nihon-kokugo-daijiten

63 views
Skip to first unread message

robin d. gill

unread,
Apr 15, 2011, 2:08:12 PM4/15/11
to pm...@googlegroups.com
皆様、
 
Please pardon what is not my first odd letter to this society.
 
First matter. I have found having Shogakukan's dictionary at hand is absolutely essential for understanding premodern poetry, but even though i have the small print edition, shipping about 100 pounds of books with me -- and i have other bks including the 12 vol bunruibetsu haikuzenshuu, mercifully lighter, i need too, -- is a real waste of fuel and money. As i am soon to move from the backwoods of Florida to NYC,  I thought I might leave them here and checked the online edition, but a year's subscription cost more than the books!!!  I would have thought it might be a hundred or two hundred dollars, but we are talking of thousands! Why does Shogakukan do this? Is there no one who loves Japanese culture enough to step in and pay enough of the expenses incurred in creating the online version to allow Shogakukan to allow people who are not filthy rich to use the most important resource we have for reading premodern japanese literature? I cannot believe the scholars who first created this dictionary would have wished to do that. Moreover, it seems the online version does not include whatever corrections were made to the edition.
 
Second matter. If any of you have the newest 13 vol +1 omake -- Shogugakan dict. set (an expansion of the small font 10 vol. set?), I have a question.  The website mentions what was added, but was anything cut? The reason I ask is that i really enjoy ALL the etymologies, even the ridiculous, clearly invented ones such as "ume 梅" (being explained as a combination of utsukushii and mezurashii. In fact. that might be a good one to check -- a test case, and if you would do it for me i would be grateful. 
 
Third matter. While, it is wonderful the new revised and enlarged version has more dialect (just recently, I found a mistake i made in Cherry Blossom Epiphany because i did not know of the practice of hachi-oi, or tying a strip of paper to bees and chasing them back to the hives to find honey, as it was a term and, maybe, practice, only found in a couple dialects) and more egs, esp. early, example usages and more dating of them (like OED), the books are the color of dolphins. I love the playful dolphin, but when it comes to its grey think of it as a color as tasty as spam is as a flavor -- oddly only true fog and charcoal grey are beautiful. The cross between duct-tape grey and HW-printer grey is awful.  The old volumes are a pleasant leather brown and red and gold and only needed a stronger contrast and font-size of the all-important info on the spine (# of volume and letters), but the new edition looks awful!  It is depressing to see the photos.
 
Fourth matter.  Do any university libraries allow students or friends of the library who donate enough for burrowing rights (eg., $1,000 in Columbia U's case) remote access of this dictionary online?
 
Fifth, i am curious what % of pmjs members owns a set, old or new.
 
For decades, or at any rate long before the recent tsunami, I have joked that if japan were to split down the middle and sink below the sea, unlike Atlantis, she could rise up again, thanks to this dictionary set.  The pr at the Nikkoku site shows the importance of the dictionary is understood. So, why is it priced out of range and uglified like this? Is there no person or institution that loves JApan and has the good sense and deep pocketbooks to do this right?
 
敬愚
(but dead serious, here)
 
--
"Rise, Ye Sea Slugs!"

Keller Kimbrough

unread,
Apr 15, 2011, 2:49:46 PM4/15/11
to pm...@googlegroups.com
Dear Robin,

Yes, the Nihon kokugo daijiten is an essential dictionary for anyone who wants to work on premodern materials.  I own three sets of it (two of the 20 volume sets, and one of the 10 volume "shrunken" sets), which I keep at my in-laws house in Japan, at my office in Colorado, and at my home in Colorado.  I've actually been thinking about buying a fourth set to keep at my mother's house, for when I visit her there.  If the Nihon kokugo daijiten had a Facebook page, I would probably friend it. 

The other indispensable dictionary for anyone who works on medieval prose fiction is the Jidaibetsu kokugo daijten (Muromachi-hen), in five beautiful (dare I say "sensual"?) leather-bound volumes.  I own two sets of that one, but, alas, one set is incomplete.  Unfortunately, the price of the Jidaibetsu is outrageous. 

I am no fan of the electronic version of the Nihon kokugo daijiten, and I can't imagine ever giving up my print copies.  For me, at least, a dictionary is more than the sum of information that it contains.  If I were you, Robin, I would take all my reference works with me to New York and leave something else behind instead. 

Best wishes,
Keller



--
You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
To unsubscribe, send email to pmjs+uns...@googlegroups.com
Visit the PMJS web site at www.pmjs.org
Contact the group administrator at edi...@pmjs.org

R. Keller Kimbrough
Associate Professor
Dept. of Asian Languages and Civilizations
279 University of Colorado, Boulder
Boulder, CO  80309-0279







McVey, Kuniko

unread,
Apr 15, 2011, 5:52:35 PM4/15/11
to pm...@googlegroups.com

Dear Mr. Gill,

 

FYI, JapanKnowledge (online resource package that includes  Nihon kokugo daijiten, Jitsu , Full-text of

700 volumes of Toyo bunko and growing volumes of Shinpen Nihon koten bungaku zenshu, and more.)

http://www.japanknowledge.com/common/member/general/kaihi.html  costs 15, 750 yen/year for

individual subscribers. This resource is extremely useful. Unfortunately, the institutional subscription

is strictly controlled by the legal agreement that defines users as current ID holders of the institution.  

I do not know any case that allows access beyond this definition.

 

I truly wish all Japan scholars were able to access this resource.

 

Sincerely,

 

 

Kuniko Yamada McVey

Librarian for the Japanese Collection

Harvard-Yenching Library

2 Divinity Avenue

Cambridge

MA 02138

617-495-3395

Christopher MAYO

unread,
Apr 15, 2011, 10:41:13 PM4/15/11
to pm...@googlegroups.com, pm...@googlegroups.com
As a follow-up to Ms. McVey's post, I suggest that scholars without access to Japan Knowledge consider trying Yahoo Japan.
In additon to full entries from many dictionaries, through a partnership with Japan Knowledge, it includes partial results from the Nihon kokugo daijiten. Often, this includes a significant portion of the entry as well as some of the usage examples. 

Of course, this is no substitute for the full electronic or paper version of the dictionary, but it can be a valuable resource on the road, after library hours, and so forth. Best of all, it is free.

Sincerely,

Christopher Mayo
Princeton University, East Asian Studies
PhD Candidate

Siva Kalyan

unread,
Apr 16, 2011, 1:39:23 AM4/16/11
to pm...@googlegroups.com
If you lived in Australia, you could get a card at the National Library for free, which provides access to JapanKnowledge (among other online resources).
Unfortunately, non-residents can only get a temporary card for the period they are in the country.

I realize this may not be of much help to Robin, but I hope there are some members who will find it useful.

Siva

-- 
Siva Kalyan
Sent with Sparrow

robin d. gill

unread,
Apr 17, 2011, 6:28:25 PM4/17/11
to pm...@googlegroups.com
Thank you, Everyone,
 
Keller-sama, I am delighted to find another unabashed fan of the dictionary set I have called in print rhe OJD, defined in my head as the "Only Japanese Dictionary," but useful for lay-readers as analogous to the OED.  I will definitely not give it up until I know I can count on an online copy.
 
Kuniko-sama, thank you very much for information about Japan Knowledge. It is priced reasonably for even someone who is not well-off. I see it also has Shogakukan-Random House's Ei-wa Dict.  As mine is in six pieces and missing a total of almost 200 pages, that might come in handy, too.
 
And, Peter-sama, thanks for the second on it.
 
Just to be clear, what would the version of the Nihonkokugodaijiten at JApanKnowledge be? Is it the shrunken-size font version, i.e., a slightly corrected version of the first printing? Or the considerably expanded and improved recent version? (I am guessing the latter is only available in  Nikkoku's expensive offering, but miracles happen).
 
Either way, if anyone has time to check if the Japanknowledge version has, say, all 13 etymologies for asa (hemp), all 12 for ushi (cow), all 10 for ume (plum), all 13 for hito (person) and 13 for mizu (water).  I have long thought it would be fun to gather a number of these together into a book, something on-line c+v'ing would make much easier!
 
Siva, wow! All the Australian National Library would need to do is kick in J-stor and the BL db with millions of old English poems and I might think of moving there. This year, my printer, Lightning Source started printing in Australia (or they will soon, i have not been keeping close track), so information-access-related things are really hopping down there / or, up there if you prefer.
 
Christopher-sama, i guess, then, it is safe to say, Yahoo now beats goo? Anyway, i will try it out.
 
敬愚 
 
 
2011/4/16 Siva Kalyan <sivakalyan...@gmail.com>



--
"Rise, Ye Sea Slugs!"

Charles De Wolf

unread,
Apr 18, 2011, 2:56:02 AM4/18/11
to pm...@googlegroups.com
Having been a most contented subscriber to JapanKnowledge for several years, with access to the Nihon-kokugo-daijiten as my primary incentive, I have been quite interested in this discussion.
 
For many years I have also been in possession of the heavy dictionary set, though I haven't used it for some time, as I hate dragging the volumes out of our cramped bookcase and then go rummaging about for a magnifying glass. Now in the midst of post-retirement downsizing, we (esp. my wife) have seriously considered giving it all away.
 
For ume, I find that the JK version lists ten etymologies, including ウツクシクメヅラシキの略〔日本釈名・滑稽雑談所引和訓義解〕 (yes, very amusing!), but for mizu, for example, there are twelve, not thirteen. Wonder what happened. (The twelfth one associates the word with Korean mwul.) For ushi, there are eleven. (According to one, u- is Korean, shi 'meat'. If so, I suppose the hard-working oxen of yore might have resented the term.) For hito there are thirteen; for asa there are also thirteen, though, as is typically the case, the proposed connection with Korean (in this case, sam) is not given.  
 
I don't think of the NKDJ, or at least the older version on my shelves, as the OJD, as occasionally one finds surprising gaps...And, the issue of unscientific etymologies aside, it's hardly comparable to the OED in offering modern examples. I learned 天罰 from reading Soseki's Kokoro (not from the governor of Tokyo!), so I was curious whether it might appear in the NKDJ. No, the latest entry goes back to Saikaku...
 
But I'm still a fan. I've found the NKDJ most useful, when, for example, I wanted examples (for a 比較文化論 course) of how Sino-Japanese words first recorded in pre-modern times have acquired a new meaning, 文化 being, of course, one striking example.  
 
The NKDJ will tell you that 地震 is first recorded in 734. The 広辞苑 will tell you what an earthquake is but not anything about the Sino-Japanese word for it - and it doesn't inform the curious about what the Japanese called the phenomenon before the introduction of Chinese culture, though なゐ (entered as ない) is given elsewhere. 
 
The NKDJ includes this information under 地震:
 
【語誌】
和語は「なゐ」であるが、この語に由来するナイ、ナエ、ネーなどの方言形は、現在では九州・沖縄に分布するほか、東日本のごく一部に点在するにすぎず、全国の大部分でジシンまたはその変化形のリシンという語形が用いられている。九州各地ではジシンとナエが混在しており、ジシンを「大きい地震」、ナエを「小さい地震」と意識している人が多い。これは、新しい語形と旧来の語形との間で意味の分担が生じた事例である。
”じ‐しん[ヂ:]【地震】”, 日本国語大辞典, ジャパンナレッジ (オンラインデータベース), 入手先<http://www.japanknowledge.com>, (参照 2011-04-18)
 
Perhaps this is all old hat for those of you much more learned than I, but I found the dialect distinction between jishin and nae most interesting, esp. as these days I much prefer the latter to the former!

Just to put in a final plug for JapanKnowledge, there is much more than the NKDJ, including a new set of Shogakukan classical texts...And I have already given away my outdated volumes of the Encyclopedia of Japan...
 
Charles De Wolf

From: robin d. gill <robin...@gmail.com>
To: pm...@googlegroups.com
Sent: Mon, April 18, 2011 7:28:25 AM
Subject: Re: [PMJS] nihon-kokugo-daijiten

Daniel J Mckee

unread,
Apr 18, 2011, 11:47:17 AM4/18/11
to pm...@googlegroups.com

At the risk of sounding like a “mawashi mono” for Japan Knowledge, I wanted to point out to users some of the advantages of having this dictionary available in digital format, which make it much, much more than simply an electronic copy of the print Nihon kokugo daijiten.

 

First, when using the print version, you must necessarily assign a phonetic reading to the term you wish to look up, so that you can select the right volume and then flip pages to find the term in phonetic order.  With the JK version, however, you may search for kanji directly and will be given the alternate readings of the characters (when they exist) in multiple entries.  Similarly, if you wish to find homophones, you can search with kana, and will be given variant character combinations (or kana terms) with those kana (including parts of terms as well as full terms, if you select this option).   This function can extremely helpful for dealing with wordplay.

 

The JK version also has the ability to search by final character(s) (useful for investigating suffixes, or, when dealing with kuzushi-ji, trying to puzzle out what that pesky first character of a combination might be when you can only read the second,) or by middle character(s)/parts of terms, two major advantages over the print version.

 

Finally, you may also search the JK Nihon kokugo daijiten full text.  I find this a useful shortcut when dealing with literary themes, place names, or famous lines of literary works or poems, as so many of these are quoted in the Nihon kokugo daijiten.  Of course it is not the most complete or authoritative source for this purpose, but it is fast, and available when on the road.  The full text search can also alert you as to how terms are used in defining other terms, and how literary or historical works are quoted throughout the Nihon kokugo daijiten.

 

Here’s a little quick, informal guide to manipulating the JK Nihon kokugo daijiten that I made a few years back:

http://asia.library.cornell.edu/ac/Wason/Wason-Update-June-2008#Exploring   

 

And I’m sure there’s more that linguistics could add, especially in terms of searching for dialect or appearances of terms in early dictionaries.

 

Enjoy,

Dan McKee

 

Japanese Bibliographer

Cornell University

chris drake

unread,
Apr 19, 2011, 8:24:44 AM4/19/11
to pm...@googlegroups.com
Robin and All,
 
Yes, I think the old NKDJ is worth taking with you. It's not perfect or completely authoritative, but it's a great resource, and I use it several times almost every day, and I love the freedom of using the (10-vol.) book edition. Sometimes I have a 我もうかれむmoment as soon as I open a volume and then have a hard time later remembering what word I was looking for when I opened it. It's so rich that floating around is often very rewarding. It's extremely valuable for focused searches, too, of course, as long as you don't think it has everything you need. It doesn't. For example, it doesn't cover colloquial terms very well, including words with erotic connotations, which is a drawback, to say the least, when reading Edo-period literature. I guess you must already be aware of its gaps in this area from your experience with senryuu. It also doesn't give a lot of local variants. For example, it gives only 'Yosa no umi' for the sea off Miyazu, whereas the people who live there even now call the area Yoza. Basho went out of his way to write よざの浦波in an early verse (1676), perhaps because readers in Kyoto and Edo might otherwise pronounce the placename Yosa. This affects, of course, how we pronounce Yos/za Buson's name, since Buson's mother may have been from Yoza and Buson stayed in Yoza for more than three years painting and linking haikai. There are several instances in which the dictionary uses the pronunciation used at the 'center' rather than the pronunciation of the locals. And a lot of Edo-period words are just MIA.
 
For me, the greatest limitation of the NKDJ is that it seems to be top-heavy with examples from literature, especially from Famous Masterworks. Maybe someone with a digital edition could generate some actual statistics, but that's my impression, perhaps caused by looking up so many words in literary works. I happen to be translating a famous work by Saikaku at the moment, and I'm struck by a certain circularity that frequently appears when I look up a word in the work I'm translating. Often the commentaries are insufficient or too vague or to my mind superficial and insensitive to the specificity or irony of the context, and when I go to see what the NKDJ says, I find the same problematic phrase I'm trying to interpret used as the example for one of the main meanings in the dictionary entry. And often it's for a sense of the word that I've already decided doesn't quite seem to fit the context.  This happens often enough that I've almost though not completely given up referring to NKDJ as I translate, although I still use it for general reference and for floating. Aside from specialist dictionaries and the Japanese translation of the 1604 Japanese-Portuguese dictionary from Iwanami, I often prefer the smaller 'Iwanami kogo jiten,' 2nd ed., and the Kadokawa 'Kogo daijiten,' since, though they're less comprehensive, their definitions are sometimes more nuanced and their examples are sometimes from unpublished diaries and other non-literary texts and don't seem to be cannibalized from earlier dictionaries. Literary texts often stretch the semantic envelope and aren't completely representative of ordinary usage, so these non-literary examples are quite valuable. I'm sure Charles and others would be justifiably amused by many of the etymologies proposed in all these dictionaries, so I'll just say that I think the Iwanami and Kadokawa dictionaries are definitely more than the sum of their etymologies. But even so, I think the old NKDJ is still quite valuable and worth lugging around.
 
Best,
Chris
 
 
 
----- Original Message -----

Lee Butler

unread,
Apr 19, 2011, 11:54:01 AM4/19/11
to pm...@googlegroups.com
Robin and all,

A few comments about NKDJ, more along the lines of Chris's and from the perspective of someone whose primary field is not literature.  The dictionary is an excellent resource and one that occupies (in its shrunken, 10-volume form) a prominent place on my desk.  I couldn't imagine having it in a bookcase or somewhere where I'd have to get up and retrieve it.  And I admit being surprised on several occasions upon entering a colleague's office and not seeing the dictionary anywhere in sight, and wondering how he (or she) managed his research.  I still recall buying the set in Jinbocho sometime in the late 80s, not too many years after it had become available in 10 volumes, and at a fairly reasonable price, and lugging it, with increasingly sore arms, a few miles to save on subway fare.  So I'm obviously fond of it. 

At the same time, it is clearly not the OED.  In making the OED a public project, the editors of that dictionary were able to draw upon a wealth of outside talent and greatly extend the dictionary's reach.  In contrast, in dealing with an older and more complex language (or rather set of languages--what is kokugo?), Shogakukan kept its work in-house and greatly limited the result.  It isn't surprising that when one examines material outside of Famous Literature that the coverage can become less sure and occasionally spotty.  It seems to me that Shogakukan's decision to exclude the public was particularly unfortunate because of the large number of local and amateur scholars in Japan, who would have gladly contributed to the project, and could have improved it markedly. 

As evidence of the sort of omissions that have occurred, while in Japan recently a colleague mentioned to me that many additions to the new NKDJ edition from the late medieval era were from the Vocabulario, the Japanese-Portuguese dictionary of 1604--which made me wonder, had the editors completely missed it before? 

Looking at this from a different perspective, I guess we can be happy that much interesting linguistic connections remain for us to find and make; the work in many cases hasn't been done. 

Finally, the price of the new edition is outrageous, especially when compared to the OED, which has long been available at a reasonable cost in two volumes--with magnifying glass.

Lee Butler



2011/4/19 chris drake <ccd...@sannet.ne.jp>

Norma Field

unread,
Apr 19, 2011, 12:50:21 PM4/19/11
to pm...@googlegroups.com
This is purely anecdotal--but a decent story.  My own mentor, as a graduate student, was part of a team doing the research for each entry.  In the beginning, they were paid by entry--so he says, "That dictionary's pretty good through kagyo (か)." Then Shogakkan decided the approach was too expensive and switched to payment-by-the-hour.

Norma Field

Sharon Domier

unread,
Apr 19, 2011, 2:12:27 PM4/19/11
to pm...@googlegroups.com
I wanted to thank the list for this thread. I have learned a lot from
it, and Norma's and Lee's anecdotes are helpful. I just a conversation
with a researcher on the term "hoko onchi" (minus diacritics). I
looked it up in the JK version, and there was only 1 listing in it,
and that was from the 1970s. I even double-checked the print and that
also had the same listing. Not PMJS worthy conversation, but it plus
this thread was enough to convince me to stop using the Japanese
equivalent to OED line.

Sharon Domier

Morgan Pitelka

unread,
Apr 19, 2011, 2:26:02 PM4/19/11
to pm...@googlegroups.com

Colleagues,

It is worth noting that this conversation rehashes, in its general trajectory, the findings of Henry Smith's multi-year Japanese bibliography seminar that he taught at Columbia between 1990 and 2000. The seminar produced several iterations of a marvelous printed guide, Japanese Bibliography, that is now available online with some recent revisions:

http://www.columbia.edu/~hds2/BIB95/contents.htm

I hope Henry won't mind me sharing this information.

The chapter on dictionaries, "Words: Japanese Dictionaries," notes the following about NKD (which is I believe mistakenly listed as Nihongo kokugo daijiten): "This is the second edition of the standard all-purpose, multi-volume dictionary of the Japanese language, known by its publisher as "Nikkoku 日国". The first edition of 1972-76 included some 450,000 entries in 20 volumes, while the second edition reduced the number of volumes to 13 (by making each volume much bigger) and added 50,000 entries. This dictionary gives the longest and greatest number of word entries. Its definitions are elaborate and often encylopedic, including examples of historical usage. Beware, however, these examples do not necessarily include the earliest known usages, as in the OED. The first edition required the use of a slim supplementary pamphlet to track down the date and author of the historical works cited, but the dates have now been incorporated into the actual entries in the second edition, a major convenience (although for further detail, you must still do to the index in the supplementary volume). The supplementary volume includes an index of kanji, dialect words, and historical citations."

Note the comment on comparisons to OED.

Henry's seminar students also identified Iwanami kogo jiten, just commented upon by Lee, as "The accepted standard for desk reference," or as Henry apparently used to say often in class, "This one's for your desk."

I have found this to be a marvelous resource over the years, and am thankful to Henry and his students for their work on it.

Morgan


*****************
Morgan Pitelka
Associate Professor
Asian Studies Department

Mailing address:
University of North Carolina at Chapel Hill
CB #3267, New West 113
Chapel Hill NC 27599-3267

Email: mpit...@unc.edu
http://artificialia.wordpress.com
http://www.unc.edu/~mpitelka
*****************

On Apr 19, 2011, at 2:12 PM, Sharon Domier wrote:

> I wanted to thank the list for this thread. I have learned a lot from it, and Norma's and Lee's anecdotes are helpful. I just a conversation with a researcher on the term "hoko onchi" (minus diacritics). I looked it up in the JK version, and there was only 1 listing in it, and that was from the 1970s. I even double-checked the print and that also had the same listing. Not PMJS worthy conversation, but it plus this thread was enough to convince me to stop using the Japanese equivalent to OED line.
>
> Sharon Domier
>

robin d. gill

unread,
Apr 22, 2011, 11:05:13 AM4/22/11
to pm...@googlegroups.com
Minasama,
What began, first of all, as a question about whether there was a cheaper version of the Nihon Kokugo Daijiten on-line than what I found at Nikkoku.com and just what was and wasn’t included in it has branched out in many ways, all interesting.
 
I had not known, thanks, Morgan, that the publisher itself nicknamed their dictionary Nikkoku, and, as I prefer nicknames to acronyms, will adopt it from now on.
 
Moreover, I had no idea there was “a slim supplementary pamphlet to track down the date and author of the historical works cited” in the first edition as my set was bought used and it was not included . Now, I must search for one. Had I known, there would be more dates in my books!

 

Lee, I am puzzled by what your colleague says about the new edition and the Japanese-Portuguese dictionary. There may be more citations as the first edition did not make sure to always include the oldest mention of a word, but I can assure you that the first edition cites Nippo many times. The editors were not that negligent.
 
I entirely agree and wish that the dictionary had become a public project but wonder if the fault lies more with the publisher that, you write “kept its work in house” or with the Bunka-cho, i.e., the government, for not wishing to fund it. Was “Shogakukan's decision to exclude the public” due to a lack of funds or simply a secrecy-first stingy mindset?

 

In the mid-nineties, I encountered what Chris mentioned, finding the word or phrase I looked up exampled by the very poem I was hoping to understand better, and there is no question that more and better examples were needed. In those case, I often found the definition insufficient, but wondered if that was because of my Japanese being insufficient. Even so, I found I could at least find the problematic item, maybe, 80% of the time, whereas, other dictionaries had batting averages a fraction of that. Of course, that would be because Nikkoku is strong in the vocabulary found in my main interests, haiku of the sort found in Shiki’s Bunrui Haiku Zenshuu, senryu and, most recently, kyouka.  It may be true that the Iwanami Kogo Jiten is the best single dictionary for the desk of most students at Columbia, but for nitty=gritty 17-19c stuff, I dare say, Nikkoku is what you need.

 

Speaking of nitty-gritty, I was amazed time and time again by the number of senryu, not a few dirty, that are found in Nikkoku exampling this and that – most are far from famous (not in the Iwanami selection of senryu) and it makes me wonder if the Bunka-cho patronized it whether that would have been allowed. After all, when the first edition was being made, obscene senryu were not yet published by mass-market publishers (that happened in the 90’s).  Here, rather than the OED one thinks of Samuel Johnson’s Dictionary, had it only dared to use more of Swift and Rochester.

 

Be that as it may, the large number of poems-as-usage examples in Nikkoku bring to mind Johnson’s dictionary, but is more satisfying to me in that the short form of Japanese poetry permits whole poems rather than stanzas. And, there is considerable encyclopedic information that I find of help – for example, where Issa haikus 福介がちゃんと居(すわっ)てぼたんかな, I knew of the tradition of praising peony for being prosperous and kingly yet humble enough to stay low, I knew of the fukusuke-ningyo and could feel that the “botan” sound of peony worked as a psychological mimesis, but only when I looked up “fukusuke” in the Nikkoku did I learn of a plague of door-to-door beggars (luckily dated!) who danced about with fukusuke masks, to which the poem must been, at least in part, a reaction.

 

Norma’s mentor’s description of working on the Nikkoku where the method of payment changed midway in the か行makes me wish someone with time on their hands would count the pages given to words starting with each letter and compare that with other dictionaries which would also need to be counted.

 

Sharon notes that the lack of modern words differentiates Nikkoku from the OED, to which I have associated it. I must confess that I only use the OED for old stuff and, be that as it may, do not feel the lack of modern words is a minus.

 

Daniel’s point about the ability to search for kanji directly might indeed save me from switching to reading glasses to open my handy Kangorin.. And, even knowing the pronunciation, given a good internet connection, I imagine it would save much time and reduce eye-wear by allowing c+v of usages and definitions to your file. But just to be safe, I guess I will ship my Nikkoku to NY when I go. Print-lovers should note, however, that if one has a carousel and a Carolina cartographer’s magnifying glass, using the set is not too hard.

 

Morgan mentioned some more things about the second edition. I would add that if you click on half a dozen separate pages at the Nikkoku.com site, all of those are elaborated. I was especially pleased to see that not only are dates given now, but an effort was made to bring in many more old usages, especially Heian and, unless I misread, even Japanese-style kango is given some space in the supplementary volume.

 

If in the future, any second edition improvements – I especially want the additional dialect material – make it to JK, or the price of electronic access to the second edition comes down, I hope someone announces it to PMJS.
 
敬愚

ps Visited your post-California, Carolina period website, Morgan. Shibui(!). Hope the recent storms did not uglify the university!

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages