关于 fork 的翻译问题。

585 views
Skip to first unread message

Xpol Wan

unread,
Sep 16, 2012, 10:35:42 PM9/16/12
to pon...@googlegroups.com
大家好,

请假一个翻译的问题:

在类似github这种软件中,“fork” 翻译成中文为 “分支” 贴切吗?
目前觉得 “分支” 是较好的翻译了,虽然感觉 “分支” 和 branch 可能会混淆,但是毕竟两者的上下文不一样。

各位有没有更好的翻译?

Best Regards!

Xpol Wan
// There is a better way!

lvlin

unread,
Sep 17, 2012, 12:27:28 AM9/17/12
to pon...@googlegroups.com
于2012年9月17日 10:35:42,Xpol Wan写到:
我觉得可以翻译成“子系”,比较符合fork的含义:如同fork生成的子进程一般拥有父进程的全拷贝,
但是还可以在子进程中修改和演进,最终还可以反哺父进程,增添新特性和修改新问题。

而子系另外一个含义就是可以有多个兄弟,自然可以龙生九子各有所好。

麻烦的就是不够直白。

Best wishes

Ryan Feng

unread,
Sep 17, 2012, 12:37:52 AM9/17/12
to pon...@googlegroups.com
有个比较土的翻译是‘分叉’

2012/9/16 Xpol Wan <xpo...@gmail.com>:

daveswen

unread,
Sep 17, 2012, 1:12:42 AM9/17/12
to pongba, 伟涛, 孙
衍生?
 

daveswen
 
发件人: Ryan Feng
发送时间: 2012-09-17 12:37
收件人: pongba
主题: Re: [TL] 关于 fork 的翻译问题。

Xpol Wan

unread,
Sep 17, 2012, 1:12:49 AM9/17/12
to pon...@googlegroups.com
分叉 确实很土。 其实 fork 也是一种形式的分支。只是没有体现在原生的git或者hg内部。

Best Regards!

Xpol Wan
// There is a better way!



2012/9/17 Ryan Feng <oday...@gmail.com>

Jawley

unread,
Sep 17, 2012, 2:06:50 AM9/17/12
to pon...@googlegroups.com
支流?

hokein

unread,
Sep 18, 2012, 12:43:17 AM9/18/12
to pon...@googlegroups.com
派生?

2012/9/17 Xpol Wan <xpo...@gmail.com>

Ryan Feng

unread,
Sep 18, 2012, 4:04:24 PM9/18/12
to pon...@googlegroups.com
派生是'derive'

2012/9/18 hokein <hoke...@gmail.com>:

Shuo Chen

unread,
Sep 18, 2012, 8:47:43 PM9/18/12
to pon...@googlegroups.com
为什么要翻译呢?fork 初中文化程度的就能看懂吧?
这个词还有动词和名词两种用法,你打算如何区分?

qiaojie

unread,
Sep 18, 2012, 11:57:34 PM9/18/12
to pon...@googlegroups.com
按你这种说法还要翻译干嘛,直接看原文就行了。
 
要准确的翻译,首先应该将fork在github中的意思解释一下,然后再找一个相对贴切的中文词汇来替换。
github中的fork是库级别的分支,个人认为翻译成分支库比较好,做动词解的话则是创建(或生成)分支库。
 

 
2012/9/19 Shuo Chen <gian...@gmail.com>

jinhu wang

unread,
Sep 19, 2012, 12:29:28 AM9/19/12
to pon...@googlegroups.com
嗯,看原文肯定是最好的。有些关键词翻译过来只会误人子弟。

Jawley

unread,
Sep 19, 2012, 1:29:18 AM9/19/12
to pon...@googlegroups.com
其实我一开始也想说这个意思,后来想想觉得好像对于楼主的问题来说,不太有建设性。

实际上,会使用github的人,不用翻译也知道fork是什么意思;不使用github的人,你就算是翻译了,还是一样看不懂。一定要翻译的话,github这个词本身要不要翻译?翻译成啥才贴切?这种东西就是越翻译越添乱。

Jawley

qiaojie

unread,
Sep 19, 2012, 1:44:53 AM9/19/12
to pon...@googlegroups.com
github是一个名字,当然没必要翻译。

2012/9/19 Jawley <jaw...@gmail.com>

qiaojie

unread,
Sep 19, 2012, 2:06:03 AM9/19/12
to pon...@googlegroups.com
今天我们的数学、物理及其他自然科学教材里的专用名词和概念都有对应的中文翻译,这要感谢当年那些启蒙时代的大师们,是他们反复的推敲琢磨出来的,对文化的传播和交流起到了很大的推动作用。如果没有那些翻译,我不知道现在的教材要如何写,一大堆嵌入式英语?

2012/9/19 Jawley <jaw...@gmail.com>

Jawley

unread,
Sep 19, 2012, 2:08:54 AM9/19/12
to pon...@googlegroups.com
名字只是专有名词的一种,为啥就不用翻译?Microsoft为什么叫微软,不叫麦克罗索夫特?

如果非要说名字不用翻译,那就换一个,gist翻译成啥?翻译了以后有没有帮助理解和使用?

Jawley

Jawley

unread,
Sep 19, 2012, 2:19:31 AM9/19/12
to pon...@googlegroups.com
那是因为那些东西实在太常用,懂外语的又不多,不翻译不行。话说那些也是日本人翻译的,中国人照搬过来而已。

现代词汇不翻译的现象太普遍了,就是直接嵌入英语。说DVD谁都知道是啥,谁需要翻译?翻译出来又有几个听得懂?

Jawley

qiaojie

unread,
Sep 19, 2012, 2:22:42 AM9/19/12
to pon...@googlegroups.com
微软这个名字是Microsoft自己起的,不是翻译的。就像google自称是谷歌,而不是古狗。
 
对于概念的翻译是为了有一个大家都可以接受的中文叫法,方便大家使用中文交流,而不
一定非要对概念的理解起到帮助。反过来说,你看到gist这个词,就能理解这个词背后所
对应的概念吗?一样不过是一个符号而已。
不好的翻译会导致概念的混淆和歧义,但如果你用英文对某个概念起一个不好的名字一样
也会引起混淆和歧义,效果是一样的。

 
2012/9/19 Jawley <jaw...@gmail.com>

Jawley

unread,
Sep 19, 2012, 2:52:47 AM9/19/12
to pon...@googlegroups.com
名字自己起还是别人起并不重要,重要的是从英文翻译成了中文,这说明名字需要翻译,不是你说的不用翻译。既然Microsoft有翻译的必要,github也就有同样的翻译必要,对不对?

新出现的概念,无论起中文叫法还是英文叫法,效果是一样的,就是大家起初都不懂,后来了解以后都懂了。除非那个英文叫法非常拗口以至于不适合中国人发音,否则对于这个转变过程的影响微乎其微。可是一个概念如果有中英两种叫法,而且两种叫法之间不易联系起来,那反而会造成混淆,干扰交流的进行。如果产生了不止一种的中文叫法,大家各自为政,那情况就更糟糕。与其这样,还不如不翻译,至少保证准确无歧义。

如你所说,叫法只是一个符号,而符号不等于语言,用中文符号还是英文符号,跟是否方便用中文交流,没有必然联系。QQ从来就没有中文称呼,并不影响它成为妇孺皆知的概念。github,fork,gist,这些词语不做翻译,直接使用,也同样不会影响使用者的方便程度。

Jawley

qiaojie

unread,
Sep 19, 2012, 3:07:43 AM9/19/12
to pon...@googlegroups.com
你不经别人同意给别人起中文名,那个叫起绰号。名字是有归属权的,别人愿意起中文名还是英文名,那是别人的权利,轮得到你来干涉吗?
至于概念,那是属于公共领域的,你爱用嵌入式英文是你的自由,为何要干涉别人用中文交流?


 
2012/9/19 Jawley <jaw...@gmail.com>

Xpol Wan

unread,
Sep 19, 2012, 6:12:01 AM9/19/12
to pon...@googlegroups.com
这个翻译比较不错。


Xpol Wan
// There is a better way!

Xpol Wan

unread,
Sep 19, 2012, 6:18:10 AM9/19/12
to pon...@googlegroups.com
好公司,都是牛人当然不必翻译。
你们是不知道啊,我可以哭诉吗?


Xpol Wan
// There is a better way!

Xiao Hua

unread,
Sep 19, 2012, 11:49:34 AM9/19/12
to pon...@googlegroups.com
其实可以不用翻译的,你看看台湾的,很多东西都不用翻译的。fork可以做名词可以做动词,如果连fork都需要理解翻译后的意思,那我估计很难理解“分支库”,“创建分支库”,仅从中文来理解,我很难理解什么是分支,还分支库。你能理解分支,肯定至少是理解了svn,git等这些版本管理的branch的感念,而fork和svn的branch还是不同的。所以我觉得至少从信、达、雅上看,就没有做到“达”。(当然,纯属个人见解)而翻译,目的就是达成沟通,尊重原意。(这是“信”排第一位的原因)所以到不如不翻译,让读者自己来理解,我认为还好一些。

2012/9/19 Xpol Wan <xpo...@gmail.com>

Jawley

unread,
Sep 19, 2012, 12:00:41 PM9/19/12
to pon...@googlegroups.com
呵呵,想起来github那件"fork you" shirt,非要翻译过来讲清楚,十个汉字未必够用。“从你的库创建我的分支库”?

随口说着这例子又来了,T-shirt咋翻译?短袖圆领衫?文化衫?

Jawley

qiaojie

unread,
Sep 19, 2012, 12:31:42 PM9/19/12
to pon...@googlegroups.com
真是孤陋寡闻, T-shirt叫T恤
这个主题是讨论怎么翻译而不是要不要翻译,你不喜欢翻译
你可以闭嘴,找一些无聊的例子出来抬杠有意思吗?



2012/9/20 Jawley <jaw...@gmail.com>

Bingjun Zhang

unread,
Sep 19, 2012, 12:49:21 PM9/19/12
to pon...@googlegroups.com
疑惑了,T恤这真不算嵌入英文吗?。。。=.= 如果之前没流传开的话,这个真是翻译了也不知道什么意思。。这种事情还是尽量能避免就避免吧?
而且很多东西翻译了,你脑子里就要记得两套东西,跟老外要讲英文的,跟中国人又要翻译一遍讲中文的。如果中文翻译流行开了,那么很多人最初学的是中文翻译,以后需要讲英文的时候就还要“翻译回”英文,先不说能不能翻译对了,这个过程真的是很麻烦。
这不光是中国人的问题,我跟很多老外讨论过,很多非英语国家的人就是直接嵌入英文而不翻译的,他们不太能理解很多中国人的困扰,脑子里是中文翻译然后交流的时候死活想不起来英文原名是什么,吭吭唧唧卡在那儿半天也说不明白,他们只会觉得你们中国人口语真是太差了。


Best,
Bingjun

Samuel Chen

unread,
Sep 19, 2012, 12:49:34 PM9/19/12
to pon...@googlegroups.com
火车扳道那个叫什么来着,那个挺形象的。

2012/9/20 qiaojie <qia...@gmail.com>

Jawley

unread,
Sep 19, 2012, 1:34:30 PM9/19/12
to pon...@googlegroups.com
呵呵,请问T-shirt跟T恤有什么区别?你觉得“T恤”是中文?那我把fork翻译做“F客”你觉得如何?

其实你上一贴回复后我就已经没啥话想说了,“干涉别人自由”都出来了。上纲上线不是讨论问题。按你的逻辑,我主张直接用英文词也是我的自由,你又有什么资格“干涉”,让我“闭嘴”?如果我这么批判你,你觉得冤枉不?

没错,这个帖子讨论的是怎么翻译,我也是这个帖子第四个给出翻译建议的人。陈硕兄说不必翻译,我也完全同意,翻译本来就有一个选项是直接保持原词形式不变或基本不变,我举的例子都是要说明这种情况是完全存在的。在github这样的特定专业领域,保持原词确实有很大的优点,而强行翻译却没有足够的必要。github网站自己都只有英文版本,如果一个人连fork这样的词都需要翻译成中文才能使用,那他恐怕也需要一个完全中文版的github(基特哈勃?),光翻译一个fork是远远不够的。

Jawley

On Wednesday, September 19, 2012 at 11:31 AM, qiaojie wrote:

Devymex Wang

unread,
Sep 19, 2012, 8:30:49 PM9/19/12
to pon...@googlegroups.com

在科技术领域搞汗化很可能就搞出笑话了,比如易语言。

个人的经历是,最前沿的技术永远来自国外,而国内教学全是汉语,专有名词全部翻译成汉语,结果直接导致阅读英文文献困难。

想想为什么绝大多数主流科技期刊都用英语而不接受其它语言投稿?巴别塔终将被拆除,此进程会受阻于宗教,民族,国家的约束,但前进的方向从未改变。

Xpol Wan

unread,
Sep 19, 2012, 10:03:14 PM9/19/12
to pon...@googlegroups.com
呵呵,谢谢大家的回复。

我们还是把焦点放在有没有比
1. 不译
2. 译作"分支"
更好的方案上吧。



Xpol Wan
// There is a better way!

qiaojie

unread,
Sep 19, 2012, 11:55:05 PM9/19/12
to pon...@googlegroups.com
你在电影院里看电影,大骂这个电影太烂,影响了别人观看,这叫干涉别人的自由。你在这个如何翻译的主题里大谈要
不要翻译,影响了正常的讨论,一样是干涉了别人的自由。
什么才是你的自由?你可以去豆瓣写个影评,随便你骂这个电影怎么怎么烂。你也可以开个新主题,讨论是不是有必要
对github进行翻译。

2012/9/20 Jawley <jaw...@gmail.com>

Doyle

unread,
Sep 20, 2012, 12:00:38 AM9/20/12
to pon...@googlegroups.com
还是先放出第一版出来的好

2012/9/20 qiaojie <qia...@gmail.com>

Jawley

unread,
Sep 20, 2012, 1:19:13 AM9/20/12
to pon...@googlegroups.com
笑。对于“自由”你可以有自己的理解,恕我不认同。我讲几句要不要翻译,给大家造成的干扰,仿佛没有您上纲上线大谈干涉和自由来得大。政治问题到此为止,恕不奉陪。如有翻译问题,很乐意继续讨论。

Jawley

dachuan lin

unread,
Sep 20, 2012, 9:57:15 AM9/20/12
to pon...@googlegroups.com

确实不妥当,人家讨论如何翻译,你直接来个不翻译,这不是拆台嘛

Xpol Wan

unread,
Sep 21, 2012, 2:12:33 AM9/21/12
to pon...@googlegroups.com
翻译的是 RhodeCode ( http://rhodecode.org/ )。
某些方面类似github的,虽然还有许多地方需要改进。
重要的是 RhodeCode 是开源的可以安装在公司内部服务器上。

目前我暂时将 fork 翻译成分支,已经提交。最新的1.4.2应该已经包含。

如果有兴趣,可以在 bitbucket http://bitbucket.org/marcinkuzminski/rhodecode上 fork 帮助改进。

Best Regards!

Xpol Wan
// There is a better way!



2012/9/20 dachuan lin <lindach...@gmail.com>

Hanlei Qin

unread,
Sep 26, 2012, 10:11:31 AM9/26/12
to pon...@googlegroups.com
一定要翻译的话, 我觉得可以称其为 "复刻", 意思不太差, 而且发音也和原"fork"差不多.

2012/9/21 Xpol Wan <xpo...@gmail.com>

Jawley

unread,
Sep 26, 2012, 11:54:49 AM9/26/12
to pon...@googlegroups.com
这个真心不错,有点神译的感觉了(类似于gene翻译成基因)。

Jawley

Xpol Wan

unread,
Sep 26, 2012, 10:28:33 PM9/26/12
to pon...@googlegroups.com
这个翻译真的很赞啊!崇拜!

Xpol Wan

Devymex Wang

unread,
Sep 26, 2012, 10:30:39 PM9/26/12
to pon...@googlegroups.com

复刻

Xiao Hua

unread,
Sep 29, 2012, 6:25:46 AM9/29/12
to pon...@googlegroups.com
话说我中文能力差,复刻是什么意思?还不如“副本”。(这个我乱翻译的)

2012/9/26 Hanlei Qin <qinh...@gmail.com>

Jawley

unread,
Oct 1, 2012, 12:49:36 PM10/1/12
to pon...@googlegroups.com
古代印刷的一种方法,在木板上刻字做模。复刻就是照原版再刻一块新版。

Jawley

Liu Jiang

unread,
Oct 14, 2012, 12:07:23 PM10/14/12
to pon...@googlegroups.com
fork估计最后比较统一的叫法还是“分支”,动词就是“创建分支”。

关于译与不译的争论,我的经验是,在标准制定跟不上需求之后,和技术一样,语言也是胜者为王的。最后谁赢,情况很复杂,但绝大多数还是比较优秀(具备通俗、直观、望文生义等等特质)的中文翻译,英文能笑到最后的极少,T恤、卡拉OK是为数不多的几个例子。当然,也有不少蹩脚的中文翻译成了约定俗成的规范。考虑太周全、看似完美实则阳春白雪、小众的翻译,往往难成大器,复刻就是一个例子(sorry,Jawley)。

所以,积极寻找合适的译法,并推广之,还是有意义的。

感觉大家不需要特别避讳名字冲突(如fork和branch),只要在大多数场合不会冲突,就问题不大。
--
刘江
CSDN暨《程序员》杂志总编
Chief Editor of CSDN&Programmer Magazine
图灵联合创始人

Xu Jin

unread,
Oct 14, 2012, 12:21:54 PM10/14/12
to pon...@googlegroups.com
有考虑过“派生”么?名词就叫“派生库”。

这个词在计算机领域用的也挺多,应该也能覆盖fork的意思(有些地方已经这么译了)。

译成“分支”还是会造成某些困扰的,能免除最好。

Regards,
Jin Xu

Xu Jin

unread,
Oct 14, 2012, 12:59:33 PM10/14/12
to pon...@googlegroups.com
翻前面看了一下,已经有人提过“衍生”和“派生”这两个词了,感觉这两个词比起“分支”更合适些,本身包含了“复制”、“有差异”、“不直接关联”这三个意思。

“分支”这个词包含了“有差异”,但没有“复制”和“不直接关联”的含义。

Regards,
Jin Xu

Yongwei Wu

unread,
Oct 14, 2012, 11:45:40 PM10/14/12
to pon...@googlegroups.com
想一下,英文“fork a project”中文该怎么说?没人会说“派生一个项目”吧(语义上感觉是完全错误的)。“创建分支项目”听起来至少合理,虽然“复刻一个项目”听起来也挺有趣。不过,估计确实得有大师这么翻译才会流行起来。

所以还是支持刘江的看法。

2012/10/15 Xu Jin <soji...@gmail.com>:

--
Wu Yongwei
URL: http://wyw.dcweb.cn/

Jawley

unread,
Oct 15, 2012, 12:57:57 AM10/15/12
to pon...@googlegroups.com
我完全同意最终流行开来的翻译往往不是最好的翻译。但是就这个帖子而言,fork还并没有约定俗成的译法,我们讨论的话题也并不是去预测最终那种翻译会流行。我们想讨论的是哪种翻译更“好”。既然如此,纯粹从喜好出发就可以了,没有必要过早的主动妥协。“复刻”是我看到最有趣的一个译法,个人很喜欢。

事实上我不是一个对翻译有洁癖或者理想主义的人。如果有一个大家约定俗成的译法,我会非常高兴并且使用,哪怕我觉得这个翻译从技术上来讲很差。因为语言是用来沟通的,翻译也是用来帮助沟通的,只要达到了这个目的,就是好事。

但也正因为这个原因,如果一个翻译会事实上导致沟通更困难,那我会认为还不如不要去翻译。使用github的都是程序员,程序都是英文写的(汉编就不提了),github也没有中文版本,我们在使用fork、gist之类功能的时候,面对的仍然是一个个英文按钮、链接、命令。在这样一个前提之下,翻译fork一词没有降低这个概念的学习成本,反而增加了fork和对应中文词之间进行映射的成本。这还是比较理想的情况,如果fork的翻译不统一,对应多个中文词,情况就更糟糕。如果再出现一个中文词对应多个英文词的情况(例如“分支-fork/branch”),变成了多对多,那简直就是灾难。我们在中文技术文章中常见到中文词后面加括号注明英文的方式,因为不这么做,读者很难明白这个中文词到底对应的是谁。既然如此,不如直接使用英文词,至少没有把事情变得更糟。

我一直主张,“不翻译”也是翻译的一种,只不过翻译后仍然保持原文形式而已,但是事实上已经把这个词汇变成了中文的一部分。好比QQ、DVD、OK、拜拜这样的词,一个完全不懂英文的人也可以理解,所以你已经很难说这些词是英文而不是中文。正如中文许多现代词汇其实是日语,但是它们早已变成中文的一部分。这件事发生的早一点,是因为日语使用汉字,很直接,而英文需要增加26个字母的学习成本。但是当今这已经不是问题,某一年龄段之下,不认识字母的人恐怕已经要绝迹了,不认识字母如何用电脑?所以,没有必要高估中国人使用字母的难度,普通人如此,程序员更是应该毫无问题。我们说svn和git的时候不需要用汉字,为什么单单fork需要呢?如果以后我们把fork当作普通中文词一样使用,我不会觉得意外。

当然,还是那句话,如果有一个译名可以统一、无歧义并流行,让大家的沟通更方便,我完全支持。只是我并不觉得这比直接使用fork更容易实现。我有可能是错的:)

Jawley

徐 进

unread,
Oct 15, 2012, 1:38:41 AM10/15/12
to pon...@googlegroups.com
我还是更倾向于如果要翻译的话,fork和branch做出做出不同的翻译。

衍生派生这两个词都挺好,即使同时存在这两种翻译,也很容易让人联想到这两个指的是同一个东西。

根据YongWei Wu所提的,“衍生一个项目”、“衍生项目”、“衍生库”、“创建一个衍生项目”读起来可能更好些。(其实想想的话,“从一个类派生”、“派生一个类”这样的说法也很常见,派生这个词在正常汉语中应该很少见的,感觉奇怪应该只是不习惯而已。)

表明一下我的观点:
1. 不翻译
2. 翻译为“衍生”(或其他更合适的词)
3. 不要翻译为“分支”,虽然有上下文的时候不会混淆,但在总会有缺少上下文的情形,这会带来一些麻烦。

Regards,
Jin Xu

Yongwei Wu

unread,
Oct 15, 2012, 1:52:52 AM10/15/12
to pon...@googlegroups.com
我反对派生的原因是英文里derive from a project和fork a project有不同的含义。

实际上,也许土一点,使用fork的原意“叉”会清楚得多。“创建一个分叉项目”如何?

2012/10/15 徐 进 <soji...@gmail.com>:

Jawley

unread,
Oct 15, 2012, 2:15:16 AM10/15/12
to pon...@googlegroups.com
更严格一点说,可能不是“叉”而是“岔”。fork一词主要有两种意思,一是动词,分岔(道路、河流等),二是名字,叉子或者叉状物。从fork按钮的图标来看,显然github的原意是解作第一种。另外可以看到的一点是,此处的fork主要是一个动词,名词只是一种词性活用,表示fork之后的结果(岔路)。中文亦以动词作对应可能更好。

此外,英文中fork和branch其实意思接近,换句话说,一个懂英文但不懂github的人,无法猜测出二者在github上所代表的涵义有什么差别。所以,中文里面其实也没有必要一定要体现出fork的github涵义。

从这两点来看,“分岔”可能是最忠实的直译。

Jawley

Ryan Feng

unread,
Oct 15, 2012, 2:36:13 AM10/15/12
to pon...@googlegroups.com
还想过译成‘岔分’,不过‘岔分出一个新项目’不如‘分叉出一个新项目'来的通顺,
fork原意也是取自路口的分岔,而且重要的是,fork可以从原版本的任意一点开始,即反方向看能找到和原版本的融合点,
’分岔‘也有这层意思,所以我觉得这个更符合原意。

’衍生‘,’派生‘都已经有对应的词,就是'derive',是抽象的,而且已经大量用在’派生类‘等翻译中,用这个只会引起混淆。

2012/10/15 Jawley <jaw...@gmail.com>:

Yongwei Wu

unread,
Oct 15, 2012, 2:42:53 AM10/15/12
to pon...@googlegroups.com
按词源,fork的“叉”意应当比“岔”意更早。后者是衍生含义。另外,汉字中“叉”也可以作“岔”解。

说了这么几句,只是想证明我错得不那么离谱:-)。我同意“分岔”。甚至我原先就想到“分岔”来着,拼音输入法只给了我一个选择,于是偷了一下懒……

2012/10/15 Jawley <jaw...@gmail.com>:

--

Xpol Wan

unread,
Oct 15, 2012, 3:29:53 AM10/15/12
to pon...@googlegroups.com
其实,复刻很不错。
我之前也在想,如何把这个译法传播给大家。
比如添加这个的中文页面,叫 复刻 :



Best Regards!

