Превод на "map" за Clojure курса

22 views
Skip to first unread message

Stefan Kanev

unread,
Jan 30, 2014, 1:39:35 PM1/30/14
to polyglo...@googlegroups.com
Здрасти.

Искам да преведа думичката "map" в контекста на Clojure курса, който ще
водим втория семестър. Искам да ползвам хубава, кратка дума, която мога
да напиша на кирилица.

В Clojure, map-овете са стандартните "асоциативни масиви", които
съпоставят един елемент на друг. Търсенето в тях е константно (или
"на практика константно", както обичат да му викат в Clojure
community-то). Имплементацията варира от много неща, но понеже
структурата е immutable, не се използват стандартни хеш таблици. Имам
следните проблеми:

- "хеш" е неточно; допълнително, не е прието в community-то
- "асоциативен масив" е ми е дълго
- тривиалния превод "карта" не ми харесва; не съм запознат дали това е
популярен превод на тази структура в български текстове

Понеже съм твърд привърженик на чуждиците, когато опре до жаргон, засега
предпочитам да ги изписваме като "мап" (мн. ч "мапове").

Някой има ли разсъждения или предложения?

--
Stefan Kanev ¦ @skanev ¦ http://skanev.com/
When we write programs that "learn", it turns out that we do and they don't.

Nikola Yolov

unread,
Jan 30, 2014, 2:01:47 PM1/30/14
to polyglo...@googlegroups.com
Здрасти,
Речник става ли?

Boyko Bantchev

unread,
Jan 31, 2014, 3:59:58 AM1/31/14
to Polyglot Quine
> "хеш" е неточно

„Хеш“ е не просто неточно, а по начало сбъркано (вкл. в Lisp, Perl
и др.): hash table е реализационна структура, а всъщност говорим за
абстрактно понятие, зададено чрез съответен интерфейс.

> "асоциативен масив" ми е дълго

Не е толкова дълго, но още по-добре е „асоциативна таблица“ или само
„таблица“. Още повече, че в езиците за програмиране именно table, а
не map, hash или нещо друго, е оригиналният термин и е широко
употребяван още от 60-те г.

> тривиалния превод "карта" не ми харесва; не съм запознат дали това
> е популярен превод на тази структура в български текстове

Не само не е популярен, а изобщо не е превод. Думата „map“, както се
използва в случая, е взета от англ. матем. жаргон и за тази ѝ употреба
повечето тълковни речници на англ. език посочват друго значение. На
български на това казваме „съответствие“ или „изображение“.

Освен това, всъщност думата „map“ в математиката, както и българските
ѝ преводи, обозначава малко по-общо понятие, отколкото имаме предвид
в случая: може да става дума за съответствие, при което на една
стойност от областта се съпоставят повече от една стойности от
кообластта.

Беше спомената думата „речник“. Тя е кратка и чисто българска, но
употребата ѝ за случая има два недостатъка. Единият е, че я свързваме
с понятията език, реч, думи, което дава малко по-тесен контекст,
отколкото ни се иска. Другият е, че в истинските речници
съответствието е, както в математическия смисъл, по-общо: на една
дума не непременно отговаря само едно определение. Впрочем и двата
недостатъка не са голяма пречка.

В крайна сметка, ако трябва да е кратко, най-подходящо е „таблица“ или
„речник“. Аз предпочитам „таблица“, но често уточнявам „асоциативна“.
Това дава възможност пък коя да е двойка ключ-стойност като възможен
или действителен член на таблицата да се нарича „асоциация“.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages