翻译过程中,译者遇到几个问题,想在这里听听大家的意见——
一、chunk与block出现在同一句中,该如何区分呢?(因为chunk习惯翻译成“块”)
1. (摘自P627,第一段)The storage at level k + 1 is partitioned into
contiguous chunks of data objects called blocks.
2. (摘自P639,练习题6.12)In general, if the high-order s bits of an address
are used as the set index, contiguous chunks of memory blocks are
mapped to the same cache set.
二、下面两个句子翻译把握不准
3. (摘自P996,练习题12.8上面一段)In order to guarantee correct execution of our
example threaded program—and indeed any concurrent program that shares
global data structures—we must somehow synchronize the threads so that
they always have a safe trajectory.
译者翻译:为了保证我们的线程化程序示例的正确执行——实际上任何共享全局数据结构的并发程序的正确执行——我们必须以某种方式同步线程,使它们
总是有一条安全轨迹线。
4. (P744,第三段)Throughout this text, we will refer to system calls and
their associated wrapper functions interchangeably as system-level
functions.
译者翻译:在本书全文中,我们将系统调用和与它们相关联的包装函数称为系统级函数,这两个术语可以互换地使用。
原版书名:Computer Systems: A Programmer's Perspective (2nd Edition)
亚马逊链接:
http://www.amazon.com/Computer-Systems-Programmers-Perspective-2nd/dp/0136108040/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1284359210&sr=8-1
中文版书名:深入理解计算机系统(第2版)
译者:龚奕利、雷迎春
出版社:机械工业出版社
预计出版时间:10月下旬
翻译过程中,译者遇到几个问题,想在这里听听大家的意见——
一、chunk与block出现在同一句中,该如何区分呢?(因为chunk习惯翻译成“块”)
1. (摘自P627,第一段)The storage at level k + 1 is partitioned into
contiguous chunks of data objects called blocks.
2. (摘自P639,练习题6.12)In general, if the high-order s bits of an address
are used as the set index, contiguous chunks of memory blocks are
mapped to the same cache set.
二、下面两个句子翻译把握不准
3. (摘自P996,练习题12.8上面一段)In order to guarantee correct execution of our
example threaded program—and indeed any concurrent program that shares
global data structures—we must somehow synchronize the threads so that
they always have a safe trajectory.
译者翻译:为了保证我们的线程化程序示例的正确执行——实际上任何共享全局数据结构的并发程序的正确执行——我们必须以某种方式同步线程,使它们
总是有一条安全轨迹线。
4. (P744,第三段)Throughout this text, we will refer to system calls and
their associated wrapper functions interchangeably as system-level
functions.
译者翻译:在本书全文中,我们将系统调用和与它们相关联的包装函数称为系统级函数,这两个术语可以互换地使用。
原版书名:Computer Systems: A Programmer's Perspective (2nd Edition)
亚马逊链接:
http://www.amazon.com/Computer-Systems-Programmers-Perspective-2nd/dp/0136108040/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1284359210&sr=8-1
中文版书名:深入理解计算机系统(第2版)
译者:龚奕利、雷迎春
出版社:机械工业出版社
预计出版时间:10月下旬
翻译过程中,译者遇到几个问题,想在这里听听大家的意见——
一、chunk与block出现在同一句中,该如何区分呢?(因为chunk习惯翻译成“块”)
1. (摘自P627,第一段)The storage at level k + 1 is partitioned into
contiguous chunks of data objects called blocks.
2. (摘自P639,练习题6.12)In general, if the high-order s bits of an address
are used as the set index, contiguous chunks of memory blocks are
mapped to the same cache set.
二、下面两个句子翻译把握不准
3. (摘自P996,练习题12.8上面一段)In order to guarantee correct execution of our
example threaded program—and indeed any concurrent program that shares
global data structures—we must somehow synchronize the threads so that
they always have a safe trajectory.
译者翻译:为了保证我们的线程化程序示例的正确执行——实际上任何共享全局数据结构的并发程序的正确执行——我们必须以某种方式同步线程,使它们
总是有一条安全轨迹线。
4. (P744,第三段)Throughout this text, we will refer to system calls and
their associated wrapper functions interchangeably as system-level
functions.
译者翻译:在本书全文中,我们将系统调用和与它们相关联的包装函数称为系统级函数,这两个术语可以互换地使用。
本文中,我们将系统调用或与其相关的包装函数统称为系统级函数。
On 9月13日, 下午5时09分, 机械唯物主义 : linjunhalida <linjunhal...@gmail.com>
wrote:
> 我以前买过一本. 不知道是不是2nd的.
>
> 2010/9/13 lianghu xu <lianghu...@gmail.com>
>
> > 同求影印版
>
> > 2010/9/13 qiaojie <qiao...@gmail.com>
>
> >> 2010/9/13 liujing <liujing20051...@gmail.com>
>
> >> 原版书名:Computer Systems: A Programmer's Perspective (2nd Edition)
> >>> 亚马逊链接:
>
> >>>http://www.amazon.com/Computer-Systems-Programmers-Perspective-2nd/dp...
> >>> 中文版书名:深入理解计算机系统(第2版)
> >>> 译者:龚奕利、雷迎春
> >>> 出版社:机械工业出版社
> >>> 预计出版时间:10月下旬
>
> >>> 翻译过程中,译者遇到几个问题,想在这里听听大家的意见----
>
> >>> 一、chunk与block出现在同一句中,该如何区分呢?(因为chunk习惯翻译成"块")
> >>> 1. (摘自P627,第一段)The storage at level k + 1 is partitioned into
> >>> contiguous chunks of data objects called blocks.
> >>> 2. (摘自P639,练习题6.12)In general, if the high-order s bits of an address
> >>> are used as the set index, contiguous chunks of memory blocks are
> >>> mapped to the same cache set.
>
> >> 根据意思,chunk是小块,block是大块。
> >> 1、k+1级的存储空间被分割为连续的块用于存放数据对象,我们称之为区块。(这句可能理解有点歧义,需要看上下文了)
> >> 2、一般说来,如果将高位地址的比特位作为集合索引,在内存区块中一些连续的小块将被映射到同一个缓存集中。
>
> >>> 二、下面两个句子翻译把握不准
> >>> 3. (摘自P996,练习题12.8上面一段)In order to guarantee correct execution of our
> >>> example threaded program--and indeed any concurrent program that shares
> >>> global data structures--we must somehow synchronize the threads so that
> >>> they always have a safe trajectory.
> >>> 译者翻译:为了保证我们的线程化程序示例的正确执行----实际上任何共享全局数据结构的并发程序的正确执行----我们必须以某种方式同步线程,使它们
> >>> 总是有一条安全轨迹线。
>
> >> 为了保证我们的线程化程序示例的正确执行----确切的说任何共享全局数据结构的并发程序----我们必须以某种方式同步线程,使它们总是沿着安全的轨迹运行。
1, 2
- 若chunk沒有特別意思,或可不譯。要譯也可以用中文量詞,例如「一串連續的數據對象」、「一段連續的內存」
- 似乎1、2中的block不是同一概念。若必須分開,還可以考慮譯作區、區塊、分塊、分區。用"分"可能和partition相應。
3. 「我們的綫程化程序示例,如同任何共享全局數據結構的並發程序,為保証能正確執行,也必須用某方式對綫程進行同步,才可保有安全的軌跡綫(?)。」
- "同步"在中文裡好像以形容詞出現較多,所以用"對……進行同步"好像比較清楚
- 不知道safe trajectory是甚麼,如果和correct execution是同意思,或可合併。
4. 「本文中,系統調用和其對應的包裝函數,或會統稱為系統級函數。」
- 我估計原文的意思是,"system calls" 可和 "system-level functions"交替使用, "wrapper
functions of system calls" 亦可和"system-level
functions"交替使用。原譯"两个术语"或不清楚知道是哪兩個。
- 平時只有兩個術語就可以寫"本文會交替使用矢量和向量",但這句的意思寫成這句式可能比較難,我覺得用"或會"應該就夠清楚了。個人覺得短句較易閱讀。
--
Milo Yip
Twitter @miloyip
http://www.cnblogs.com/miloyip/
http://miloyip.seezone.net/
��2���������February 14, 2010����֪����ɶʱ����ģ�
On 9��13��, ����5ʱ09��, ��еΨ������ : linjunhalida <linjunhal...@gmail.com>
wrote:
> ����ǰ���һ��. ��֪���Dz���2nd��.
