In celebration of Marco Vinella
For Don Francisco Giner De Los Rios
At the time the master disappeared
the morning light
said to me: "For three days
my brother Francisco has done nothing.
Has he died?..." All we know
is that he has gone off a clear road,
telling us this: Show
your grief for me in work and hope.
Be good, forget the rest, be
what I have been among you: a soul.
Live, life moves,
the dead are dead, the shadows pass on.
the man who abandons still has, and the man who has lived lives!
Make noise, anvils; be silent, church bells!
So the brother of the morning twilight
and of the sun of hard work,
the old happy man with a holy life,
went off toward a purer light.
...Oh, yes, my friends, carry
his body to the mountains!
To the blue peaks
of the long Guadarrama range!
There I know deep ravines
with green pines where the wind is singing.
Hi heart can rest
under an ordinary oak
in the thyme fields, where the golden
butterflies are fluttering...
One day the master there
imagined a new blossoming of Spain.
Antonio Machado
(Translated by Robert Bly)
Por Francisco Giner de los Ríos
Como se fue el maestro,
la luz de esta mañana
me dijo: Van tres
días
que mi hermano Francisco no trabaja.
¿Murió?... Sólo sabemos
que
se nos fue por una senda clara,
diciéndonos: Hacedme
un duelo de labores y
esperanzas.
Sed buenos y no más, sed lo que he sido
entre vosotros:
alma.
Vivid, la vida sigue,
los muertos mueren y las sombras
pasan;
lleva quien deja y vive el que ha vivido.
¡Yunques, sonad; enmudeced, campanas!
Y hacia otra luz
más pura
partió el hermanó de la luz del alba,
del sol de los
talleres,
el viejo alegre de la vida santa.
... ¡Oh, sí!, llevad,
amigos,
su cuerpo a la montaña,
a los azules montes
del ancho
Guadarrama.
Allí hay barrancos hondos
de pinos verdes donde el viento
canta.
Su corazón repose
bajo una encina casta,
en tierra de tomillos,
donde juegan
mariposas doradas...
Allí el maestro un día
soñaba
un nuevo florecer de España.