2012/9/16 Xpol Wan <xpo...@gmail.com>:
2012/9/18 hokein <hoke...@gmail.com>:
On Wednesday, September 19, 2012 at 11:31 AM, qiaojie wrote:
在科技术领域搞汗化很可能就搞出笑话了,比如易语言。
个人的经历是,最前沿的技术永远来自国外,而国内教学全是汉语,专有名词全部翻译成汉语,结果直接导致阅读英文文献困难。
想想为什么绝大多数主流科技期刊都用英语而不接受其它语言投稿?巴别塔终将被拆除,此进程会受阻于宗教,民族,国家的约束,但前进的方向从未改变。
确实不妥当,人家讨论如何翻译,你直接来个不翻译,这不是拆台嘛
复刻
所以还是支持刘江的看法。
2012/10/15 Xu Jin <soji...@gmail.com>:
--
Wu Yongwei
URL: http://wyw.dcweb.cn/
实际上,也许土一点,使用fork的原意“叉”会清楚得多。“创建一个分叉项目”如何?
2012/10/15 徐 进 <soji...@gmail.com>:
’衍生‘,’派生‘都已经有对应的词,就是'derive',是抽象的,而且已经大量用在’派生类‘等翻译中,用这个只会引起混淆。
2012/10/15 Jawley <jaw...@gmail.com>:
说了这么几句,只是想证明我错得不那么离谱:-)。我同意“分岔”。甚至我原先就想到“分岔”来着,拼音输入法只给了我一个选择,于是偷了一下懒……
2012/10/15 Jawley <jaw...@gmail.com>:
--
当然,你有你的感觉,这也只是我的一家之言。
2012/12/26 LeeoNix <leeo...@gmail.com>:
> 我有点想就不翻译多说一些,既然说,索性说的范围稍稍大一点。
>
> 很多时候,我感觉翻译反而带来了很大的问题。可能只是翻译了一点,并没有
> 把引申意译翻译出来。
>
> 举例:书籍《Pointers On C》书本身的翻译是不错的。但有一点,就是这本
> 书的书名。翻译为《C和指针》,看完书之后会明白,Pointers显然是个双关
> 语。直接翻译之后,就把书涵盖的“要点”这么个意思就抹杀了。这种,我还
> 是比较赞成侯捷老师,直接用英文书名的做法。
这个例子我赞成。
> 汉字组词本身的意思就很繁复,被不懂这个词意思的人,望文生义之后,就把
> 其中内涵抹杀掉了。这种词在生活里就太多了。而且这些词是外来词,甚至被
> 引申成了其他意思。换句话说,用一个已有意思的词,去翻译一个有很多内涵
> 的外文词,对后人的启蒙简直就是一出悲剧。而且中国人特有的“大国情节”
> 我们历史很悠久,我们无所不包,我们很NB,我们就是比你们高级的态度,让
> 翻译进一步悲剧到底。
任何翻译都是有缺憾的。这并不构成不翻译的理由。
王科一把《傲慢与偏见》中的一句“a thousand tender recollections”翻译
成“千丝万缕温柔的回忆”。记得有次跟一个朋友提起这个时,这个朋友的反应
居然是英文太烂了。还好这儿是英译中不是中译英。但我觉得总体来说,信、
达、雅都到了。中文和英文在某些方面的区别可能是固有的。
> 文明。这个词,是我这辈子感觉被用的最恶心的一个词了。而用文明来翻译解
> 释Civilization,就太单薄了,维基百科是这么解释的:英文中的文明
> (Civilization)一词源于拉丁文“Civilis”,有“城市化”和“公民化”
> 的含义。当我们吹嘘我们有“五千年文明”的时候,国外的学者就指出他们对
> “文明”的定义:是否建立城邦。但中国的学者一直都不知道为什么城邦才是
> 定义真正文明的界限。而且文明这个词,我们还有其他乱七八糟的用法,什么
> 物质文明,精神文明,文明用水,文明用语,文明XX之类的。但什么才是
> Civilization真正的意义,完全没有被解释,我们一直在为了“文明”而倒
> 退。
英文词典中的定义是:
An advanced state of intellectual, cultural, and material development
in human society, marked by progress in the arts and sciences, the
extensive use of record-keeping, including writing, and the appearance
of complex political and social institutions.
我不觉得跟中文有什么大区别。请不要把词源和词义混为一谈。
> 自由。把free这样的词,单纯的翻译为自由,简直让人无比的头疼。搞软件
> 的,接触到free的东西越来越多,越感觉free翻译为自由,就是另一出悲剧。
> 看看我们的网络上对于自由的解释,咔咔咔咔的来了,又是中国人惯用的“引
> 经据典”什么庄子柱子,孔子孙子啊,里面有“自由”这个词的书籍全都给弄
> 出来了。本来就是个新的外来意思,非得要查查历史是不是有这么个东西,来
> 显示我们历史的悠久和身份的高贵。
不要把有人的胡乱解释和翻译混作一谈。
> 自由,在文化浅薄的老百姓眼里,就成了随便的代名词了。而西方真正的free
> 的精神,被中国的文化一再排斥,就我个人的感觉,大多数人会认为,自由等
> 于了随便。裴多菲经典的诗句:若为自由故,两者皆可抛。我起初不知道是谁
> 翻译的这么“优美”,查了查叫殷夫,请允许我鄙视下这位先辈。我们虽然还
> 没摆脱封建统治,我们是被解放,但是没有被free。没有被free啊。依旧被封
> 建所束缚。其实解放也是free的一面意思。。。
自由即使在英文里,也有着多种含义。你说的随便,也是其含义。这不能说明啥
问题。
没看出为什么你要鄙视殷夫。更忠实原文的翻译是:
自由与爱情,
我都为之倾心!
为了爱情,
我宁愿牺牲生命;
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。
大家喜欢五言的翻译不是没有道理的。至于“自由”,应当当时已是定译。
> 唉,这种被望文生义的词太多了。
> 在此,我再次鄙视下object翻译为对象。
同样不明白有什么可鄙视的。在计算机之前,数学和哲学中就使用“对象”作为
“object”的翻译了。至少,我觉得台湾的“物件”拗口得多。
> 另外就是,是不是沿用旧的已经习惯的翻译。比如人名,John,我们一直都翻
> 译为约翰,因为是沿用了圣经的希伯来文来的发音,但是到了英文就不一样
> 了,台湾翻译为“强”。而法语就是另一个样,比如《八十天环游地球》里
> 面,路路通就是叫约翰,而翻译就是诺望,因为路路通是法国人,名字就是法
> 文翻译,这是老牌翻译家的严谨。还有球星亨利,很明显是英文发音,而且是
> 习惯性的翻译。但法语发音就不一样了,虽然上海台一直都坚持叫昂利,但习
> 惯了就于事无补了。
中文翻译比台湾更尊重词源些。英文的Henry和法文的Henri,在西方世界本来就
是同源,到中文里一定要变两个词吗?
很多事情是不那么将逻辑的。语言本身就是不那么逻辑的,因为是演化而来而不
是设计出来的。纯人工设计出来的世界语目前已经没人再提了吧。
> 惯用是另一个大问题,后继者,可能就不敢去修改原有的惯用,让人后人听着很无奈。
我的观点很简单,已经惯用的,一般就没必要改了。本来就两个通行,你可以选
择你认为更逻辑的。
> 还有一个汉语的字词,去解释多个近似的英文意思。让我异样的就是“加”去
> 解释,add和plus这两个词。有些差别的而两个单词,被汉语加就囊括了,合
> 适吗?我一直都很费解是不是该用。
这个我更无语了。你查过plus的英文定义吗?
plus
1. (Mathematics) Increased by the addition of
2. Added to; along with
...
<URL:http://www.thefreedictionary.com/plus>
> 其实汉文化一直都太妄自尊大了,以为可以包容一切,无所不包。是有很多经
> 典的翻译,来自很多著名的翻译家,比如林语堂先生翻译的“幽默”,这个很
> 经典也很棒。但不能期待永远都有林语堂先生这样的人。而且那些很牛的翻译
> 家,都是让人惊艳的他们超级的文化功底,像傅雷先生,王维克先生,就这些
> 人一辈子翻译这么几个作品,还再三的斟酌。
这儿至少没人认为汉文化可以包容一切吧。
要真正理解另一种文化,当然要学习外语。吾生也有涯,而知也无涯。英语我们
还算都学了,法文呢?其他文字呢?因为有傅雷,我至少可以在中文中享受《约
翰·克里斯多夫》。
> 而且很多人都鄙视所谓的“二洋鬼子”,就是汉语里面掺着英文。特别就像香
> 港人这样的,掺着英语就别扭,就难受。
你改变不了其他人,就应该改变自己。我有时候已经很难抑制中英文混合了,但
我仍尽量在说中文时不混杂英文。
> 而互联网英语,就成了英语的屠宰场,翻译反而带来巨大的不便。一定要翻译
> 吗?随随便便翻译的后果呢?
>
> 日本人就坚持用英文音译,而且全民都坚持,这个态度一直让我反思。现在都
> 可以听到日本的老人在说日语的时候掺杂chance、american之类的虽然蹩脚的
> 英文,但这个就是一种进步,接受别人的文字。非得把chance翻译为机会吗?
也许他们的做法也不赖。日文中有专门拼写西方语言的字符。中文现在恐怕要做
这样的语言改革已经太晚了。
> 难道我们不能接受吗?非得要直接翻译吗?我们的计算机用语,bug,已经被
> 大众都接受了。什么什么如此bug,bug了,太bug了,甚至有人在说太imba了
> 之类的。
计算机界基本接受。我仍然不同什么是imba。
> 还有微博,搞来搞去,年轻人普遍还是接受了推特这个音译。
推特是公司(或该公司的服务),微博是技术(或新浪的服务)。两者有区别。
还是Mike这句话精辟:翻译是用“用一种并不精确但易于大多数人在一般场合能够更快理解的方式,其实就是一种有损的更低成本的信息传输”。
2012/12/26 LeeoNix <leeo...@gmail.com>:
> 嗯,你说对了,也就是这个话题大部分人支持的论点:不翻译。
> 因为我们普遍都懂英文,对于fork这个词,没必要翻译,知道就足够了。
>
> 在 2012年12月26日上午10:24,Mikster.Z <china...@gmail.com>写道:
>
>> >>那就不要去理解。等这批不懂英文的人死了再说。反正我们普及英语教学,懂英语的,已经到40多岁了。
>> 再过20年,你说的这种“不懂英文”的,就不是社会的主力了。
>>
>> 到那个时候,翻译啥呢?
--
趁大家讨论的热烈,请教一下关于transparent这个词,这个词出现在技术文档里面的时候我总是无法理解其含义。
比如在Go的tour的的例子,说Go语言里面指针和结构体一样也是用 "." 来引用成员。
func main() {
p := Vertex{1, 2}
q := &p
q.X = 1e9
fmt.Println(p.X)
fmt.Println(q.X)
}
Go has pointers, but no pointer arithmetic.
Struct fields can be accessed through a struct pointer. The indirection through the pointer is transparent.
但这个例子不太好。毕竟我们不能拿英文的Greece来翻译“希腊”。Wikipedia上希腊的第一句话是这样的:
Greece (Greek: Ελλάδα, Elláda), officially the Hellenic Republic
(Ελληνική Δημοκρατία, Ellīnikî Dīmokratía[8]), is a country in
Southeast Europe.
Collins词典Greece词条的最后一句话也是:
Modern Greek name Ellás
我相信中文地名翻译一般是尊重发源地的。所以今天的德国是“德意志”(德文Deutsch),而不是“日耳曼”(Germany)。
2012/12/26 Mikster.Z <china...@gmail.com>:
一词多义很正常啊。我说了,哲学和数学中本来就在使用“对象”一词了,用在计算机中顺理成章。汉语中的上下文关联性我觉得比英文更厉害吧,连分词的记号都没有(还曾经连标点都没有呢)。
2012/12/26 LeeoNix <leeo...@gmail.com>:
--
2012/12/26 Xpol Wan <xpo...@gmail.com>:
--
An advanced state of intellectual, cultural, and material development
in human society, marked by progress in the arts and sciences, the
extensive use of record-keeping, including writing, and the appearance
of complex political and social institutions.
我不觉得跟中文有什么大区别。请不要把词源和词义混为一谈。
很容易翻译啊:重启动。
1. To promote and develop by use of one's own initiative and work
without reliance on outside help
2012/12/26 Yongwei Wu <wuyo...@gmail.com>:
2012/12/26 LeeoNix <leeo...@gmail.com>:
> 他是没理解你的“抢占式”翻译的意思。
> 像英格兰和不列颠也同样如此。这个哪个早被用了就早被使用。
> 我们叫英国已经约定俗成了,人家叫大不列颠。
>
> 在 2012年12月26日上午10:53,Mikster.Z <china...@gmail.com>写道:
>
>>
>> 翻译很多时候是约定俗成的,即首发者的个人意志常常决定了某个词的翻译。在当时掌握双语言的人群比较少的时候,“翻译”所带来的副作用比现在更大,但是已经成为习惯而无可逆转。
>>
>> 计算机英语里也是如此,首发者中掌握英语,汉语,计算机三者知识的人较少,自然很多词语都不甚讲究难免疏漏。如果是群策群力脑力碰撞,自然会有更好的词出现。
>>
>> 跟医学一个道理,研究的强度大了,“翻译”的副作用就会更小
>>
>>
>> 在 2012年12月26日上午10:41,Yongwei Wu <wuyo...@gmail.com>写道:
>>
>>> 是的。
>>>
>>> 但这个例子不太好。毕竟我们不能拿英文的Greece来翻译“希腊”。Wikipedia上希腊的第一句话是这样的:
>>>
>>> Greece (Greek: Ελλάδα, Elláda), officially the Hellenic Republic
>>> (Ελληνική Δημοκρατία, Ellīnikî Dīmokratía[8]), is a country in
>>> Southeast Europe.
>>>
>>> Collins词典Greece词条的最后一句话也是:
>>>
>>> Modern Greek name Ellás
>>>
>>> 我相信中文地名翻译一般是尊重发源地的。所以今天的德国是“德意志”(德文Deutsch),而不是“日耳曼”(Germany)。
>>>
>>> 2012/12/26 Mikster.Z <china...@gmail.com>:
>>> > 翻译很多时候也是抢占式的,比如Hellas,就成了希腊,就算现今我们天天Greece,甚至从来没听说过Hellas这个词,也无法改变。
--
> 另外就是,是不是沿用旧的已经习惯的翻译。比如人名,John,我们一直都翻
> 译为约翰,因为是沿用了圣经的希伯来文来的发音,但是到了英文就不一样
> 了,台湾翻译为“强”。而法语就是另一个样,比如《八十天环游地球》里中文翻译比台湾更尊重词源些。英文的Henry和法文的Henri,在西方世界本来就
> 面,路路通就是叫约翰,而翻译就是诺望,因为路路通是法国人,名字就是法
> 文翻译,这是老牌翻译家的严谨。还有球星亨利,很明显是英文发音,而且是
> 习惯性的翻译。但法语发音就不一样了,虽然上海台一直都坚持叫昂利,但习
> 惯了就于事无补了。
是同源,到中文里一定要变两个词吗?
很多事情是不那么将逻辑的。语言本身就是不那么逻辑的,因为是演化而来而不
是设计出来的。纯人工设计出来的世界语目前已经没人再提了吧。
我没有研究过法语发音的历史变迁,但我不相信Henri历史上不曾发过类似Henry的发音。是不是汉语一定要学究到说“亨利一世”但却说“昂利五世”?
翻译本来就是不完美的。能给人一个确定的“索引”,就算达到目的了。
2012/12/26 LeeoNix <leeo...@gmail.com>:
--
尊重词源也是一种尊重。中文发音本来就跟外文不一样。何况,有些词在历史上发音是一样或相似的。是不是我们在描述不同年代的人物时,也要用不同的中文字?
我没有研究过法语发音的历史变迁,但我不相信Henri历史上不曾发过类似Henry的发音。是不是汉语一定要学究到说“亨利一世”但却说“昂利五世”?
翻译本来就是不完美的。能给人一个确定的“索引”,就算达到目的了。
3. Usage Problem And: "[He] is a committed man, plus he has
imagination, vitality and national stature"
我为什么要发这个?有谁会把这个plus翻成加吗?
本来中英文就是多对多的映射。你也喜欢傅雷吧。傅雷把同一个普通名词在不同的语境里作了不下五个不同的翻译。
2012/12/26 LeeoNix <leeo...@gmail.com>:
--
2012/12/26 Jawley <jaw...@gmail.com>:
翻译只是传达信息而已。如果加括号,肯定标注的是原始资料中的语言,没必要标变体的中文翻译,除非那个翻译非常流行,而你又非想改。