>
> 2010/9/13 lianghu xu <lianghu...@gmail.com>
>
> > ͬ��Ӱӡ��
>
> > 2010/9/13 qiaojie <qiao...@gmail.com>
>
> >> 2010/9/13 liujing <liujing20051...@gmail.com>
>> >>>http://www.amazon.com/Computer-Systems-Programmers-Perspective-2nd/dp...
> >> ԭ������Computer Systems: A Programmer's Perspective (2nd Edition)
> >>> ����ѷ���ӣ�
>
> >>> ���İ����������������ϵͳ����2�棩
> >>> ���ߣ���������ӭ��
> >>> �����磺��е��ҵ������
> >>> Ԥ�Ƴ���ʱ�䣺10����Ѯ
>
> >>> �������У����������������⣬�������������ҵ����----
>
> >>> һ��chunk��block������ͬһ���У����������أ�����Ϊchunkϰ�߷����"��"��
> >>> 1. ��ժ��P627����һ�Σ�The storage at level k + 1 is partitioned into
> >>> contiguous chunks of data objects called blocks.
> >>> 2. ��ժ��P639����ϰ��6.12��In general, if the high-order s bits of an address
> >>> are used as the set index, contiguous chunks of memory blocks are
> >>> mapped to the same cache set.
>
> >> �����˼��chunk��С�飬block�Ǵ�顣
> >> 1��k+1���Ĵ洢�ռ䱻�ָ�Ϊ����Ŀ����ڴ����ݶ������dz�֮Ϊ��顣������������е����壬��Ҫ���������ˣ�
> >> 2��һ��˵��������λ��ַ�ı���λ��Ϊ�����������ڴ������һЩ�����С�齫��ӳ�䵽ͬһ�����漯�С�
>
> >>> ���������������ӷ�����ղ�
> >>> 3. ��ժ��P996����ϰ��12.8����һ�Σ�In order to guarantee correct execution of our
> >>> example threaded program--and indeed any concurrent program that shares
> >>> global data structures--we must somehow synchronize the threads so that
> >>> they always have a safe trajectory.
> >>> ���߷��룺Ϊ�˱�֤���ǵ��̻߳�����ʾ�����ȷִ��----ʵ�����κι���ȫ����ݽṹ�IJ����������ȷִ��----���DZ�����ij�ַ�ʽͬ���̣߳�ʹ����
> >>> ������һ����ȫ�켣�ߡ�
>
> >> Ϊ�˱�֤���ǵ��̻߳�����ʾ�����ȷִ��----ȷ�е�˵�κι���ȫ����ݽṹ�IJ�������----���DZ�����ij�ַ�ʽͬ���̣߳�ʹ�����������Ű�ȫ�Ĺ켣���С�
>
> >>> 4. ��P744�������Throughout this text, we will refer to system calls and
> >>> their associated wrapper functions interchangeably as system-level
> >>> functions.
> >>> ���߷��룺�ڱ���ȫ���У����ǽ�ϵͳ���ú�������������İ�װ�����Ϊϵͳ������������������Ի�����ʹ�á�
>
> >> �����У����ǽ�ϵͳ���û�������صİ�װ����ͳ��Ϊϵͳ������
我想起来我有本第一本的原版……全新,现在在想要不要出。我就是个屯书癖,觉得好书就一定要买本原版的回来,即便以前看过明知以后也很少会翻……
Jeffrey Zhao
Blog: http://www.cnblogs.com/JeffreyZhao/Twitter: http://twitter.com/jeffz_cn
Date: Mon, 13 Sep 2010 18:17:23 +0800
第2版出版日期February 14, 2010,不知道你啥时候买的?
On 9月13日, 下午5时09分, 机械唯物主义 : linjunhalida <linjunhal...@gmail.com>
wrote:
> 我以前买过一本. 不知道是不是2nd的.
>
> 2010/9/13 lianghu xu <lianghu...@gmail.com>
>
> > 同求影印版
>
> > 2010/9/13 qiaojie <qiao...@gmail.com>
>
> >> 2010/9/13 liujing <liujing20051...@gmail.com>
>
> >> 原版书名:Computer Systems: A Programmer's Perspective (2nd Edition)
> >>> 亚马逊链接:
>
> >>> 中文版书名:深入理解计算机系统(第2版)
> >>> 译者:龚奕利、雷迎春
> >>> 出版社:机械工业出版社
> >>> 预计出版时间:10月下旬
>
> >>> 翻译过程中,译者遇到几个问题,想在这里听听大家的意见----
>
> >>> 一、chunk与block出现在同一句中,该如何区分呢?(因为chunk习惯翻译成"块")
> >>> 1. (摘自P627,第一段)The storage at level k + 1 is partitioned into
> >>> contiguous chunks of data objects called blocks.
> >>> 2. (摘自P639,练习题6.12)In general, if the high-order s bits of an address
> >>> are used as the set index, contiguous chunks of memory blocks are
> >>> mapped to the same cache set.
>
> >> 根据意思,chunk是小块,block是大块。
> >> 1、k+1级的存储空间被分割为连续的块用于存放数据对象,我们称之为区块。(这句可能理解有点歧义,需要看上下文了)
> >> 2、一般说来,如果将高位地址的比特位作为集合索引,在内存区块中一些连续的小块将被映射到同一个缓存集中。
>
> >>> 二、下面两个句子翻译把握不准
> >>> 3. (摘自P996,练习题12.8上面一段)In order to guarantee correct execution of our
> >>> example threaded program--and indeed any concurrent program that shares
> >>> global data structures--we must somehow synchronize the threads so that
> >>> they always have a safe trajectory.
> >>> 译者翻译:为了保证我们的线程化程序示例的正确执行----实际上任何共享全局数据结构的并发程序的正确执行----我们必须以某种方式同步线程,使它们
> >>> 总是有一条安全轨迹线。
>
> >> 为了保证我们的线程化程序示例的正确执行----确切的说任何共享全局数据结构的并发程序----我们必须以某种方式同步线程,使它们总是沿着安全的轨迹运行。
>
> >>> 4. (P744,第三段)Throughout this text, we will refer to system calls and
> >>> their associated wrapper functions interchangeably as system-level
> >>> functions.
@sunskyor sunskyor,为了区别block(块)我将chunk翻译成片了,因为在书中出现的次数非常多,没办法每次都省略。不过我倒
是觉得你第二句那个省略挺好,不会影响意思理解。对于safe trajectory,没办法那样意译,书中当作术语出现的,一定的给个明确的名词。例
如,A trajectory that skirts the unsafe region is known as a safe
trajectory. 对于第四句,如果按照您的那个翻法,感觉interchangeably没有翻出来。
@qiaojie,对于第一句,你是将chunk翻译成块,block翻译成区块么?我觉得block翻译成块是习惯吧。对于第二句,cache
set,我们按照中文教科书的习惯,翻译成高速缓存组,set assicative组相联里面那个组。对于第三句,safe trajectory我
觉得你翻得好,中文轨迹就有线的意思了吧,我不必画蛇添足的。第四句,跟sunskyor的翻译一样,我觉得interchangeably没翻出来,
作者应该是强调,这两个术语是互换使用的,没有特别区分吧。
@Christian,chunk我是想翻译成"片",不过我感觉这本书里是连续的意思居多,并没有fragment的意思。
@Milo Yip,我觉得这里的block应该是一个意思,都是内存和cache换进换出的单位,你说的chunk若无特别的意思,可以不译,很有
理,我尽量回炉吧。我个人觉得是system calls和wrapper functions可以互换使用呢,他们都称为system-level
functions。
感谢大家的宝贵意见,欢迎继续抛玉。
On Sep 13, 3:59 pm, sunskyor sunskyor <sunsk...@gmail.com> wrote:
> 在 2010年9月13日 下午2:49,liujing <liujing20051...@gmail.com>写道:
>
> > 原版书名:Computer Systems: A Programmer's Perspective (2nd Edition)
> > 亚马逊链接:
>
> >http://www.amazon.com/Computer-Systems-Programmers-Perspective-2nd/dp...
> > 中文版书名:深入理解计算机系统(第2版)
> > 译者:龚奕利、雷迎春
> > 出版社:机械工业出版社
> > 预计出版时间:10月下旬
>
> > 翻译过程中,译者遇到几个问题,想在这里听听大家的意见----
>
> > 一、chunk与block出现在同一句中,该如何区分呢?(因为chunk习惯翻译成"块")
> > 1. (摘自P627,第一段)The storage at level k + 1 is partitioned into
> > contiguous chunks of data objects called blocks.
>
> 这个直接译是有点怪怪的,不过也还好吧。
> contiguous chunks of data objects called blocks.= 连续的数据对象块(或段/片段)被称为块。
>
> 2. (摘自P639,练习题6.12)In general, if the high-order s bits of an address
>
> > are used as the set index, contiguous chunks of memory blocks are
> > mapped to the same cache set.
>
> contiguous chunks of memory blocks = 连续的内存块...
>
> chunk这句中不译何如?
>
>
>
> > 二、下面两个句子翻译把握不准
> > 3. (摘自P996,练习题12.8上面一段)In order to guarantee correct execution of our
> > example threaded program--and indeed any concurrent program that shares
> > global data structures--we must somehow synchronize the threads so that
> > they always have a safe trajectory.
> > 译者翻译:为了保证我们的线程化程序示例的正确执行----实际上任何共享全局数据结构的并发程序的正确执行----我们必须以某种方式同步线程,使它们
On 9月13日, 下午2时49分, liujing <liujing20051...@gmail.com> wrote:
> 原版书名:Computer Systems: A Programmer's Perspective (2nd Edition)
> 亚马逊链接:http://www.amazon.com/Computer-Systems-Programmers-Perspective-2nd/dp...
> 中文版书名:深入理解计算机系统(第2版)
> 译者:龚奕利、雷迎春
> 出版社:机械工业出版社
> 预计出版时间:10月下旬
>
> 翻译过程中,译者遇到几个问题,想在这里听听大家的意见----
>
> 一、chunk与block出现在同一句中,该如何区分呢?(因为chunk习惯翻译成"块")
> 1. (摘自P627,第一段)The storage at level k + 1 is partitioned into
> contiguous chunks of data objects called blocks.
chunk一般都不是正式的术语,为避免歧义所以这里可以简单地忽略,重要的是block(块)的定义是清晰的就可以。
最好把英文也加上
"contiguous chunks of data objects called blocks. "可以译为:"连续的数据对象叫做块
(block)"
> 2. (摘自P639,练习题6.12)In general, if the high-order s bits of an address
> are used as the set index, contiguous chunks of memory blocks are
> mapped to the same cache set.
>
"contiguous chunks of memory blocks"可以译为:"连续的多块内存块(block)"
> 二、下面两个句子翻译把握不准
> 3. (摘自P996,练习题12.8上面一段)In order to guarantee correct execution of our
> example threaded program--and indeed any concurrent program that shares
> global data structures--we must somehow synchronize the threads so that
> they always have a safe trajectory.
> 译者翻译:为了保证我们的线程化程序示例的正确执行----实际上任何共享全局数据结构的并发程序的正确执行----我们必须以某种方式同步线程,使它们
> 总是有一条安全轨迹线。
>
破折号应该是对"线程化程序"的注释。否则放到后面会比较拗口。个人觉得这里"trajectory",翻译成"轨道"比较好,即按预想的方式执行。
为了保证我们的线程化程序示例----实际上任何共享全局数据结构的并发程序----的正确执行我们必须以某种方式同步线程,使它们总是有一条安全运行轨道。
> 4. (P744,第三段)Throughout this text, we will refer to system calls and
> their associated wrapper functions interchangeably as system-level
> functions.
> 译者翻译:在本书全文中,我们将系统调用和与它们相关联的包装函数称为系统级函数,这两个术语可以互换地使用。
这个我觉得翻译得挺好的。
最后对中文版有个建议:能不能把术语的英文名称也在中文后面用括号注上,这样查阅英文资料也比较方便。
二者都是意译,见效。
On Sep 17, 10:15 am, Yili Gong <yilig...@gmail.com> wrote:
> 再来请教几个不那么计算机专业的翻译。
>
> 1. The presentation is excellent and at the right level - sophisticated
> material presented elegantly.
> 2. It's unbelievable to first find out how much caches really matter!
>
> 不是英语专业的,翻译这种不太计算机专业的句子,还是比较心虚。
>
> --Yili
>
> 2010/9/15 Conjee <yilig...@gmail.com>
1. 演讲很精彩也很到位--优雅地诠释了复杂的资料
> 2. It's unbelievable to first find out how much caches really matter!
>
2. 第一次发现caches实际上有多重要,这让人难以置信!
非专业英语翻译,仅供参考:)
BTW,这次雷同学不参与了吗?
On Sep 17, 12:11 pm, Yili Gong <yilig...@gmail.com> wrote:
> 第一句真好!!!!满分!
>
> --Yili
>
> 2010/9/17 Shuo Chen <giantc...@gmail.com>
On Sep 14, 12:09 am, Jeffrey Zhao <je...@live.com> wrote:
> б һ ԭ 桭 ȫ £ Ҫ Ҫ Ҿ Ǹ ú һ Ҫ ԭ Ļ ǰ ֪ Ժ Ҳ ٻᷭ
>
> Jeffrey Zhao
>
> Blog:http://www.cnblogs.com/JeffreyZhao/
> Twitter:http://twitter.com/jeffz_cn
>
> Date: Mon, 13 Sep 2010 18:17:23 +0800
> Subject: Re: [TL] Re: ̡ ϵͳ 2 棩 ķ
> From: linjunhal...@gmail.com
> To: pon...@googlegroups.com
>
> ǿ ĵ һ .
>
> 2010/9/13 liujing <liujing20051...@gmail.com>
> > >>> ߷ 룺Ϊ ˱ ֤ ǵ ̻߳ ʾ ȷִ ----ʵ κι ȫ ݽṹ IJ ȷִ -- -- DZ ij ַ ʽͬ ̣߳ ʹ
一、里的chunk感觉不是专门术语,只是一般性的量词而已,所以可以灵活处理。但还需要看上下文确定。
二、3 threaded直接翻译为"多线程的"吧。破折号里的成分显然是补充program的,也是保证正确执行的宾语。
have a safe trajectory应该像sunskyor那样意译。
翻译,重要的是自己先读懂,真正读懂,然后用自己的话贴近作者原意,写出来,具体字词,不需要太拘泥,
要特别重视的,是读者的体验。
4. 是指系统调用和包装函数不区分,都称为系统函数。阅读理解时语法分析也很关键。
PS,liujing你的profile还写着图灵编辑...... :-O
On Sep 13, 2:49 pm, liujing <liujing20051...@gmail.com> wrote:
> 原版书名:Computer Systems: A Programmer's Perspective (2nd Edition)
> 亚马逊链接:http://www.amazon.com/Computer-Systems-Programmers-Perspective-2nd/dp...
> 中文版书名:深入理解计算机系统(第2版)
> 译者:龚奕利、雷迎春
> 出版社:机械工业出版社
> 预计出版时间:10月下旬
>
> 翻译过程中,译者遇到几个问题,想在这里听听大家的意见----
>
> 一、chunk与block出现在同一句中,该如何区分呢?(因为chunk习惯翻译成"块")
> 1. (摘自P627,第一段)The storage at level k + 1 is partitioned into
> contiguous chunks of data objects called blocks.
> 2. (摘自P639,练习题6.12)In general, if the high-order s bits of an address
> are used as the set index, contiguous chunks of memory blocks are
> mapped to the same cache set.
>
> 二、下面两个句子翻译把握不准
> 3. (摘自P996,练习题12.8上面一段)In order to guarantee correct execution of our
> example threaded program--and indeed any concurrent program that shares
> global data structures--we must somehow synchronize the threads so that
> they always have a safe trajectory.
> 译者翻译:为了保证我们的线程化程序示例的正确执行----实际上任何共享全局数据结构的并发程序的正确执行----我们必须以某种方式同步线程,使它们
> 总是有一条安全轨迹线。
>
> 4. (P744,第三段)Throughout this text, we will refer to system calls and
> their associated wrapper functions interchangeably as system-level
> functions.
> 译者翻译:在本书全文中,我们将系统调用和与它们相关联的包装函数称为系统级函数,这两个术语可以互换地使用。
另外,求翻译建议的时候可以再多给点上下文,对愿意提供帮助的人来说会比较方便。好比让人帮忙调试一个runtime error,仅仅给出
exception内容和出exception的那行代码,往往会让人很抓狂。
On Sep 16, 10:15 pm, Yili Gong <yilig...@gmail.com> wrote:
> 再来请教几个不那么计算机专业的翻译。
>
> 1. The presentation is excellent and at the right level - sophisticated
> material presented elegantly.
> 2. It's unbelievable to first find out how much caches really matter!
>
> 不是英语专业的,翻译这种不太计算机专业的句子,还是比较心虚。
>
> --Yili
>
> 2010/9/15 Conjee <yilig...@gmail.com>
前1000名预定会员,购买此书,即刻享受双重优惠——7折 & 买一赠一
互动网预定链接:http://www.china-pub.com/STATIC/zt_mb/huodong/
jsj_shenru_101027/jsj_shenru_101027.asp
不过,我相信,如果把第1版啃透了,找到合适的工作,应该不成问题。
希望你能早日找到满意的工作 :-)
On 11月1日, 下午10时48分, Sulong Xu <xusul...@gmail.com> wrote:
> 杯具。。。刚买了修订版的,为了找工作,来不及了- -
>
> 2010/11/1 liujing <liujing20051...@gmail.com>
>
> > 好消息:《深入理解计算机系统(原书第2版)》火热预定中,预定人数已达六百多人。
>
> > 前1000名预定会员,购买此书,即刻享受双重优惠----7折 & 买一赠一
--
Sent from my mobile device
On Nov 1, 11:04 am, liujing <liujing20051...@gmail.com> wrote:
> 好消息:《深入理解计算机系统(原书第2版)》火热预定中,预定人数已达六百多人。
>
> 前1000名预定会员,购买此书,即刻享受双重优惠----7折 & 买一赠一
>
> 互动网预定链接:http://www.china-pub.com/STATIC/zt_mb/huodong/
> jsj_shenru_101027/jsj_shenru_101027.asp