Xpol Wan
// There is a better way!



2012/10/15 Liu Jiang <liuj....@gmail.com>

Hanlei Qin

unread,
Oct 15, 2012, 4:19:01 AM10/15/12
to pon...@googlegroups.com
哦? 想不到大家还在讨论这个.

当时想到"复刻"纯粹是因为个人的游戏经历导致, XXX游戏的PC/NDS/PSP复刻版. 

该词出处还真不知.
"古代印刷的一种方法,在木板上刻字做模。复刻就是照原版再刻一块新版。" 
感谢Jawley普及知识.

翻译如何还是看主观意见的, 我个人是推荐不译. 复刻或许也只是个人糟糕发音下的一个巧合.
当然了, 向新手解释好其本意与用途即可了, 如果只是这么一个fork都接受不了.... 还是别用github了. 

当然了, 这里也无伤大雅的提个有趣的. 
之前有看到一些人打出 fork you 这样的字眼, 不管是有意无意, 当时欣然一笑.
和同学朋友嬉笑间偶尔的 f**k you 倒是确实从没想过翻译的.  :)

ps: 好吧, 刚刚顺手搜了下, 居然还有Shirt, 为自己的out汗一个... 


2012/10/15 Xpol Wan <xpo...@gmail.com>

LeeoNix

unread,
Dec 25, 2012, 3:47:21 AM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
我其实就认为,像日本那样,保持音译就足够了。本来这些词隐晦的意思太多了,也太麻烦了。

我一直就对object翻译为“对象”感到极为的无奈,而且时而有些愤怒。。。

LeeoNix

unread,
Dec 25, 2012, 8:34:17 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
我有点想就不翻译多说一些,既然说,索性说的范围稍稍大一点。

很多时候,我感觉翻译反而带来了很大的问题。可能只是翻译了一点,并没有把引申意译翻译出来。

举例:书籍《Pointers On C》书本身的翻译是不错的。但有一点,就是这本书的书名。翻译为《C和指针》,看完书之后会明白,Pointers显然是个双关语。直接翻译之后,就把书涵盖的“要点”这么个意思就抹杀了。这种,我还是比较赞成侯捷老师,直接用英文书名的做法。

汉字组词本身的意思就很繁复,被不懂这个词意思的人,望文生义之后,就把其中内涵抹杀掉了。这种词在生活里就太多了。而且这些词是外来词,甚至被引申成了其他意思。换句话说,用一个已有意思的词,去翻译一个有很多内涵的外文词,对后人的启蒙简直就是一出悲剧。而且中国人特有的“大国情节”我们历史很悠久,我们无所不包,我们很NB,我们就是比你们高级的态度,让翻译进一步悲剧到底。

文明。这个词,是我这辈子感觉被用的最恶心的一个词了。而用文明来翻译解释Civilization,就太单薄了,维基百科是这么解释的:英文中的文明(Civilization)一词源于拉丁文“Civilis”,有“城市化”和“公民化”的含义。当我们吹嘘我们有“五千年文明”的时候,国外的学者就指出他们对“文明”的定义:是否建立城邦。但中国的学者一直都不知道为什么城邦才是定义真正文明的界限。而且文明这个词,我们还有其他乱七八糟的用法,什么物质文明,精神文明,文明用水,文明用语,文明XX之类的。但什么才是Civilization真正的意义,完全没有被解释,我们一直在为了“文明”而倒退。

自由。把free这样的词,单纯的翻译为自由,简直让人无比的头疼。搞软件的,接触到free的东西越来越多,越感觉free翻译为自由,就是另一出悲剧。看看我们的网络上对于自由的解释,咔咔咔咔的来了,又是中国人惯用的“引经据典”什么庄子柱子,孔子孙子啊,里面有“自由”这个词的书籍全都给弄出来了。本来就是个新的外来意思,非得要查查历史是不是有这么个东西,来显示我们历史的悠久和身份的高贵。

自由,在文化浅薄的老百姓眼里,就成了随便的代名词了。而西方真正的free的精神,被中国的文化一再排斥,就我个人的感觉,大多数人会认为,自由等于了随便。裴多菲经典的诗句:若为自由故,两者皆可抛。我起初不知道是谁翻译的这么“优美”,查了查叫殷夫,请允许我鄙视下这位先辈。我们虽然还没摆脱封建统治,我们是被解放,但是没有被free。没有被free啊。依旧被封建所束缚。其实解放也是free的一面意思。。。

唉,这种被望文生义的词太多了。
在此,我再次鄙视下object翻译为对象。

另外就是,是不是沿用旧的已经习惯的翻译。比如人名,John,我们一直都翻译为约翰,因为是沿用了圣经的希伯来文来的发音,但是到了英文就不一样了,台湾翻译为“强”。而法语就是另一个样,比如《八十天环游地球》里面,路路通就是叫约翰,而翻译就是诺望,因为路路通是法国人,名字就是法文翻译,这是老牌翻译家的严谨。还有球星亨利,很明显是英文发音,而且是习惯性的翻译。但法语发音就不一样了,虽然上海台一直都坚持叫昂利,但习惯了就于事无补了。

惯用是另一个大问题,后继者,可能就不敢去修改原有的惯用,让人后人听着很无奈。

还有一个汉语的字词,去解释多个近似的英文意思。让我异样的就是“加”去解释,add和plus这两个词。有些差别的而两个单词,被汉语加就囊括了,合适吗?我一直都很费解是不是该用。

其实汉文化一直都太妄自尊大了,以为可以包容一切,无所不包。是有很多经典的翻译,来自很多著名的翻译家,比如林语堂先生翻译的“幽默”,这个很经典也很棒。但不能期待永远都有林语堂先生这样的人。而且那些很牛的翻译家,都是让人惊艳的他们超级的文化功底,像傅雷先生,王维克先生,就这些人一辈子翻译这么几个作品,还再三的斟酌。

而且很多人都鄙视所谓的“二洋鬼子”,就是汉语里面掺着英文。特别就像香港人这样的,掺着英语就别扭,就难受。

而互联网英语,就成了英语的屠宰场,翻译反而带来巨大的不便。一定要翻译吗?随随便便翻译的后果呢?

日本人就坚持用英文音译,而且全民都坚持,这个态度一直让我反思。现在都可以听到日本的老人在说日语的时候掺杂chance、american之类的虽然蹩脚的英文,但这个就是一种进步,接受别人的文字。非得把chance翻译为机会吗?

难道我们不能接受吗?非得要直接翻译吗?我们的计算机用语,bug,已经被大众都接受了。什么什么如此bug,bug了,太bug了,甚至有人在说太imba了之类的。还有微博,搞来搞去,年轻人普遍还是接受了推特这个音译。

Mikster.Z

unread,
Dec 25, 2012, 8:51:36 PM12/25/12
to pongba@googlegroups com
英文人士翻译汉语成语的时候,不晓得您有没有发个帖子去让他们音译一下呢?
翻译过程中带来的信息损失本来就是难免的,请问,如何使得不懂英文的人去理解一个英文单词的各种引申义?这是不是一个长期的教育过程?与其教育一个英文单词于普通民众,不如教育其关于“文明”的引申义。
说句攻击性比较强的话,您的观点让我看到一股浓浓的别的味道。
上文您提到free亦可做“解放”解,相信你也很清楚解放这个词是哪儿来的。
解放之和自由之本无差异,解放/自由,都是你加上自己的理解以后,觉得free就高级了。这种词,英文里有很多,汉语里,同样有很多。

LeeoNix

unread,
Dec 25, 2012, 8:55:51 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
>这种词,英文里有很多,汉语里,同样有很多。
你最后的话正是我说的理由,汉语里同样有很多,自由什么意思?换句话说,由着自己。自己想干啥就干啥。但free被翻译为自由,就把两个意思很多的词结合了,然后自由其他的意思,被中国人接受“可能就是free”的意思。

同样,“文明”也是如此。
倘若Civilization如果没有被翻译为文明呢?
文明本身有我们自己的意思,而Civilization,被弄成什么我不管,只要是个“新”词即可。这样就不会造成意思的混乱,而费心去解释什么文明的“引申”意义。

LeeoNix

unread,
Dec 25, 2012, 8:58:40 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
补充,英文人士翻译为汉语成语,我不知道。但我认为还是用拼音音译最好。
但是我知道,一些英文人士翻译日语的成语,就直接用罗马文直接音译,后面附加一个解释。比如:忍者。Ninja。

在 2012年12月26日上午9:51,Mikster.Z <china...@gmail.com>写道:

Mikster.Z

unread,
Dec 25, 2012, 9:05:55 PM12/25/12
to pongba@googlegroups com
你说的这些,我认为已经是非常准确的一种翻译了,对大多数的表达场景来看,这些翻译并不会造成意义的误解,在某些特定的场合,当然有一些不准确的理解,但这是语言翻译中难以避免的部分。同时我所认为的翻译,用一种并不精确但易于大多数人在一般场合能够更快理解的方式,其实就是一种有损的更低成本的信息传输,否则你难以想象大量的先进文化如何被输入。

LeeoNix

unread,
Dec 25, 2012, 9:08:41 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
我想了想,我还是再补充下,意思繁复,或者意思隐晦的词我不是说不支持翻译。而是音译或者支持一个新词,而不去添加其本身的意思。
像五四期间,大规模的英文词进来,比如我看到的那个名人的散文,凡峨岭,大概就是这个吧,原来是小提琴,类似的还有侯宝林先生在相声里说的唯吾林,其实也是小提琴。这样反而造成了更多的混乱。
比如Telephone,会看到早期的都叫:德律风。而电话这个新词更容易清晰理解。

>如何使得不懂英文的人去理解一个英文单词的各种引申义。
那就不要去理解。等这批不懂英文的人死了再说。反正我们普及英语教学,懂英语的,已经到40多岁了。
再过20年,你说的这种“不懂英文”的,就不是社会的主力了。

在 2012年12月26日上午9:51,Mikster.Z <china...@gmail.com>写道:

LeeoNix

unread,
Dec 25, 2012, 9:15:33 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
像这次的话题,我们本身就是在计算机行业,交流的时候随口说英语是很正常的事情。如果像fork这样的东西,还要被翻译的话,不说大话,真的要斟酌了。我和朋友在电话里交流,就是这么说:fork一个出来。

而你说的“准确”。我不知道你看过其他的书籍嘛,当我看到卢梭对于“平等”的解释之后,我就反思很多内容很“大”很“泛”的词的翻译,发现翻译都有很多问题。平等、自由、文明、精神以及逻辑这些词。这些里面,就逻辑从伦理改为了逻辑才有了新的进步。而日本人还在用伦理。

望文生义,其实很可怕,你想解释?解释不清楚的。

Mikster.Z

unread,
Dec 25, 2012, 9:24:43 PM12/25/12
to pongba@googlegroups com
>>那就不要去理解。等这批不懂英文的人死了再说。反正我们普及英语教学,懂英语的,已经到40多岁了。
再过20年,你说的这种“不懂英文”的,就不是社会的主力了。

到那个时候,翻译啥呢?

LeeoNix

unread,
Dec 25, 2012, 9:26:40 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
嗯,你带来了个新话题。
>英文人士翻译汉语成语的时候,不晓得您有没有发个帖子去让他们音译一下呢?

不是英译汉,是汉译英。
汉译英,特别古文是个很大的问题。很多地方看着都很好笑。
比如翻译的英文版的道德经里面的万物。就直接翻译为:ten thousands things。
当时我看到这个,我就乐了。就是直白的翻译为一万个东西。但好在,后面有这个标注(wanwu 萬物)
这就是最好的翻译了,虽然直译的很直白,但是后面标注了音译,甚至还有汉字。

在 2012年12月26日上午9:51,Mikster.Z <china...@gmail.com>写道:

LeeoNix

unread,
Dec 25, 2012, 9:27:46 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
嗯,你说对了,也就是这个话题大部分人支持的论点:不翻译。
因为我们普遍都懂英文,对于fork这个词,没必要翻译,知道就足够了。

Yongwei Wu

unread,
Dec 25, 2012, 9:29:12 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
我觉得你对翻译的反感过头了。我感觉我的英语不赖,但我不喜欢中英文混搭。
我希望程序员英语都要好,但你也不能说英语不好的程序员全部滚离这个行业
吧。

当然,你有你的感觉,这也只是我的一家之言。

2012/12/26 LeeoNix <leeo...@gmail.com>:


> 我有点想就不翻译多说一些,既然说,索性说的范围稍稍大一点。
>
> 很多时候,我感觉翻译反而带来了很大的问题。可能只是翻译了一点,并没有
> 把引申意译翻译出来。
>
> 举例:书籍《Pointers On C》书本身的翻译是不错的。但有一点,就是这本
> 书的书名。翻译为《C和指针》,看完书之后会明白,Pointers显然是个双关
> 语。直接翻译之后,就把书涵盖的“要点”这么个意思就抹杀了。这种,我还
> 是比较赞成侯捷老师,直接用英文书名的做法。

这个例子我赞成。

> 汉字组词本身的意思就很繁复,被不懂这个词意思的人,望文生义之后,就把
> 其中内涵抹杀掉了。这种词在生活里就太多了。而且这些词是外来词,甚至被
> 引申成了其他意思。换句话说,用一个已有意思的词,去翻译一个有很多内涵


> 的外文词,对后人的启蒙简直就是一出悲剧。而且中国人特有的“大国情节”
> 我们历史很悠久,我们无所不包,我们很NB,我们就是比你们高级的态度,让
> 翻译进一步悲剧到底。

任何翻译都是有缺憾的。这并不构成不翻译的理由。

王科一把《傲慢与偏见》中的一句“a thousand tender recollections”翻译
成“千丝万缕温柔的回忆”。记得有次跟一个朋友提起这个时,这个朋友的反应
居然是英文太烂了。还好这儿是英译中不是中译英。但我觉得总体来说,信、
达、雅都到了。中文和英文在某些方面的区别可能是固有的。

> 文明。这个词,是我这辈子感觉被用的最恶心的一个词了。而用文明来翻译解


> 释Civilization,就太单薄了,维基百科是这么解释的:英文中的文明
> (Civilization)一词源于拉丁文“Civilis”,有“城市化”和“公民化”
> 的含义。当我们吹嘘我们有“五千年文明”的时候,国外的学者就指出他们对
> “文明”的定义:是否建立城邦。但中国的学者一直都不知道为什么城邦才是
> 定义真正文明的界限。而且文明这个词,我们还有其他乱七八糟的用法,什么
> 物质文明,精神文明,文明用水,文明用语,文明XX之类的。但什么才是
> Civilization真正的意义,完全没有被解释,我们一直在为了“文明”而倒
> 退。

英文词典中的定义是:

An advanced state of intellectual, cultural, and material development
in human society, marked by progress in the arts and sciences, the
extensive use of record-keeping, including writing, and the appearance
of complex political and social institutions.

我不觉得跟中文有什么大区别。请不要把词源和词义混为一谈。

> 自由。把free这样的词,单纯的翻译为自由,简直让人无比的头疼。搞软件


> 的,接触到free的东西越来越多,越感觉free翻译为自由,就是另一出悲剧。
> 看看我们的网络上对于自由的解释,咔咔咔咔的来了,又是中国人惯用的“引
> 经据典”什么庄子柱子,孔子孙子啊,里面有“自由”这个词的书籍全都给弄
> 出来了。本来就是个新的外来意思,非得要查查历史是不是有这么个东西,来
> 显示我们历史的悠久和身份的高贵。

不要把有人的胡乱解释和翻译混作一谈。

> 自由,在文化浅薄的老百姓眼里,就成了随便的代名词了。而西方真正的free
> 的精神,被中国的文化一再排斥,就我个人的感觉,大多数人会认为,自由等
> 于了随便。裴多菲经典的诗句:若为自由故,两者皆可抛。我起初不知道是谁
> 翻译的这么“优美”,查了查叫殷夫,请允许我鄙视下这位先辈。我们虽然还
> 没摆脱封建统治,我们是被解放,但是没有被free。没有被free啊。依旧被封
> 建所束缚。其实解放也是free的一面意思。。。

自由即使在英文里,也有着多种含义。你说的随便,也是其含义。这不能说明啥
问题。

没看出为什么你要鄙视殷夫。更忠实原文的翻译是:

自由与爱情,
我都为之倾心!
为了爱情,
我宁愿牺牲生命;
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。

大家喜欢五言的翻译不是没有道理的。至于“自由”,应当当时已是定译。

> 唉,这种被望文生义的词太多了。
> 在此,我再次鄙视下object翻译为对象。

同样不明白有什么可鄙视的。在计算机之前,数学和哲学中就使用“对象”作为
“object”的翻译了。至少,我觉得台湾的“物件”拗口得多。

> 另外就是,是不是沿用旧的已经习惯的翻译。比如人名,John,我们一直都翻
> 译为约翰,因为是沿用了圣经的希伯来文来的发音,但是到了英文就不一样


> 了,台湾翻译为“强”。而法语就是另一个样,比如《八十天环游地球》里
> 面,路路通就是叫约翰,而翻译就是诺望,因为路路通是法国人,名字就是法
> 文翻译,这是老牌翻译家的严谨。还有球星亨利,很明显是英文发音,而且是
> 习惯性的翻译。但法语发音就不一样了,虽然上海台一直都坚持叫昂利,但习
> 惯了就于事无补了。

中文翻译比台湾更尊重词源些。英文的Henry和法文的Henri,在西方世界本来就
是同源,到中文里一定要变两个词吗?

很多事情是不那么将逻辑的。语言本身就是不那么逻辑的,因为是演化而来而不
是设计出来的。纯人工设计出来的世界语目前已经没人再提了吧。

> 惯用是另一个大问题,后继者,可能就不敢去修改原有的惯用,让人后人听着很无奈。

我的观点很简单,已经惯用的,一般就没必要改了。本来就两个通行,你可以选
择你认为更逻辑的。

> 还有一个汉语的字词,去解释多个近似的英文意思。让我异样的就是“加”去
> 解释,add和plus这两个词。有些差别的而两个单词,被汉语加就囊括了,合
> 适吗?我一直都很费解是不是该用。

这个我更无语了。你查过plus的英文定义吗?

plus

1. (Mathematics) Increased by the addition of
2. Added to; along with
...

<URL:http://www.thefreedictionary.com/plus>

> 其实汉文化一直都太妄自尊大了,以为可以包容一切,无所不包。是有很多经
> 典的翻译,来自很多著名的翻译家,比如林语堂先生翻译的“幽默”,这个很
> 经典也很棒。但不能期待永远都有林语堂先生这样的人。而且那些很牛的翻译
> 家,都是让人惊艳的他们超级的文化功底,像傅雷先生,王维克先生,就这些
> 人一辈子翻译这么几个作品,还再三的斟酌。

这儿至少没人认为汉文化可以包容一切吧。

要真正理解另一种文化,当然要学习外语。吾生也有涯,而知也无涯。英语我们
还算都学了,法文呢?其他文字呢?因为有傅雷,我至少可以在中文中享受《约
翰·克里斯多夫》。

> 而且很多人都鄙视所谓的“二洋鬼子”,就是汉语里面掺着英文。特别就像香
> 港人这样的,掺着英语就别扭,就难受。

你改变不了其他人,就应该改变自己。我有时候已经很难抑制中英文混合了,但
我仍尽量在说中文时不混杂英文。

> 而互联网英语,就成了英语的屠宰场,翻译反而带来巨大的不便。一定要翻译
> 吗?随随便便翻译的后果呢?
>
> 日本人就坚持用英文音译,而且全民都坚持,这个态度一直让我反思。现在都
> 可以听到日本的老人在说日语的时候掺杂chance、american之类的虽然蹩脚的
> 英文,但这个就是一种进步,接受别人的文字。非得把chance翻译为机会吗?

也许他们的做法也不赖。日文中有专门拼写西方语言的字符。中文现在恐怕要做
这样的语言改革已经太晚了。

> 难道我们不能接受吗?非得要直接翻译吗?我们的计算机用语,bug,已经被
> 大众都接受了。什么什么如此bug,bug了,太bug了,甚至有人在说太imba了
> 之类的。

计算机界基本接受。我仍然不同什么是imba。

> 还有微博,搞来搞去,年轻人普遍还是接受了推特这个音译。

推特是公司(或该公司的服务),微博是技术(或新浪的服务)。两者有区别。

Mikster.Z

unread,
Dec 25, 2012, 9:30:33 PM12/25/12
to pongba@googlegroups com
我们讨论的有点太发散了~~ :)
但是就翻译这件事本身,我对其的定位是,给纯汉语语境人士传达来自外语世界的信息的一种方式,使之更低成本,但会带来信息的损失,这是两种语言切换中不可避免的。或许对某些特定的词来说,有更好的方式,但是总体来说,不可避免

Mikster.Z

unread,
Dec 25, 2012, 9:33:53 PM12/25/12
to pongba@googlegroups com
翻译很多时候也是抢占式的,比如Hellas,就成了希腊,就算现今我们天天Greece,甚至从来没听说过Hellas这个词,也无法改变。

Yongwei Wu

unread,
Dec 25, 2012, 9:34:06 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
错,那时候是连书都不用翻译了。不是不翻译这个词。

还是Mike这句话精辟:翻译是用“用一种并不精确但易于大多数人在一般场合能够更快理解的方式,其实就是一种有损的更低成本的信息传输”。

2012/12/26 LeeoNix <leeo...@gmail.com>:


> 嗯,你说对了,也就是这个话题大部分人支持的论点:不翻译。
> 因为我们普遍都懂英文,对于fork这个词,没必要翻译,知道就足够了。
>
> 在 2012年12月26日上午10:24,Mikster.Z <china...@gmail.com>写道:
>
>> >>那就不要去理解。等这批不懂英文的人死了再说。反正我们普及英语教学,懂英语的,已经到40多岁了。
>> 再过20年,你说的这种“不懂英文”的,就不是社会的主力了。
>>
>> 到那个时候,翻译啥呢?

--

Xpol Wan

unread,
Dec 25, 2012, 9:35:06 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com

趁大家讨论的热烈,请教一下关于transparent这个词,这个词出现在技术文档里面的时候我总是无法理解其含义。

比如在Go的tour的的例子,说Go语言里面指针和结构体一样也是用 "." 来引用成员。

func main() {
p := Vertex{1, 2}
q := &p
q.X = 1e9
fmt.Println(p.X)
fmt.Println(q.X)
}
Go has pointers, but no pointer arithmetic.
Struct fields can be accessed through a struct pointer. The indirection through the pointer is transparent.


这里transparent该如何理解呢?


Best Regards!

Xpol Wan
// There is a better way!


2012/12/26 LeeoNix <leeo...@gmail.com>

LeeoNix

unread,
Dec 25, 2012, 9:38:52 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
我感觉你的解释,并没有看到我的中心含义。就是“望文生义”,就是你所说的“不要把有人的胡乱解释和翻译混作一谈。” 

没错,问题就出在,很多人,就认为自由就是什么都可以做,这个你无法说服某些人。但起初如果没用这个词,可能会带来更好的效果。而且我阐述了大国情结,让翻译本身的解释越来越混乱的问题。

我的核心思想是:用一个已经有很复杂的意思的字或者辞,去翻译另一个英文或者其他外文的词也包含了隐晦复杂的意思。而这些词本身并不能完全解释其含义。最终带来的混乱。

而你说得Civilization的英文解释我是知道的。但文明本身的汉语意思呢?问题就出在其本身的复杂解释上。

呵呵,你说的小说的翻译,经典的有gone with the wind,我家里有本老牌翻译,就一个字:飘。所以我一直就感觉这个太经典了,一个字就代表了所有的意思。后面翻译为乱世佳人,我一直都鄙视之。


在 2012年12月26日上午10:29,Yongwei Wu <wuyo...@gmail.com>写道:

Mikster.Z

unread,
Dec 25, 2012, 9:40:07 PM12/25/12
to pongba@googlegroups com
不懂Go,就这段话而言,应该是给C程序员看的?
我的理解是直译,透明。
q.X 而不是 q->X

Yongwei Wu

unread,
Dec 25, 2012, 9:41:57 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
是的。

但这个例子不太好。毕竟我们不能拿英文的Greece来翻译“希腊”。Wikipedia上希腊的第一句话是这样的:

Greece (Greek: Ελλάδα, Elláda), officially the Hellenic Republic
(Ελληνική Δημοκρατία, Ellīnikî Dīmokratía[8]), is a country in
Southeast Europe.

Collins词典Greece词条的最后一句话也是:

Modern Greek name Ellás

我相信中文地名翻译一般是尊重发源地的。所以今天的德国是“德意志”(德文Deutsch),而不是“日耳曼”(Germany)。

2012/12/26 Mikster.Z <china...@gmail.com>:

Mikster.Z

unread,
Dec 25, 2012, 9:42:06 PM12/25/12
to pongba@googlegroups com
当然不会认为汉译带来的胡乱理解是对的,但是我更愿意理解为副作用。

LeeoNix

unread,
Dec 25, 2012, 9:42:46 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
吐槽一个。不明白?你不知道北方人把谈恋爱叫做:处对象吗?

特别东北人。见面回家就问:你对象呢?

唉,这个听着更别扭啊。

在 2012年12月26日上午10:29,Yongwei Wu <wuyo...@gmail.com>写道:

Xpol Wan

unread,
Dec 25, 2012, 9:44:15 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
问题是“透明”在我的脑海里面只有对应具体的如玻璃、水晶、或者png图片这些的透明。
在这样的抽象语境下,完全不懂。只能通过上下文来知道大致的模糊的意识。

Best Regards!

Xpol Wan
// There is a better way!


2012/12/26 Mikster.Z <china...@gmail.com>

Yongwei Wu

unread,
Dec 25, 2012, 9:45:27 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
不单北方人。

一词多义很正常啊。我说了,哲学和数学中本来就在使用“对象”一词了,用在计算机中顺理成章。汉语中的上下文关联性我觉得比英文更厉害吧,连分词的记号都没有(还曾经连标点都没有呢)。

2012/12/26 LeeoNix <leeo...@gmail.com>:

--

LeeoNix

unread,
Dec 25, 2012, 9:47:06 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
同样吐槽一个:imba是imbalance的缩写,
我提到了计算机英语是英语的屠宰场。
你能解释reboot是啥意思吗?boot鞋子?reboot?
翻译?还不如不翻译。

在 2012年12月26日上午10:29,Yongwei Wu <wuyo...@gmail.com>写道:

Yongwei Wu

unread,
Dec 25, 2012, 9:47:30 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
计算机术语里transparent是个常用词,通常指某些用户可以不用关心这个东西。在你的上下文里,意思似乎是你不用关心这是不是指针。

2012/12/26 Xpol Wan <xpo...@gmail.com>:

--

Yongwei Wu

unread,
Dec 25, 2012, 9:48:29 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
很容易翻译啊:重启动。

2012/12/26 LeeoNix <leeo...@gmail.com>:

--

LeeoNix

unread,
Dec 25, 2012, 9:49:25 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
英文词典中的定义是:

An advanced state of intellectual, cultural, and material development
in human society, marked by progress in the arts and sciences, the
extensive use of record-keeping, including writing, and the appearance
of complex political and social institutions.

我不觉得跟中文有什么大区别。请不要把词源和词义混为一谈。

我要吐槽这个,请你给我找一下,中文有关“文明”这个词的词源和含义,然后再说混为一谈。

LeeoNix

unread,
Dec 25, 2012, 9:50:50 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com

很容易翻译啊:重启动。

词源呢?来源于哪个?
这个和imba一样,被屠宰了。
然后和英语本身的构词法以及其他的无关了。

Yongwei Wu

unread,
Dec 25, 2012, 9:51:15 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
另外,boot不是鞋子,是bootstrap的缩略。bootstrap的定义:

1. To promote and develop by use of one's own initiative and work
without reliance on outside help

2012/12/26 Yongwei Wu <wuyo...@gmail.com>:

LeeoNix

unread,
Dec 25, 2012, 9:51:33 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
问题就来了,我的核心论点
一个意思已经复杂的词,解释了另一个意思复杂的词,后果呢?

LeeoNix

unread,
Dec 25, 2012, 9:52:50 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
我只是吐槽你不知道imba是什么意思,既然你知道查boot,你还不查imba?
你是针对我的话去反驳而已,其实你知道。

Mikster.Z

unread,
Dec 25, 2012, 9:53:39 PM12/25/12
to pongba@googlegroups com
翻译很多时候是约定俗成的,即首发者的个人意志常常决定了某个词的翻译。在当时掌握双语言的人群比较少的时候,“翻译”所带来的副作用比现在更大,但是已经成为习惯而无可逆转。

计算机英语里也是如此,首发者中掌握英语,汉语,计算机三者知识的人较少,自然很多词语都不甚讲究难免疏漏。如果是群策群力脑力碰撞,自然会有更好的词出现。

跟医学一个道理,研究的强度大了,“翻译”的副作用就会更小

LeeoNix

unread,
Dec 25, 2012, 9:55:06 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
我再次吐槽你的这个。
你只发了两个,但是后面的你就没发。

呵呵,你为什么不发这些呢?这些和不属于“加”这个字的范畴。


在 2012年12月26日上午10:29,Yongwei Wu <wuyo...@gmail.com>写道:

LeeoNix

unread,
Dec 25, 2012, 9:57:11 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
他是没理解你的“抢占式”翻译的意思。
像英格兰和不列颠也同样如此。这个哪个早被用了就早被使用。
我们叫英国已经约定俗成了,人家叫大不列颠。

Mikster.Z

unread,
Dec 25, 2012, 9:57:40 PM12/25/12
to pongba@googlegroups com
举个不恰当的例子,好比现在的发动机嘲笑蒸汽机的热能转动能的效率。
以现如今的时代去嘲笑以前的翻译,似乎也是如此。


在 2012年12月26日上午10:53,Mikster.Z <china...@gmail.com>写道:

Yongwei Wu

unread,
Dec 25, 2012, 10:01:47 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
我指出的是希腊这个词可能不是“抢占”的好例子。英国这个例子更好些。(也未必尽然,当时到中国来的英国佬说自己是English还是British呢?我至少不知道。)

2012/12/26 LeeoNix <leeo...@gmail.com>:


> 他是没理解你的“抢占式”翻译的意思。
> 像英格兰和不列颠也同样如此。这个哪个早被用了就早被使用。
> 我们叫英国已经约定俗成了,人家叫大不列颠。
>
> 在 2012年12月26日上午10:53,Mikster.Z <china...@gmail.com>写道:
>
>>
>> 翻译很多时候是约定俗成的,即首发者的个人意志常常决定了某个词的翻译。在当时掌握双语言的人群比较少的时候,“翻译”所带来的副作用比现在更大,但是已经成为习惯而无可逆转。
>>
>> 计算机英语里也是如此,首发者中掌握英语,汉语,计算机三者知识的人较少,自然很多词语都不甚讲究难免疏漏。如果是群策群力脑力碰撞,自然会有更好的词出现。
>>
>> 跟医学一个道理,研究的强度大了,“翻译”的副作用就会更小
>>
>>
>> 在 2012年12月26日上午10:41,Yongwei Wu <wuyo...@gmail.com>写道:
>>
>>> 是的。
>>>
>>> 但这个例子不太好。毕竟我们不能拿英文的Greece来翻译“希腊”。Wikipedia上希腊的第一句话是这样的:
>>>
>>> Greece (Greek: Ελλάδα, Elláda), officially the Hellenic Republic
>>> (Ελληνική Δημοκρατία, Ellīnikî Dīmokratía[8]), is a country in
>>> Southeast Europe.
>>>
>>> Collins词典Greece词条的最后一句话也是:
>>>
>>> Modern Greek name Ellás
>>>
>>> 我相信中文地名翻译一般是尊重发源地的。所以今天的德国是“德意志”(德文Deutsch),而不是“日耳曼”(Germany)。
>>>
>>> 2012/12/26 Mikster.Z <china...@gmail.com>:
>>> > 翻译很多时候也是抢占式的,比如Hellas,就成了希腊,就算现今我们天天Greece,甚至从来没听说过Hellas这个词,也无法改变。

--

LeeoNix

unread,
Dec 25, 2012, 10:03:02 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
在 2012年12月26日上午10:29,Yongwei Wu <wuyo...@gmail.com>写道:
> 另外就是,是不是沿用旧的已经习惯的翻译。比如人名,John,我们一直都翻
> 译为约翰,因为是沿用了圣经的希伯来文来的发音,但是到了英文就不一样
> 了,台湾翻译为“强”。而法语就是另一个样,比如《八十天环游地球》里
> 面,路路通就是叫约翰,而翻译就是诺望,因为路路通是法国人,名字就是法
> 文翻译,这是老牌翻译家的严谨。还有球星亨利,很明显是英文发音,而且是
> 习惯性的翻译。但法语发音就不一样了,虽然上海台一直都坚持叫昂利,但习
> 惯了就于事无补了。

中文翻译比台湾更尊重词源些。英文的Henry和法文的Henri,在西方世界本来就
是同源,到中文里一定要变两个词吗?

很多事情是不那么将逻辑的。语言本身就是不那么逻辑的,因为是演化而来而不
是设计出来的。纯人工设计出来的世界语目前已经没人再提了吧。

这里我是要很严肃的说这个了。这些是人名,对于一个人人名的尊重,代表了一个人的态度。 

做人,最忌讳的就是把人的名字念错。像单田芳先生,有人说“dan”我很严肃告诉他,那个念shan

还有日文里面常用的堀这个词,很多人都念jue,我几乎每个都纠正。

你把henry和henri,说成同源,还变两个词这个。我不敢苟同。这种是对一个人的发音的尊重是很重要的。

非常重要。

LeeoNix

unread,
Dec 25, 2012, 10:08:06 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
英国人给我的感觉就是一板一眼,
其实尊重很必要。比如我以前在国外,问delphi怎么发音的时候,
英国的一个的expert,回答我了一堆,字典上的解释,而且提供了详细的出处。
而一个印度人直接和我版聊起来了。

但是冲进来一个希腊人,狂躁的骂了一通美国人把delphi发音错了的话。
当时我的感觉就是,有“历史”的国家的人,大概差不多吧,对于某些细节会感到狂躁。
比如韩国人说,屈原是他们的,这样的,中国人就开骂了。

Yongwei Wu

unread,
Dec 25, 2012, 10:11:04 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
尊重词源也是一种尊重。中文发音本来就跟外文不一样。何况,有些词在历史上发音是一样或相似的。是不是我们在描述不同年代的人物时,也要用不同的中文字?

我没有研究过法语发音的历史变迁,但我不相信Henri历史上不曾发过类似Henry的发音。是不是汉语一定要学究到说“亨利一世”但却说“昂利五世”?

翻译本来就是不完美的。能给人一个确定的“索引”,就算达到目的了。

2012/12/26 LeeoNix <leeo...@gmail.com>:

--

Jawley

unread,
Dec 25, 2012, 10:11:39 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
数学中的“对象”和计算机中尤其是OO中并无必然联系。就OO中的object一词而言,“物件”是一个比“对象”更贴切的表达。哲学中object可以翻译为“客体”,也比“对象”好的多。

“对象”这个词,抛开北方话中的“恋爱对象”含义不谈,它带有很强的“目标”的意思在内,真正原文要表达的“实体”的含义几乎毫无体现。再加上oriented一词被生硬翻译成“面向”,又加了一层“目标”的含义,简直是偏上加偏。“面向对象”这个词组对概念理解方面完全是帮倒忙。相比之下,“物件导向”虽然还可推敲,但是至少贴切了点。

LeeoNix

unread,
Dec 25, 2012, 10:13:57 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com

在 2012年12月26日上午11:11,Yongwei Wu <wuyo...@gmail.com>写道:
尊重词源也是一种尊重。中文发音本来就跟外文不一样。何况,有些词在历史上发音是一样或相似的。是不是我们在描述不同年代的人物时,也要用不同的中文字?

我没有研究过法语发音的历史变迁,但我不相信Henri历史上不曾发过类似Henry的发音。是不是汉语一定要学究到说“亨利一世”但却说“昂利五世”?

翻译本来就是不完美的。能给人一个确定的“索引”,就算达到目的了。


但你可以在后面加个括号昂利五世(亨利五世)或其他,之类的,这才是翻译对词源的尊重,我见过很多国外翻译里面有特别的注释,指向的是他们认为最合适的翻译,其他有的,会标注,标注不难吧。

Jawley

unread,
Dec 25, 2012, 10:14:21 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
不要说Henry了(英语和法语拼写一致),即使是德语的Heinrich(海因里希),作为国王名字的时候也需要翻译为“亨利”。这是人名翻译中的特例。但是科技用词的翻译是另外一个问题。

LeeoNix

unread,
Dec 25, 2012, 10:16:07 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
你说的这个,我也纠结了很久,也不知道谁这么草率的翻译了。

不过已经约定俗成,只能这么叫,要不就干脆直接说OO,人家也懂。

object的意思太泛了,而且隐晦。隐隐有“万物”的意思,试图要解释一切。

Yongwei Wu

unread,
Dec 25, 2012, 10:16:41 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
你是说这个吗?

3. Usage Problem And: "[He] is a committed man, plus he has
imagination, vitality and national stature"

我为什么要发这个?有谁会把这个plus翻成加吗?

本来中英文就是多对多的映射。你也喜欢傅雷吧。傅雷把同一个普通名词在不同的语境里作了不下五个不同的翻译。

2012/12/26 LeeoNix <leeo...@gmail.com>:

--

Mikster.Z

unread,
Dec 25, 2012, 10:17:12 PM12/25/12
to pongba@googlegroups com
赞同这个意见。
感觉大家刚才讨论的都不在一个点上。
我想表达的是说,一个词语的翻译可以经过不断的推敲,但是翻译这件事而言一定会有信息损失的缺憾,而推敲出来的更好的结果却无法或者非常难取代先入的更不准确的翻译。
而完全不翻译,其实是把翻译本身的好处全部丢弃,有点因噎废食的意思。


在 2012年12月26日上午11:11,Jawley <jaw...@gmail.com>写道:

青月

unread,
Dec 25, 2012, 10:17:41 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
感觉楼上几位大牛钻牛角尖了。

至于英文原本的意思,哪里是我们几封邮件就能说清楚的。那个什么罗马的历史好久了吧,他所引申出的东西也更久了。再者,我们自己跟别人的文化不同,最终反映到我们自身的积淀也不同。

所以这个翻译不必太较真了。汉字有汉字的韵味(特指以前的繁体字),英文有英文本身的意思。咱们没必要详细划分,只求能用即可。至于考虑真的如何划分,那应该是语言学家的事了,什么引经据典,考察几千年的东西

纯粹新手。呃,别被喷的太厉害就好。小喷尚可:P

Yongwei Wu

unread,
Dec 25, 2012, 10:18:47 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
沿用已有的翻译很正常。跟定译较劲,我们还没这个能量。

2012/12/26 Jawley <jaw...@gmail.com>:

Yongwei Wu

unread,
Dec 25, 2012, 10:20:18 PM12/25/12
to pon...@googlegroups.com
2012/12/26 LeeoNix <leeo...@gmail.com>:

翻译只是传达信息而已。如果加括号,肯定标注的是原始资料中的语言,没必要标变体的中文翻译,除非那个翻译非常流行,而你又非想改。

It is loading more messages.
0 new messages