For Tuesday, please read up to "THE VOICE OF EARTH" in Nathanaël's (formerly known as Nathalie Stephens) translation of Édouard Glissant's Poetic Intention (p. 169), or finish the book if possible, and post a question you might have for Nathanaël as translator.
By or before Wednesday at 5 pm, please choose a concept or term from this work that interests or perplexes you. How does this idea or keyword help you to read the Caribbean texts we've encountered in this course? You may instead choose to discuss its value for grappling with a prior text or texts, if you so desire.
Planetary certainly means planet earth, the terrestrial globe, and its relationship to other planets. It is the global. But the extension of this concept remains too great...Planetary means whatever is itinerant and errant, wandering as it follows a trajectory in space-time and performing a rotational movement. Planetary indicates the era of global planning, in which the subjects and the objects of the will to organize and foresee are swept up motionless on an itinerary that surpasses both subject and object. Planetary names the reign of platitude as it spreads and flattens everything, which is also more errant than aberrant. As a noun, moreover, and according to dictionaries, the planetary designates a kind of technological mechanism, or gears and wheels. Therefore, the play of thought and the planetary is global, erratic, itinerant, organizing, planning and flattening, caught up in gears and wheels. (Desert Islands 156)
First, a question for Nathanaël: One of the challenges and pleasures for me in reading Poetic Intention was trying simultaneously to parse local meanings and to track the book’s overall gestures or arguments. The density and resistance of sentences and paragraphs seemed to command my entire attention, and as I focused on them, the rest of the text almost dropped away, as though an essay or the entire book consisted entirely in each of its sentences. But I also had a strong sense of longer patterns and rhythms extending across the text. As a translator, how did you manage the book’s different scales, or how did you think about the relation between local meanings and overall patterns?
And then a few thoughts on Glissant’s comments about “the Total” and “the Same” and their relation to “poetic knowledge,” which came into sharpest focus for me in his paragraphs about Rimbaud (51-5). Glissant locates Rimbaud in the tension between two tendencies, roughly identifiable as the philosophy and the poetry. Associated with philosophy, which according to Glissant dominates the “Occidental” sensibility from Plato’s banishment of the poets on, are “idealism,” “individualism,” “uniformity,” and the desire for “the Same”; on the side of the poetry are “materialism,” “relation,” “unity,” and the desire for “the Total.” Rimbaud’s “malediction” was to strive for the latter within the climate of the former. I take it that Glissant’s “the Total” is something like Deleuze’s “multiplicity,” i.e., an overall entity that’s always in flux and, despite its overall-ness, is marked by the difference of the elements gathered into it—a “unity” that doesn’t assimilate its elements into “uniformity.” Poetry, for Glissant, is a mode of knowing that’s true to the Total, “embrac[ing] a more and more immoderate, complex, implicated (implex totality) object” (53), if “knowing” is understood not as grasping or assimilating objects to an ideal concept but as “relating” to diversity-in-Total. What interests me particularly is Glissant’s sense of the poet’s challenge: poetic language must be true to the flux and endless difference of the Total, but it must also avoid “unpredictability,” “dispersal,” and “muddling.” The poem must be at once “dynamic” and “fixed,” which is to say that it formalizes energy and the movement of differences.
Glissant’s characterization of poetry here helps me think about Giscombe’s Prairie Style, particularly the curious relationship in that work between aphoristic individual phrases or sentences and the overall effects of repetition and rhythm that unifies the book. In our discussion of Giscombe, we puzzled over the uncanniness induced by the regularity and smoothness of his prose combined with the obliquity and surprise of individual locutions; we were tempted to call this his “prairie style”—an expansive flatness nevertheless punctuated by different locations. We get some sense of this on the very first page, as we move from “Location’s what you come to; it’s the low point, it usually repeats,” to “To me, any value is a location to be reckoned with,” to “Or location’s the reply, the obvious statement about origin” (3). The word “location” is first defined, then it figures in sort of figurative definition of an abstraction, and then its definition shifts again as location becomes a variety of locution. We can trace several particles of this first pages as they reoccur later in the book: “Generally, value exists in relation to opportunities for exchange” (7); “To me image is any value in the exchange” (29); “Color’s description; say the erotic overtakes you, like color. Sooner or later it repeats” (41). The dominant formal element is the definitional statement (often a subject renamed by predicate nominative), which establishes an attitude of expositional clarity and a rhythm of certainty and regularity. But within that formalization we have the flux of these abstract nouns, which shift into and out of equivalence with one another. To recall my question for Nathanaël, Giscombe’s managing two scales here: the local locution (which often is almost transparent but finally opaque) and the overall “prairie style,” in which all the little locutions accrete and relate by repetition and prose rhythm. Is it fair to say that this is how he achieves “unity” not “uniformity”?
(I wonder if we might also think of some of Braithwaite’s work, especially a poem like “Guanahani,” under this rubric, though he’s working with very different formal resources than Giscombe is. In that poem, Brathwaite seems interested in some kind of unity of places (though my first impression is that he runs a higher risk of assimilating them to uniformity).)
My translation-based question and conceptual concerns are all knotted together so, rather than untangle, I’m going to try to pitch them all in a ball. So: I was struck by the profusion of need-related terms in the text. Almost everything (but history especially) is suffused with lack, need, exigency, urgency, privation. Typically, these words are accompanied, trailed, or followed by images of absence, void, or loss. My first question for Nathanaël would be—how much does the slight variation in meaning (between, say, lack, privation, and exigency) matter? Is there one expression that you think captures the force of Glissant’s intention most accurately or is the chain of concepts itself integral to the idea being communicated? Secondly, how should we understand the relation between these figures of emptiness and the Glissant’s sense of urgency? Is the absence of ____________ (nation, language, history, collective consciousness) presented as mute evidence (the way one might display a wound to police officer to prove abuse) as a need to be tended to (the way one might display a wound to a nurse) or a void awaiting articulation (the way a cartographer, explorer, or novelist might start approach “blank spaces” on a map)? To make this a little more concrete, on page 173 we read:
“Collective memory is our urgency: lack, need. Not the “historical” detail of our lost past (not that alone), but the resurfaced depths removal from the matrix of Africa, bifid man, the refashioned brain, the hand, violent, useless.”
But I can’t decide whether this means, “What we urgently need is to construct collective memory.” Or “Our collective memory is what the Occident lacks, what it needs.” Or “We need to figure out how to recollect our lost past without (merely) reconstructing it, to remember what was lost as lost.” Of course, a certain high degree of hesitancy is necessary for the interpretation of this or any poetry…but are we meant to decide? Or is it our task as readers, and your task as a translator, to find more ways to “seriate the madness?”I’m interested in what I found to be a fascinating articulation of the relationship of a literature, its works, and the (urgent) need for a common will in “The Voice of Earth.” This follows up on my interests in Brathwaite’s nation language. Brathwaite, I think, wanted to use “nation language,” an existing phenomenon, to build up some kind of (national?) literature that is continuous with the experience of Caribbean peoples. In class we were a bit skeptical about using language or poetry to index a collective identity in terms of a “nation” and whether this retains a Western schema of how identity and language construct one another. I was also left with a sort of chicken and egg problem: is it the actuality of nation language that motivates Brathwaite’s methods, or his writing that ends up solidifying the idea of nation language? I couldn’t quite work out the nuances of this relationship, and, after reading Glissant, I think that may have been in part because of how (as we talked about in class) affirmative or utopian the whole project felt.
Glissant’s poetics of “intention” seems to suggest a willful literature or oeuvre, and it offers us a new model for thinking about the relation (causal, indexical, illustrative, reflective) between a body of works, a “literature” and the experience of a common consciousness. At the moment when oeuvre desires to do more than reflect its surroundings, this alternate model (not without its own complications) arises: “yes, at that moment, the oeuvre ceases to entertain with other works the usual relationships from which a literature is generally formed: it is no longer out of the existence of works that literature is born, it is out of the exigency and the vital necessity of a literary conduct (intention, direction) that in our view (for now) the works proceed.” (172) It is the coming-to-consciousness of a collective of the lack of works that proceed from their common will, of the need for a literature, that intends a “literary conduct” into being. As Glissant says, this configuration risks “literature” seeming to predetermine individual works, laying out a reductive “parti pris” for what follows, consigning works that do not forward a “totalization of expression” to the sphere of error or failure, or precluding acts of spontaneous production. But I think we can get around these risks by looking to a similar configuration in Glissant’s reading of Mallarme: “the global relation oeuvre-intention-works” in which the last term “constitutes the real negative of the set”: “The Oeuvre-absence is thus (yet) the only present, whose books evermore are the revealers in the negative” (59). The oeuvre or literature is intended but unfulfilled; a willful literature comes into being along with the common consciousness of the urgency of its production.
Here, an oeuvre isn’t the sum of works, and works cannot merely be read as illustrative of the trend of an oeuvre, etc. So what does this tell us about Caribbean writing? I’m inclined to say something like: because of the radical displacement and lack of historical continuity of the inheritors/descendants of the slave-trade, there has not been a sense of gradual progress, of works slowly building some kind of oeuvre that reflects a geo-temporal space. As Glissant says, we “can’t forget history because we haven’t learned anything”—there has been only an abyss of three hundred years that cannot erase the past by recording and assessing it, as might be done in Western “History.” I don’t fully understand the leap I’m making here, but it seems like the post-colonial recognition of the violence of that lost 300 years “introduces (besides the vertigo of its operation) a solution of utter immediacy: the community of the nation. A poetics: the share in everyone of reconquered duration.” Duration is another heady term. Perhaps, the “poetics of intention” that relates oeuvre and works in which the latter are the negative marker of the former ends up construing “duration” as an alternative to “History,” for example. This might also be making the claim that “History” or historicism itself depends on oeuvre as affirmative totality of its (same?) works, and that oeuvre as impulse to literary conduct dissembles History with all its potential “histories” and future works that will always inflect back upon each other and an oeuvre that endures in multiplicty.
Then there’s the question of what story Glissant is telling with his own readings of various poets’ often canonical oeuvres. Maybe we will talk more about it in class.
I was most interested in Glissant’s discussion of language, literature, and his comments on ‘country’ and ‘nation’. These came up several times: towards the end of “From the Vow of the Total to the Sites of the One”, in the beginning of “The Voice of the Earth”, in his discussion of Carpentier’s work, as well as in “Open Lands” and the concept of “We”. I thought his discussion on the above was particularly interesting in comparison to Brathwaite’s notion of nation language, and also because, like nation language, Glissant’s comments on country, nation, the past, and literature also serve in way to problematize Western ideas about nation/identity and national belonging. For Brathwaite, nation language was not a theoretical construct as much as a fact – a manner of expression already in existence that he sought to use to create a literary space in and through which the experiences of Caribbean writers could be more accurately reflected and portrayed. Given that he discusses nation language in relation to the Caribbean rather than a specific island or nation-state, Brathwaite’s use of nation already pushes at Western notions of a ‘nation’ or a country as a specific entity with defined borders and a national language. The question on the difference between nation language and national language I think was brought up in class, and while I’m not sure how to answer that I think that distinction is interesting to think about in the context of Glissant’s comments on country, nation, language, and literature. His discussion as well on the challenges of finding a mode of expression that reflects conflicting and diverse ‘national’ heritages gave me more of a sort of background to look at Brathwaite’s work in, for example in comparison to Carpentier and Matta.
For Glissant, ‘country’ is “the rooted necessity of the relation to the world”, while a nation is the “expression, now grouped together and matured” of that relation (64). I understood country to refer to the physical landscape of a particular space, while nation was the more abstract construction of a political state. The fact that for Glissant, country is also the “modality of his [the poet’s] participation” (64) reflects the complexity of attempting to disentangle a sense of belonging to one’s home and one’s “land” with notions of national belonging, particularly in the context of the Caribbean where the conflicting and enmeshed multitude of ‘national’ heritages problematize questions of national language as well as national identity according to Western definitions/understandings of the two. The poet’s relationship with his or her landscape is unquestionable and perhaps more straight forward – the contours of the hills, rivers, beaches, and forests that constitute the poet’s image of home and space of belonging are relatively stable in comparison to the contours of his or her language and history.
Another aspect that struck me was Glissant’s discussion on origins and the necessity to achieve the “vocation of an organic universal” (126) in which all of the varying cultural elements were ‘married’ to one another. While I took Brathwaite in a way to be advocating a turn to the future, I also thought it was interesting how Glissant seemed to be advocating the same – a search for linguistic and cultural origins only in so far as they would help better marry varying cultural elements to create his organic (though not ideal) universal. His emphasis that doing so was not achieving an ideal seemed to me to better understand the complexities of attempting to express the conflicting forces of history, language, etc. on Caribbean forms of identity, than Brathwaite, whose nation language (project?) seems to ignore those complexities by being a blanket term itself. Not sure I articulated that quite well but I’m still trying to sort out what I think about it.
I'm sorry this is in so late, everyone.
What I have found myself thinking about so long after having finished the book a first time and even gone back to reread a few parts that were maybe too hazy is not exactly one term in particular but the state of exile as it appears in the following lines: "And I, so far from myself, do I not wander also? I wander. Yet one land alone cries for me, one house alone."
Immediately I found myself thinking about Theresa Hak Kyung Cha and this concept of a tethered wanderer. Dictee wanders quite frequently from the home that would be not just country or native place but even from genre itself. The prose weaves in and out of stories, histories, biographies, mythologies, and Cha's own life which I suppose might be an interesting place to think of as a foundational land from which everything else comes out of and somehow returns to. Though I do think these lines could apply to most everyone we have read, especially Prairie Style. But I want to stick with Cha for a moment.
A few paragraphs later, Glissant: "the poet thus becomes combined with the voyager: his only shelter is the poem. Against the principal disturbance, the assurance of the verb. Having no place, the seer founds exile. He claims it, provokes it if necessary. 'I will inhabit my name.'"
I'm really struck by Glissant's use of the quote at the end of this chunk (all of this is page 106-107 I think) and the meaning it takes on in his context. The name, the exile, both of these make their mark from already inside of the poet. The poem, or in Cha's case the--??--though is shelter. The weaving of the various modes of Dictee and the stories of the various women leaves the state of Cha's own I in her present or perhaps leaves the form of autobiography as it is typically practiced in a destabilized position. Cha as a singular person is both highlighted as well as transcended. And yet she does inhabit her name as well as the line of descent she calls upon in her narrative through powerful women who have in some way known suffering. Exile, more than negation or even an end, is a place of new creation though destabilized--away from home yet imbued perhaps out of a since of yearning or forever tethered to that very place. Glissant locates exile rather internally, an active site rather than the passive forbiddance. Could not then we locate a particular type of exile in the temporal in Cha's work--one created in the wake of her mother, Joan D'Arc, and the muses so forth who all have somehow clearly constituted Cha?