Historical Names for Kyōto

107 views
Skip to first unread message

Marc Keane

unread,
Mar 19, 2026, 9:50:59 PM (4 days ago) Mar 19
to PMJS: Listserv
Dear Colleagues;

I have a question that concerns the historical names used to refer to the city we now call Kyōto. There have been many over the years, and what I am trying to determine is which name would have been the most common for the people of the time to use when referring to the city in each of the following periods:

PERIODS
  Heian
  Kamakura
  Muromachi
  Momoyama
  Edo
  Meiji

NAMES
  京(きょう)
  都(みやこ)
  洛(らく)
  京(けい)
  京都(きょうと)
  平安(へいあん)

Any hints would be greatly appreciated.

Marc Keane
   Garden Designer/Researcher, Kyoto

Tim Screech

unread,
Mar 20, 2026, 9:49:43 AM (3 days ago) Mar 20
to pm...@googlegroups.com
My understanding is that the city was always called Miyako (written either 京 or 都) until Edo when it was called Kyō. Note that this is ‘called’ i.e . spoken language. Heian was written only, so was Raku though that was only used in combination, eg 洛外. In Edo times literally types wrote 京師 pronounced keishi. 
Kyoto became common only from about 1800.
I’m happy to be corrected if anyone knows more. 
Timon Screech
--
PMJS is a forum dedicated to the study of premodern Japan.
To post to the list, email pm...@googlegroups.com
For the PMJS Terms of Use and more resources, please visit www.pmjs.org.
Contact the moderation team at mod...@pmjs.org
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "PMJS: Listserv" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to pmjs+uns...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/pmjs/9d0f6536-0d1b-48c1-a71c-3872c7ba4af1n%40googlegroups.com.

John Lo

unread,
Mar 20, 2026, 1:56:13 PM (3 days ago) Mar 20
to pm...@googlegroups.com
Dear Marc, Tim, and All,

Matthew Stavros writes the following (pp. xv–xvi) in his Kyoto: An Urban History of Japan's Premodern Capital:

"As far as we can tell, the proper noun 'Heian-kyō was almost never used, not even during the Heian period. It appears in an eighth-century poem composed around the time of the city's establishment and then only sporadically thereafter, and almost always in literary ways. Instead, throughout the premodern era, contemporaries tended to signify their city using one of several common (rather than proper) nouns that meant plainly 'the capital.' Written using a variety of ideographs and character combinations, we read the most common among these today as 'Kyoto,' 'Miyako,' or 'Kyō,' and use each as a proper noun. How each of these words were read contemporaneously, however, and whether or not they were used as proper nouns is not known and is most likely unknowable." (Italics mine.)

My understanding is that in the early Heian period,  when the western half of the city was referred to as ukyō 右京 and the eastern half as sakyō 左京, the former was referred to as Chōan 長安, after Chang'an, the largest city in T'ang China, and the latter as Rakuyō 洛陽, after Luoyang, the second largest city and subsidiary capital. As in T'ang China, where Chang'an was referred to as 西京 and Luoyang was referred to as 東京, so too these names were applied to the western and eastern halves of the Heian capital as well. Stavros writes that Emperor Saga used the terms Chōan and Rakuyō to refer to ukyō and sakyō, respectively (p. 92).

Stavros suggests that the compound terms Rakuchū–Rakugai 洛中洛外 as an ideographic pair later became "the most common term used to refer to Kyoto." He argues that "this articulation was new in the thirteenth century but the underlying idea was not" (p. 77). His reasoning can be found on pages 89–93.

I, too, would welcome any further insights or elaborations on the contemporaneous usage of these various terms.

Thank you.

John


John LoBreglio

Editor, The Eastern Buddhist

Senior Lecturer in Japanese Studies, Oxford Brookes University (Retired)


The Eastern Buddhist Society

Otani University

Kita-ku

Kyoto, 603-8143

 

Tel: 075-411-8020

Fax: 075-411-8023 












Peter Kornicki

unread,
Mar 20, 2026, 6:43:03 PM (3 days ago) Mar 20
to pm...@googlegroups.com
And in the early Meiji period it was often referred to as 西京, pronounced Saikyō or Saikei.

-- 

Ross Bender

unread,
Mar 20, 2026, 6:43:33 PM (3 days ago) Mar 20
to pm...@googlegroups.com
When the capital was established by Emperor Kanmu, it was named "Heian-kyō  平安京    ".In the poetry it was named "Heian Rakudo "A Paradise of Peace"  平安樂土 

(『日本紀略』)延暦十三年(七九四)十一月丁丑【八】》丁丑。詔。云々。山勢實合前聞。云々。此國山河襟帶、自然作城。因斯形勝、可制新號。宜改山背國、爲山城國。又子來之民、謳歌之輩、異口同辭、號曰平安京

Enryaku 13.11.8 (December 4, 794)

Imperial edict: [omission] “The terrain of the mountains corresponds to previous reports. [omission] This province is a strategic place circled by mountains and rivers and thus forms a natural sort of fortification. Due to this favorable geography a new name shall be given. Yamashiro Province shall be renamed Yamashiro Province.[1]  The people who have come from afar singing its praises all call it ‘Heian-kyō.’

(『類聚國史』七二踏歌・『日本紀略』)文延暦十四年(七九五)正月乙酉【十六】》乙酉。宴侍臣。奏踏歌曰。山城顕樂舊來傳。帝宅新成最可憐。郊野道平千里望。山河擅美四周連。〈新京樂、平安樂土、萬年春。〉冲襟乃眷八方中。不日爰開億載宮。壯麗裁規傳不朽。平安作號驗無窮。〈新年樂、平安樂土、萬年春。〉新年正月北辰來。満宇韶光幾處開。麗質佳人伴春色。分行連袂〓[イ+舞]皇垓。〈新年樂、平安樂土、萬年春。〉卑高泳澤洽歓情。中外含和満頌聲。今日新京太平樂。年々長奉我皇庭。〈新京樂、平安樂土、萬年春。〉。

 

Enryaku 14.1.16 (February 10, 795)

The Emperor gave a banquet for the courtiers. Stamping dances were performed, and the following verses sung:

“The beauties of Yamashiro have been told since antiquity, and the auspiciousness of the Emperor’s new palace is unsurpassed. Outside the capital fields and roads extend level for a thousand leagues, and mountains and rivers are pleasing in all directions.” (New Capital Music; A Paradise of Peace; Spring for Ten Thousand Years)[2]

“With lofty mind the sovereign surveys the eight directions, and soon he opens the palace for myriad ages. Its grandness and magnificence are handed down through the ages, and its name ‘Heian’ – ‘Peace and Tranquility’ – is established forever.” (New Year Music; A Paradise of Peace; Spring for Ten Thousand Years)

“In the first month of the New Year the Northern Star shines, and radiant light fills all under heaven. Fair ladies step gracefully in the colors of spring, and arm in arm arranged in ranks they dance before the imperial throne.” (New Year Music; A Paradise of Peace; Spring for Ten Thousand Years)

“The humble and exalted are united in rejoicing, and harmony prevails in court and countryside, as praise fills the air. Today in the capital there is joyful music of great peace, and year after year we serve the imperial court.” (New Capital Music; A Paradise of Peace; Spring for Ten Thousand Years)



[1] 山背国 - 山城国

[2] Names of the music.


Ross Bender

Marc Keane

unread,
Mar 20, 2026, 6:43:42 PM (3 days ago) Mar 20
to PMJS: Listserv
Hello Tim, John, All

Thank you for all the insights.  Very helpful.

All for now,

Marc

Marc Keane

unread,
Mar 20, 2026, 6:55:06 PM (3 days ago) Mar 20
to PMJS: Listserv

Saikyō, of course, being in reaction to the new Tōkyō, yes? Perhaps an intentional statement from Kyotoites, saying, "We're still here!"

Gregory M. Pflugfelder

unread,
Mar 20, 2026, 7:24:56 PM (3 days ago) Mar 20
to pm...@googlegroups.com
Dear Peter: The written characters may have been 'read' (not exactly the same thing as 'pronounced') Saikyō/Saikei, but are you sure the term circulated in oral speech? I'm willing to be persuaded if that's the case, but it would be nice to have evidence. Cordially, Greg Pflugfelder

On Fri, Mar 20, 2026 at 11:43 PM Marc Keane <mpk...@gmail.com> wrote:
Hello Tim, John, All Thank you for all the insights. Very helpful. All for now, Marc On Saturday, March 21, 2026 at 2: 56: 13 AM UTC+9 John Lo wrote: Dear Marc, Tim, and All, Matthew Stavros writes the following (pp. xv–xvi) in his Kyoto: An Urban
ZjQcmQRYFpfptBannerStart
This Message Is From an External Sender
This message came from outside your organization.
 
ZjQcmQRYFpfptBannerEnd
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages