A bit more fodder for tomorrow's discussion, on the subject of purifying (or further contaminating) the "dialect of the tribe": I couldn't resist "boddering" you with another pregnant juxtaposition of Louis Zukofsky's second-wave modernism with that of his predecessors—here placing him in explicit dialogue with Ezra Pound.
In
his 1940 study for “A”-9 ("A" being Zukofsky's own epic poem in the making), Zukofsky created one of the wittiest and most
trenchant dialect poems of (so-called "Second-Wave") modernism: “A foin lass bodders” (translation: "A fine lass bothers"), his translation of Guido Cavalcanti’s 13th century poem
"Donna mi Prega" into Brooklynese (itself a foil for Yiddish
dialect).
It is a response to Ezra Pound’s 1928 translation of “Donna mi Prega”:
Because a lady asks me, I would tell
Of an affect that comes often and is fell
And is so overweening: Love by name.
E'en its deniers can now hear the truth,
I for the nonce to them that know it call,
Having no hope at all
that man who is base in heart
Can bear his part of wit …
Here is Zukofsky:
A
foin lass bodders me I gotta tell her
Of a fact surely, so unrurly, often'
'r 't comes 'tcan't soften its proud neck's called love mm . . .
Even me brudders dead drunk in dare cellar
Feel it dough poorly 'n yrs. trurly rough 'n
His way ain't so tough 'n he can't speak form above mm . . .
'n' wid proper rational understandin' …