:31:54 PM2/4/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com
fi'e la .krtis.franks. な 試験的gismu

nunmu

x1 is a non-binary-gendered humanoid person [not necessarily adult]
 
co-equal with ninmu and nanmu

dinti

x1 is a non-binary-gendered/hermaphrodite/intersexed (probably also can include: asexual, nongendered, indeterminately gendered) individual of species x2 evidencing non-binary-gender trait(s) x3 (ka); x1 is characterized by not following or fitting into some gender-binary.

Co-equal to fetsi and nakni

http://jbovlaste.lojban.org/dict/nunmu

二元的な性別に当てはまらないセクシュアリティを包括した語ですね。
{nunmu}が言葉遊び的に(もう少し根拠ありげに表現するなら「ninmuとnanmuの音の類似性を活かして」か)作られてゐるのに対して、{dinti}が標準的なgismu生成アルゴリズムの下で割と厳密に作られてゐるのが何だか面白い。

niftg

unread,
Feb 8, 2015, 5:35:28 AM2/8/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com
uebjugau

x1 links x2 to resource x3 with link x4.
 
.i x1 jungau x2 lo du'u x4 .urli x3

lujvoからロジバン由来のfu'ivlaを作るこのところの流れにおいては、{kibjugau}の形の方が好まれるかも。

cogas.iuk.uasanbon.

unread,
Feb 27, 2015, 4:38:03 AM2/27/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com
http://jbovlaste.lojban.org/dict/snazga

sance zgana

tinju'i と同義。
さして「おもろい!」わけではないけど、ようやく体系的なものが出てきてくれそうなので。
zgana が主に視覚に対して使われているのを打破してくれそう。


cogas.iuk.uasanbon.

unread,
Feb 27, 2015, 4:42:04 AM2/27/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com


2015年2月27日金曜日 18時38分03秒 UTC+9 cogas.iuk.uasanbon.:
連投。やっぱりあった!


panci zgana

このまま
視覚 catlu
聴覚 sanzga
嗅覚 panzga
味覚 (多分まだないけど、vu'izga?)
触覚 pencu
で一気に五感つくってほしいなあと思ったりする a'o

niftg

unread,
Jul 5, 2015, 2:08:53 AM7/5/15
to 日本ロジバン若手の会(PJCG)
http://misonikomilojban.blogspot.jp/search/label/%E6%B5%81%E6%B5%AAvlaste

味噌煮込み(la cogas のブログ)にて、このスレと似た趣旨の記事が投稿されてをります。

cogas.iuk.uasanbon.

unread,
Jul 21, 2015, 1:17:46 PM7/21/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com, nift...@gmail.com
ua ki'e jungau

2015年7月5日日曜日 15時08分53秒 UTC+9 niftg:
http://misonikomilojban.blogspot.jp/search/label/%E6%B5%81%E6%B5%AAvlaste

味噌煮込み(la cogas のブログ)にて、このスレと似た趣旨の記事が投稿されてをります。


少し趣旨が違いますが、ちょっと自分の中で面白かったので。


datro 
x1 (event) is dated/pertaining to day/occurring on day x2 of month x3 of year x4 in calendar x5

これは、結構有名なcipra gismuである


datru

の綴り違いの単語です。どうして、datru の綴り違いの datro ができたか。なのですが、これはIlmen氏によるコメント、

"This gismu collides with tatru, if I'm not mistaken."

によります。えっと、つまり、datruはおっぱいと衝突して、datroになったんです。xu xajmi iedai .u'isai

niftg

unread,
Jul 21, 2015, 3:00:25 PM7/21/15
to ponjo_lojbo...@googlegroups.com, nift...@gmail.com
.uenai .i .ia re'e lo tatru cu banli mutce .i zo'o .i ta'o

zo {gimkamsmikezypro}

se smuni la'e zoi .gy.

x1 (word/quote; probably gismu) conflicts with x2 (word/text; probably gismu) according to rules x3

.gy.

.i ja'o zo {datru} zo {tatru} ba'e gimkamsmikezypro .i ja'e bo zo {datro} noi na ba'e gimkamsmikezypro gau basti .i ba'a lo jbobau ke velckijufra be zo {datro} ba se pagbu zo {gimkamsmikezypro} .i ki'u bo pe'i pa'e nai la durka42 zo {gimkamsmikezypro} cu nelci ki'u zo'e .i'u nai dai cu'i pu co'a

.i zo'o fa'o

niftg

unread,
Sep 1, 2016, 11:46:22 AM9/1/16
to 日本ロジバン若手の会(PJCG)
{jbosarxe}:

x1 is harmonious with Lojbanic philosophy/thought/culture in aspect x2 (ka); x1 is Lojbanic/Lojban-like (one sense)

「ロジバン的な思想や文化と調和する」、つまり「ロジバンらしい」、みたいな感じでせうね
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages