> "хеш" е неточно
„Хеш“ е не просто неточно, а по начало сбъркано (вкл. в Lisp, Perl
и др.): hash table е реализационна структура, а всъщност говорим за
абстрактно понятие, зададено чрез съответен интерфейс.
> "асоциативен масив" ми е дълго
Не е толкова дълго, но още по-добре е „асоциативна таблица“ или само
„таблица“. Още повече, че в езиците за програмиране именно table, а
не map, hash или нещо друго, е оригиналният термин и е широко
употребяван още от 60-те г.
> тривиалния превод "карта" не ми харесва; не съм запознат дали това
> е популярен превод на тази структура в български текстове
Не само не е популярен, а изобщо не е превод. Думата „map“, както се
използва в случая, е взета от англ. матем. жаргон и за тази ѝ употреба
повечето тълковни речници на англ. език посочват друго значение. На
български на това казваме „съответствие“ или „изображение“.
Освен това, всъщност думата „map“ в математиката, както и българските
ѝ преводи, обозначава малко по-общо понятие, отколкото имаме предвид
в случая: може да става дума за съответствие, при което на една
стойност от областта се съпоставят повече от една стойности от
кообластта.
Беше спомената думата „речник“. Тя е кратка и чисто българска, но
употребата ѝ за случая има два недостатъка. Единият е, че я свързваме
с понятията език, реч, думи, което дава малко по-тесен контекст,
отколкото ни се иска. Другият е, че в истинските речници
съответствието е, както в математическия смисъл, по-общо: на една
дума не непременно отговаря само едно определение. Впрочем и двата
недостатъка не са голяма пречка.
В крайна сметка, ако трябва да е кратко, най-подходящо е „таблица“ или
„речник“. Аз предпочитам „таблица“, но често уточнявам „асоциативна“.
Това дава възможност пък коя да е двойка ключ-стойност като възможен
или действителен член на таблицата да се нарича „асоциация“.