I enjoyed reading Michael’s comments on Adorno and Celan, particularly Michael’s thought that Adorno’s criticism does not describe Celan’s poetry as much as the poetry has absorbed the theory presented to explain it. This might reflect, as Michael implies, a sort of reciprocal or dialectical mimetic process. I guess I see it more prosaically: a lyric poem exists in critical theory only as a simulacrum that the theory has chosen to embrace, i.e., as a mutation that lacks what Adorno, writing of Stefan George, describes as the “chimerical yearning for the impossible” that marks true poem’s art and essence ("On Lyric Poetry and Society," 53). The true poem thus remains hidden from theory, especially theory of the hegemonic sort, which invades its privacy and its solitude in the name of what Adorno describes as the “social substance” of the lyric’s universality. If theory tries to look back at the poem’s mysteries of the impossible, the poem will be lost: as Rilke said of Eurydice, ’“Sie war schon Wurzel” (“She was already root”).
This issue lurks in the question of translation as well. Celan’s “To a Brother in Asia.” In German (“Einem Bruder in Asien”), the poem reads: “Die selbstverklären / Geschüstze / fahren gen Himmel, // zehn / Bomber gähnen, // ein Schnellfeuer blüht, / so gewiß wie der Frieden, // eine Handvoll Reis / estirbt als dein Freund” (Poems of Paul Celan, trans. Michael Hamburger, 282). In Selections, Pierre Joris reads the poem in English this way: “The auto-transfigured / cannons / drive toward heaven, // ten / bombers yawn, // a running fire blooms, / as surely as peace, // a handful of rice / expires as your friend” (124-24). Here is Michael Hamburger’s take: “The self-transfigured / guns / ascend to heaven, // ten / bombers yawn, // a quick-firing flowers, / certain as peace, // a handful of rice / unto death remains your true friend” (282-83). These translations render different poems. Cannons that drive toward heaven are not the same as guns that ascend to heaven; a running fire that blooms is different than quick-firing flowers; and, above all, rice that expires as your friend is far, far from a handful of rice that remains your true friend until death. These differences are not merely a matter of how one might approach the problem of translation per se. Joris’s poem is almost polemical with judgment. Hamburger’s poem is more respectful of Celan’s silences, omissions, and ambivalence, particularly his ambivalence about sociality as a mediator of the experience of death. The true poem is Celan’s, and it keeps its mystery.
Derrida captures at least two major concepts that I found helpful
for reading Celan. Broadly, I mean the “non-place” or reaching beyond knowledge
of the event of the poem, and the related emphasis on the shibboleth as taking its power not from “knowing” but from
“doing.”
So, he begins by elaborating on the form of the anniversary date, which must depart from or efface itself (make itself unreadable or encrypted) in order to make possible an address to or encounter with its other, and therefore make possible the commemoration of this encounter, its blessing, that is the poem. Part of the difficulty of applying the date-form as an interpretive guide, I think, is that Derrida goes on to say that the poem’s dating does not have its source merely in the fact that it can be “coded according to the conventional grid of a calendar.” Actually, all words engage in the date’s partition and “partaking of revenance.” So, for the “poetic date…the difference between the empirical and the essential [we might also say something like particular and universal] no longer has any place” (44). In the “non-place” that is the event of the poem, the singularity of a date is the condition of its recurring and encountering itself, and it is the repeatability of this encounter that marks the division of the singular in the first place. Or: “the date that is mentioned, commemorated, blessed, sung, tends to merge with its recurrence in the mentioning, commemorating, blessing, and singing of it” (47).
The shibboleth also crosses or dismisses the border between the empirical and the essential; it doesn’t have “essence” that goes beyond its performance. For me, perhaps Derrida is most illuminating in his insistence that the shibboleth operates as a form—also the form of the date (33)—predicated not on knowing (this is part of the beauty of the risk taken) but on doing. As Derrida tells us, the shibboleth is a word that “cannot be pronounced by the one who does not partake of the covenant or alliance. The Ephraimite knows how one ought to but cannot pronounce it” (50). Similarly, the poem’s song “is addressed and destined beyond knowledge, inscribing dates and signatures that one may encounter, in order to bless them, without knowing everything of what they date or sign” (34). I understand Derrida to be saying that dating, a sort of witnessing that bears something forward, goes hand in hand with forgetting (knowledge doesn’t necessarily help us) and turning to the shibboleth’s active affirmation and communal blessing. The shibboleth doesn’t “signify” any one thing—Derrida tells us “How can one interpret this phrase of indication: “this = ‘shibboleth’? This deictic, here, now? Who knows?”—but it opens a space for the gathering of revenants. Here is a poem that we might see this production going on within:
WORDACCRETION, volcanic,
drowned out by searoar.
Above, the flooding mob
of the contra-creatures: it
flew a flag—portrait and replica
cruise vainly timeward.
Till you hurl forth the word-
moon, out of which
the wonder ebb occurs
and the heart-
shaped crater
testifies naked for the beginnings,
the kings-
births.
The spacialization of the “scene” of this poem—and I do think that Celan sets up fairly concrete scenes or stories of “non-place” all the time—is constructed through abstract terms of relationality and relative motion. Movement is not exactly directionless, but takes place along indeterminate vectors. Portrait and replica move “timeward,” the word-moon is “hurled forth” (to where? just forth), the ebb “occurs” “out of” this word-moon whose source and destination are unsaid, the tide recedes to expose the shape of the flooded crater. The ebbing reveals the nakedness of the crater, but we do not know where the flood and the mob end up. The exposing of the crater, itself a geographical mark and commemoration of the volcanic moment (or an encounter between the earth and interstellar matter) allows the mark to testify—“to speak!”—not "to" but "for" beginnings, births.
We might even read the circular form of the date or “meridian” as a narrative shaping the poem. It announces a gathering of language that is drowned out, effaced, by (maybe) its own explosive noise, noise that “floods” the originary mark of wordaccretion’s volcanic crater (also marked by a flagpole, as if the “mob / of the contra-creatures”—its others—is a conquering force). Together two iterations of an image, both of which are secondary in their mimetic function—“portrait and replica”—move through time but “vainly,” as if without meaning. Then the gravity of the thrown “moon-word” (I don't know whether the play of “ward” as vector and “word” is in the German, but it can be felt in this translation) reveals the crater, the mark, that had been flooded out by the earlier accretion-gathering, something is spoken, and a birth is witnessed in the speaking. The “moon-word” has a degree of nonsense, but takes its power from its exposing of the crater (remnant, shadow, specter); in this way it reminds us of the way the shibboleth works.
Okay, so, as Michael said of Adorno’s piece, is this too good a fit? What in the poem is not accounted for? What about the role of the “you,” which seems to come from outside—“Till” feels like an interruption—the pattern of words that gather, self-efface, and encounter eachother/themselves as revenants. We might wish for a better account of the role of the poet, the one who blesses, in this pattern. The same goes for the reader. Do I get into the poem by pronouncing a shibboleth, and can I even do it? Don't I need to know something first? This goes back to the problem that the “non-space” of the poem doesn’t distinguish between empirical and essential. Derrida purposefully avoids grounding his reading of Celan historically, and I don’t want to forget that context (or do I have to forget it in order to commemorate it???!). That type of confused thinking is one of the challenges I’m facing with applying Derrida. So I’ll have to end on a confused (not sappy) note this time.
On Saturday, April 20, 2013 6:22:26 AM UTC-5, jscappettone wrote:
Derrida undertakes an exploration of the significance of things that are irreducibly singular, yet submit to a potential a loss of their singularity through signification. I was particularly interested in the way that this gets played out in “Radix, Matrix,” though I will not be turning to Derrida’s brief reading of the poem. I’m particularly interested in the two terms of the title, which seem to be figures that illustrate Derrida’s overarching point in the article. Radix is of course that Latin word for root, from which we get words like radical. Mathematically it’s also a synonym for base, which connotes the fundamental unit of counting in a numeric system (ex. we count in a base 10 system). At first glance, this seems to map neatly onto Derrida’s idea of the date. A Radix implies repeatability, in the same way that dates in the calendar repeat after passing the end of a year, or that numbers begin to repeat every time one passes a multiple of ten while counting. The roots that Celan takes up in “Radix, Matrix” are more singular points of origin than they are repeating cycles, and seem to recede from vision both into the soil and the air. When Celan speaks to origins in the poem, they speak from an incomprehensible beyond, as opposed to a returning and familiar trope: “Like one speaks to the stone, like / you, / to me from the abyss, from / a homeland hereward”. The you speaks from a home, but the homeland is compared to an abyss, and speech is directed to the expressionless stone. Speech is hurled in a general direction without guarantee of reception. Much like Derrida’s description of the cipher, there is no certainty that speech will be received and understood. Yet, in my reading of the Derrida, he expressed certainty that the fact of address was legible, even if the meaning remains obscure: “A ciphered singularity, that gathers a multiplicity in eins, and through whose grid remains readable… The poem speaks, even if none of its references is intelligible, none apart from the Other… Even if it does not reach the Other, at least it calls to it. Address takes place” (33). All this is to say that I totally buy Derrida’s reading here as it pertains to the “Radix” part of the poem. A singular root brings together a multiplicity through address, even if the address is uncommunicative. What complicates Derrida’s reading is the coupling of “Radix” with “Matrix.” While a Radix implies a common set that is regularly repeated, a Matrix is a grid, and does not necessarily follow a logic of repetition or even correspondence of terms to one another. Given that the poem makes repeated reference to roots, a homeland, and lineage, I’ve really been struggling to understand the role of the Matrix in the title. In the Derrida quotation cited above, he speaks of the grid through which the poem remains readable to a lineage and its descendants who hold the cipher that translates a multiplicity of experience. I think something else is going on here. Perhaps in “that / lineage, the murdered one, the one / standing black into the sky” is not excised but destroyed, leaving nothing but a grid of singularities.
Reading this selection of Celan’s poetry side by side with “Lyric Poetry and Society” there was one section that really stuck out to me:
“Poetic subjectivity is itself indebted to privilege: the pressures of the struggle for survival allow only a few human beings to grasp the universal through immersion in the self or to develop as autonomous subjects capable of freely expressing themselves. The others, however, those who not only stand alienated, as though they were objects, facing the disconcerted poetic subject but who have literally been degraded to objects of history, have the same right, or a greater right, to grope for the sounds in which sufferings and dreams are welded. This inalienable right has asserted itself again and again, in forms however impure, mutilated, fragmentary, and intermittent—the only forms possible for those who have to bear the burden.” 45
I would connect these lines with the section of Aesthetic Theory where Adorno writes that in Celan, “the experiential content of the hermetic was inverted…They imitate a language beneath the helpless language of human beings, indeed beneath all organic language: it is that of the dead speaking of stones and stars…Celan transposes into linguistic processes the increasing abstraction of landscape, progressively approximating it to the inorganic.” Here Adorno seems to be endorsing a reading of Celan that chimes very nicely with Peter's re-writing of Adorno, insofar as I understand it, as exposing the violent underside of language.
I'm interested in how, in these late poems, at least, Celan seems to be drawing closer and closer to “mutilated…intermittent forms.” It doesn’t seem right to say that he mimics these gropings; approximating is better…“exposing”—Celan’s word—probably serves best. He doesn’t abandon the search for purity in a form and language that have been deeply compromised, the goal rather, as Adorno’s other late, stormy literary love Sam Beckett put it, is “to find a form to accommodate the mess.”
This, at least, is how I make sense of the “flooding mob of…contra-creatures” that erupts throughout Breathturn, especially. “Harbor,” for example, is full of this semi-linguistic flotsam. The first stanza indicates that the whole poem could be read as a “crossdream” (what does that mean? An intra-dream encounter?) by “schnappsbottlenecks at the whore table.” The message, in this case, is quite literally in a bottle; the poem attempts to make sense of bottle-sounds (“I sang all the way up into your throat…like the astral-flute from beyond the worldridge”) and bottle-sights (“Seaheair heap up the wave, that carries me”, “neptunic sin throws its corn-schnapps-colored towrope between twelve-toned lovesoundbuouys”). In the latter example, the “abstraction” Adorno refers to is accomplished by treating concepts whose power depends on their cultural specificity (“sin”, “twelve-tone” as a kind of verbal membra disjecta. These are the sort of “sense-greedy sentences” one might “dredge up” the Ister, a river rich in decomposing slogans from liquor bottles, Holderlin hymns, and Heidegger seminars.
I really liked what Michael had to say about paradox, Adorno, and Celan. I am sitting here and I can't quite get over the thought that the Adorno, if applicable to Celan might just be not enough although there are aspects that ring true. I am thinking of the poem "Mandorla" now in conjunction with the idea from the Adorno that the lyric poem's language goes beyond just signification. Intentionally obscure or not, I think Celan often plays with language (not so much experimentally as through it's repetition and insistence on returning to certain themes or visuals) as to eradicate meaning or perhaps only its significance.
The melody of "Mandorla" ushered in through the seven or eight most important/repeated words invokes for me a rolling lump gaining speed and somehow being set back in rhythm though I can't be clear on why the poem insists so strongly upon itself. In a sense these seven or eight key words emerge boldly from the whirling background of words that link them together. Though parallel at times to the sense of "I" or humanity coming to the forefront out of a type of alienation or ideological cover, a poem such as "Mandorla" does not seem to have this as its goal. It does not lie neatly within the bounds of Adorno's lecture but it fits then departs, adhering neatly into the theory and the bursting out.