The Kojiki: An Account of Ancient Matters by Ō no Yasumaro and translated by Gustav Heldt

58 views
Skip to first unread message

Matthew Stavros

unread,
Aug 20, 2014, 1:09:06 AM8/20/14
to PMJS: Premodern Japanese Studies
Dear Premodern Japanese Studies listserv:

Columbia University Press is pleased to announce the publication of The Kojiki: An Account of Ancient Matters by Ō no Yasumaro and translated by Gustav Heldt.


       The first new translation of this work in decades
       The narrative is a compilation of myths, history, songs, legends, genealogies, and other disparate works from which written history and literature were later created.
       To make the text more accessible to beginners place names, people, and proper nouns are translated within the text

"Heldt’s new, complete, and contemporary translation brings vibrancy and clarity to this often politicized work of ancient Japan. The poetry is rendered exquisitely, the narratives unfold with clarity; the translation itself is at once impeccable and imaginative. A master work that will generate discussions far into the future."
—James E. Ketelaar, University of Chicago

Japan’s oldest surviving narrative, the eighth-century Kojiki, chronicles the mythical origins of its islands and their ruling dynasty through a diverse array of genealogies, tales, and songs that have helped to shape the modern nation’s views of its ancient past. Gustav Heldt’s engaging new translation of this revered classic aims to make the Kojiki accessible to contemporary readers while staying true to the distinctively dramatic and evocative appeal of the original’s language. It conveys the rhythms that structure the Kojiki’s animated style of storytelling and translates the names of its many people and places to clarify their significance within the narrative. An introduction, glossaries, maps, and bibliographies offer a wealth of additional information about Japan’s earliest extant record of its history, literature, and religion.

Ō no Yasumaro (d. 723) was a nobleman of the Japanese court whose Ō clan ruled over an area bearing the same name near the eighth-century capital of Nara.

Gustav Heldt is an associate professor of Japanese literature at the University of Virginia and the author of The Pursuit of Harmony: Poetry and Power in Early Heian Japan.

Translations from the Asian Classics

To read an excerpt, view the table of contents, or find out more about this work go to:
http://columbia.us3.list-manage.com/track/click?u=11d6d49da8ad12ebfa6557405&id=38f89f3aca&e=d27a96c590

If you would like a review copy, please hit reply or e-mailmh2...@columbia.edu your mailing address along with the title of the book.

With best wishes,
Meredith Howard
==============================================
==============================================
Meredith Howard
Assistant Marketing Director / Publicity Director
Columbia University Press
61 West 62nd St.
New York, NY 10023

phone: 212-459-0600, ext 7126
fax: 212-459-3677
e-mail: mh2...@columbia.edu

Matthew Stavros

Matthew Stavros, PhD

Senior Lecturer in Japanese Studies
Acting Chair of Indian Subcontinental Studies
Acting Director of the Buddhist Studies Program
Faculty of Arts and Social Sciences
The University of Sydney
matthew...@sydney.edu.au

PMJS, Editor and Network Administrator 
www.mstavros.com | www.pmjs.org

Klaus Antoni

unread,
Aug 21, 2014, 3:43:33 AM8/21/14
to pmjs
Dear Colleagues,

Thank you for the highly interesting information concerning a new English translation of the Kojiki.

May I add in this context that a German translation of the work was presented by myself two years ago:

„Kojiki – Aufzeichnung alter Begebenheiten." Aus dem Altjapanischen und Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Klaus Antoni. Berlin: Verlag der Weltreligionen im Insel-Suhrkamp-Verlag 2012 (ISBN 978-3-458-70036-4).

The work comprises of a complete translation of the text and more than 500 pages scholarly commentaries.

With best regards

Klaus Antoni

-------------------------------------------------
Prof. Dr. Klaus Antoni
Tuebingen University
Institute of Asian and Oriental Studies
Department of Japanese Studies
Wilhelmstrasse 90
D- 72074 Tuebingen
Tel. (++49) (0)7071- 2973990
Fax. (++49) (0)7071- 29-5817
e-mail: klaus....@uni-tuebingen.de
web: http://www.uni-tuebingen.de/kultur-japans/


Am 20.08.2014 um 07:08 schrieb Matthew Stavros <msta...@gmail.com>:

> Dear Premodern Japanese Studies listserv:
>
> Columbia University Press is pleased to announce the publication of The Kojiki: An Account of Ancient Matters by Ō no Yasumaro and translated by Gustav Heldt.
>
>
>  The first new translation of this work in decades
>  The narrative is a compilation of myths, history, songs, legends, genealogies, and other disparate works from which written history and literature were later created.
>  To make the text more accessible to beginners place names, people, and proper nouns are translated within the text
>
> "Heldt’s new, complete, and contemporary translation brings vibrancy and clarity to this often politicized work of ancient Japan. The poetry is rendered exquisitely, the narratives unfold with clarity; the translation itself is at once impeccable and imaginative. A master work that will generate discussions far into the future."
> —James E. Ketelaar, University of Chicago
>
> Japan’s oldest surviving narrative, the eighth-century Kojiki, chronicles the mythical origins of its islands and their ruling dynasty through a diverse array of genealogies, tales, and songs that have helped to shape the modern nation’s views of its ancient past. Gustav Heldt’s engaging new translation of this revered classic aims to make the Kojiki accessible to contemporary readers while staying true to the distinctively dramatic and evocative appeal of the original’s language. It conveys the rhythms that structure the Kojiki’s animated style of storytelling and translates the names of its many people and places to clarify their significance within the narrative. An introduction, glossaries, maps, and bibliographies offer a wealth of additional information about Japan’s earliest extant record of its history, literature, and religion.
>
> Ō no Yasumaro (d. 723) was a nobleman of the Japanese court whose Ō clan ruled over an area bearing the same name near the eighth-century capital of Nara.
>
> Gustav Heldt is an associate professor of Japanese literature at the University of Virginia and the author of The Pursuit of Harmony: Poetry and Power in Early Heian Japan.
>
> Translations from the Asian Classics
>
> To read an excerpt, view the table of contents, or find out more about this work go to:
> http://columbia.us3.list-manage.com/track/click?u=11d6d49da8ad12ebfa6557405&id=38f89f3aca&e=d27a96c590
>
> If you would like a review copy, please hit reply or e-mail...@columbia.edu your mailing address along with the title of the book.
>
> With best wishes,
> Meredith Howard
> ==============================================
> ==============================================
> Meredith Howard
> Assistant Marketing Director / Publicity Director
> Columbia University Press
> 61 West 62nd St.
> New York, NY 10023
>
> phone: 212-459-0600, ext 7126
> fax: 212-459-3677
> e-mail: mh2...@columbia.edu
>
> Matthew Stavros
>
> Matthew Stavros, PhD
> Senior Lecturer in Japanese Studies
> Acting Chair of Indian Subcontinental Studies
> Acting Director of the Buddhist Studies Program
> Faculty of Arts and Social Sciences
> The University of Sydney
> matthew...@sydney.edu.au
>
> PMJS, Editor and Network Administrator
> www.mstavros.com | www.pmjs.org
>
> --
> PMJS is a scholarly forum.
>
> You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
> To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
> To unsubscribe, send email to pmjs+uns...@googlegroups.com
> Visit the PMJS web site at www.pmjs.org
> Contact the group administrator at edi...@pmjs.org



Jos Vos

unread,
Aug 21, 2014, 4:54:44 AM8/21/14
to pmjs
Dear professor Antoni,

Thank you very much for bringing this to our attention! Publishers should really be more careful before they speak of "the first new translation in decades", and I'm sure many of us will be happy to check out both your translation and Gustav Heldt's.

With kind regards,
Jos Vos


> Subject: Re: [PMJS] The Kojiki: An Account of Ancient Matters by Ō no Yasumaro and translated by Gustav Heldt
> From: ant...@japanologie.uni-tuebingen.de
> Date: Thu, 21 Aug 2014 09:43:28 +0200
> To: pm...@googlegroups.com

Richard Bowring

unread,
Aug 21, 2014, 6:38:16 AM8/21/14
to pm...@googlegroups.com
Following the comments by Klaus Antoni and Jos Vos, I would like to suggest that we stop feeling embarrassed about advertising our work from time to time. Those of us living in an English speaking environment find it really quite difficult to keep up to date with what is being produced (be it translation or monograph) in French and German, for example. I was simply unaware of Antoni’s translation, and too much French scholarship is difficult of access. A review that compares these Kojiki translations would be extremely valuable. 
Richard Bowring
Cambridge


maria chiara migliore

unread,
Aug 21, 2014, 8:03:27 AM8/21/14
to pm...@googlegroups.com
Dear Colleagues, 

I do agree with Jos Vos, and I would like to add to the list the wonderful Italian translation by Paolo Villani, University of Catania:
Kojiki. Un racconto di antichi eventi, Venezia, Marsilio editori, 2006.
Best Regards,
mcmigliore
 

Il giorno 21/ago/14, alle ore 10:54, Jos Vos ha scritto:

Maria Chiara Migliore
Dipartimento di Studi Umanistici
Università del Salento 
Piazzetta Rizzo, 1
73100 Lecce





Heinz Else Kress

unread,
Aug 21, 2014, 11:05:57 AM8/21/14
to pm...@googlegroups.com


Dear Members,

Keeping up to date with non English language references, like French, German, Italian, Japanese, Chinese, seems to be a
necessity, leaving them out is not a possibility for a serious researcher/in, ...

Difficulty of access is no excuse.

Only citing English means research is incomplete.

This was not the case about 100 to 130 years ago, they had to and they spoke several European languages, including the
East Asian languages, and they took care of having access to what they needed.

Do you agree?

With kind regards

Heinz Kress

07880 Liljendal, FINLAND, Thursday 21 August 2014

--------------------
> e-mail...@columbia.edu your mailing address along with the title of the

Ross Bender

unread,
Aug 21, 2014, 11:09:56 AM8/21/14
to pm...@googlegroups.com
This of course is not to mention the Russian translation of Kojiki 1993-1994 in 3 volumes by Pinus, Yermakova and Meshcheryakov. Or the Nihon Shoki  1997 in two volumes by Yermakova and Meshceryakov, or much much more recent work in Russian on kodaishi.

A modest proposal might be that rather than universities requiring "near-native fluency in spoken Japanese", which seems to have become the standard for US academic employment, more attention should be paid to training graduate students entering the field of premodern Japan in a reading knowledge of French, German, and classical Chinese.  While fluency in spoken Japanese might be critical for anthropologists, missionaries or lawyers, they may hardly said to be critical for students of ancient and medieval Japan.

Perhaps the Slavic languages are a bridge too far, but even German works, such as Bernhard Scheid's unparalled work on Yoshida Shinto is relatively unknown in the English-reading world:  Der eine und einzige Weg der Götter : Yoshida Kanetomo und die Erfindung des Shinto  Wien : Verl. der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2001.

Another modest and likely completely impractical proposal in today's academic world might be the institution of an institute for translation not of the Japanese classics, but of European, including Slavic, work on kodaishi. Here ill-paid graduate students or adjuncts might be put to this valuable coolie labor in order to expand the English world's bubble.

And while I'm at it, let me boast that my ongoing translation of Shoku Nihongi 749-770 is not the newest, but the ONLY translation in English or any other European language.



Ross Bender



Avery M.

unread,
Aug 21, 2014, 11:15:28 AM8/21/14
to pm...@googlegroups.com
Heinz, I absolutely agree, and it seems that an unfortunately large
amount of published articles these days focuses on English-language
scholarship and excludes other European languages. Yesterday I was
astonished to find a lengthy article in my specialization written in
French and published in "Extrême-Orient Extrême-Occident", which seems
to be well-regarded. It is even cited on the French Wikipedia, but no
English or Japanese-language publication has ever mentioned it.

Japanese studies is quite a large field these days and it is easy to
miss developments. I agree with others that people should feel free to
send emails here announcing their own publications.

Avery Morrow

Chris Kern

unread,
Aug 21, 2014, 11:16:24 AM8/21/14
to pm...@googlegroups.com
I think that fluency in European languages is one of those things that everyone things would be great but probably tends to fall by the wayside. So much of our time is spent gaining the required language proficiency in the languages that are directly relevant to our research (particularly if you need literary Chinese in addition to bungo and modern Japanese) that it becomes difficult to squeeze in study of European languages as well.  But maybe some of the more experienced scholars on the list can share their experiences with this issue.  I agree that being familiar with scholarship in languages other than Japanese and English is an important, perhaps indispensable, aspect of our research.

-Chris

Mary Louise Nagata

unread,
Aug 21, 2014, 1:59:29 PM8/21/14
to pm...@googlegroups.com
I think it would be more effective to have the non-Japanese research on kodaishi translated into Japanese.  That way we can all access it as well as the ongoing research published in Japan.
 
Mary Louise
 
Windows メールから送信
 
差出人: Chris Kern
送信日時: ‎2014‎年‎8‎月‎21‎日 ‎木曜日 ‎17‎:‎16
宛先: pm...@googlegroups.com

Michael Pye

unread,
Aug 22, 2014, 1:55:14 AM8/22/14
to pm...@googlegroups.com
Fascinating.

So what is the purpose of having translations into non-Japanese
languages at all? I've often wondered why Japanologists want to
translate texts, and why they choose the ones they do. (Same for
Sinologists etc.) (I mean, substantially, leaving aside any mere
industrial wish to prove some kind of scholarly credentials.) Why did
Kotanski translate the Kojiki into Polish for example (during the Cold
War, but I forget when.) Presumably he was trying to tell somebody
something....

We can't all know all languages (contrary to my small boyhood dreams),
but I do sometimes find the shutting out of non-English works rather
terrifying. Should we really acquiesce in the creation of completely
isolated linguistic traditions? What then counts as "knowledge"? Only
things which are "known" in English? If something is "untranslated"
i.e. from Japanese, Tibetan, or whatever, is it thereby "unknown"?

Should people be paid to translate footnotes into or out of Japanese?
More funds needed?

Michael Pye

Zitat von Mary Louise Nagata <MNa...@fmarion.edu>:
> <http://dla.library.upenn.edu/dla/franklin/record.html?q=Yoshida%20Shinto&qt=dla-title&id=FRANKLIN_3032303&> [http://dla.library.upenn.edu/dla/images/common/spacer.gif] Wien : Verl. der Österreichischen Akademie der Wissenschaften,
> 2001.
>
> Another modest and likely completely impractical proposal in today's
> academic world might be the institution of an institute for
> translation not of the Japanese classics, but of European, including
> Slavic, work on kodaishi. Here ill-paid graduate students or
> adjuncts might be put to this valuable coolie labor in order to
> expand the English world's bubble.
>
> And while I'm at it, let me boast that my ongoing translation of
> Shoku Nihongi 749-770 is not the newest, but the ONLY translation in
> English or any other European language.
>
> The Edicts of the Last Empress, 749-751: An annotated translation of
> Shoku Nihongi Tenpyō Shōhō 1 – Tenpyō Shōhō
> 3<https://www.academia.edu/7920686/The_Edicts_of_the_Last_Empress_749-751_An_annotated_translation_of_Shoku_Nihongi_Tenpyo_Shoho_1_-_Tenpyo_Shoho_3>
>
>
> Ross Bender
> https://independent.academia.edu/RossBender
>
>
>
>
>
> On Thu, Aug 21, 2014 at 5:01 AM, maria chiara migliore
> <mariachiar...@unisalento.it<mailto:mariachiar...@unisalento.it>>
> wrote:
> Dear Colleagues,
>
> I do agree with Jos Vos, and I would like to add to the list the
> wonderful Italian translation by Paolo Villani, University of Catania:
> Kojiki. Un racconto di antichi eventi, Venezia, Marsilio editori, 2006.
> Best Regards,
> mcmigliore
>
>
> Il giorno 21/ago/14, alle ore 10:54, Jos Vos ha scritto:
>
> Dear professor Antoni,
>
> Thank you very much for bringing this to our attention! Publishers
> should really be more careful before they speak of "the first new
> translation in decades", and I'm sure many of us will be happy to
> check out both your translation and Gustav Heldt's.
>
> With kind regards,
> Jos Vos
>
>
>> Subject: Re: [PMJS] The Kojiki: An Account of Ancient Matters by Ō
>> no Yasumaro and translated by Gustav Heldt
>> From:
>> ant...@japanologie.uni-tuebingen.de<mailto:ant...@japanologie.uni-tuebingen.de>
>> Date: Thu, 21 Aug 2014 09:43:28 +0200
>> To: pm...@googlegroups.com<mailto:pm...@googlegroups.com>
>>
>> Dear Colleagues,
>>
>> Thank you for the highly interesting information concerning a new
>> English translation of the Kojiki.
>>
>> May I add in this context that a German translation of the work was
>> presented by myself two years ago:
>>
>> „Kojiki – Aufzeichnung alter Begebenheiten." Aus dem Altjapanischen
>> und Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Klaus Antoni.
>> Berlin: Verlag der Weltreligionen im Insel-Suhrkamp-Verlag 2012
>> (ISBN 978-3-458-70036-4).
>>
>> The work comprises of a complete translation of the text and more
>> than 500 pages scholarly commentaries.
>>
>> With best regards
>>
>> Klaus Antoni
>>
>> -------------------------------------------------
>> Prof. Dr. Klaus Antoni
>> Tuebingen University
>> Institute of Asian and Oriental Studies
>> Department of Japanese Studies
>> Wilhelmstrasse 90
>> D- 72074 Tuebingen
>> Tel. (++49) (0)7071- 2973990<tel:%2B%2B49%29%20%280%297071-%202973990>
>> Fax. (++49) (0)7071- 29-5817<tel:%2B%2B49%29%20%280%297071-%2029-5817>
>> e-mail: klaus....@uni-tuebingen.de<mailto:klaus....@uni-tuebingen.de>
>> web: http://www.uni-tuebingen.de/kultur-japans/
>>
>>
>> Am 20.08.2014 um 07:08 schrieb Matthew Stavros
>> <msta...@gmail.com<mailto:msta...@gmail.com>>:
>> e-mail...@columbia.edu<mailto:e-mail...@columbia.edu> your
>> mailing address along with the title of the book.
>> >
>> > With best wishes,
>> > Meredith Howard
>> > ==============================================
>> > ==============================================
>> > Meredith Howard
>> > Assistant Marketing Director / Publicity Director
>> > Columbia University Press
>> > 61 West 62nd St.
>> > New York, NY 10023
>> >
>> > phone: 212-459-0600, ext 7126<tel:212-459-0600%2C%20ext%207126>
>> > fax: 212-459-3677<tel:212-459-3677>
>> > e-mail: mh2...@columbia.edu<mailto:mh2...@columbia.edu>
>> >
>> > Matthew Stavros
>> >
>> > Matthew Stavros, PhD
>> > Senior Lecturer in Japanese Studies
>> > Acting Chair of Indian Subcontinental Studies
>> > Acting Director of the Buddhist Studies Program
>> > Faculty of Arts and Social Sciences
>> > The University of Sydney
>> > matthew...@sydney.edu.au<mailto:matthew...@sydney.edu.au>
>> >
>> > PMJS, Editor and Network Administrator
>> > www.mstavros.com<http://www.mstavros.com> |
>> www.pmjs.org<http://www.pmjs.org>
>> >
>> > --
>> > PMJS is a scholarly forum.
>> >
>> > You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
>> > To post to the list, send email to
>> pm...@googlegroups.com<mailto:pm...@googlegroups.com>
>> > To unsubscribe, send email to
>> pmjs+uns...@googlegroups.com<mailto:pmjs+uns...@googlegroups.com>
>> > Visit the PMJS web site at www.pmjs.org<http://www.pmjs.org>
>> > Contact the group administrator at edi...@pmjs.org<mailto:edi...@pmjs.org>
>>
>>
>>
>> --
>> PMJS is a scholarly forum.
>>
>> You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
>> To post to the list, send email to
>> pm...@googlegroups.com<mailto:pm...@googlegroups.com>
>> To unsubscribe, send email to
>> pmjs+uns...@googlegroups.com<mailto:pmjs+uns...@googlegroups.com>
>> Visit the PMJS web site at www.pmjs.org<http://www.pmjs.org>
>> Contact the group administrator at edi...@pmjs.org<mailto:edi...@pmjs.org>
>
>
>
> --
> PMJS is a scholarly forum.
>
> You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
> To post to the list, send email to
> pm...@googlegroups.com<mailto:pm...@googlegroups.com>
> To unsubscribe, send email to
> pmjs+uns...@googlegroups.com<mailto:pmjs+uns...@googlegroups.com>
> Visit the PMJS web site at www.pmjs.org<http://www.pmjs.org>
> Contact the group administrator at edi...@pmjs.org<mailto:edi...@pmjs.org>
>
> Maria Chiara Migliore
> Dipartimento di Studi Umanistici
> Università del Salento
> Piazzetta Rizzo, 1
> 73100 Lecce
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
> PMJS is a scholarly forum.
>
> You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
> To post to the list, send email to
> pm...@googlegroups.com<mailto:pm...@googlegroups.com>
> To unsubscribe, send email to
> pmjs+uns...@googlegroups.com<mailto:pmjs%2Bunsu...@googlegroups.com>
> Visit the PMJS web site at www.pmjs.org<http://www.pmjs.org>
> Contact the group administrator at edi...@pmjs.org<mailto:edi...@pmjs.org>
>
>
>
>
> --
> PMJS is a scholarly forum.
>
> You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
> To post to the list, send email to
> pm...@googlegroups.com<mailto:pm...@googlegroups.com>
> To unsubscribe, send email to
> pmjs+uns...@googlegroups.com<mailto:pmjs%2Bunsu...@googlegroups.com>
> Visit the PMJS web site at www.pmjs.org<http://www.pmjs.org>
> Contact the group administrator at edi...@pmjs.org<mailto:edi...@pmjs.org>
>
>
>
>
> --
> PMJS is a scholarly forum.
>
> You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
> To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
> To unsubscribe, send email to pmjs+uns...@googlegroups.com
> Visit the PMJS web site at www.pmjs.org
> Contact the group administrator at edi...@pmjs.org
>
> --
> PMJS is a scholarly forum.
>
> You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
> To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
> To unsubscribe, send email to pmjs+uns...@googlegroups.com
> Visit the PMJS web site at www.pmjs.org
> Contact the group administrator at edi...@pmjs.org



.................................................................................................................
Professor (em.) of the Study of Religions, University of Marburg
Research Associate in Buddhist Studies, Otani University, Kyoto
.................................................................................................................
Eastern Buddhist Voices (ed. Michael Pye) Vols. 1-5 now all available
Equinox Publishing: http://www.equinoxpublishing.com (use author search)
Strategies in the Study of Religions, Vols 1-2 (2013):
http://www.degruyter.com/view/product/184080
http://www.degruyter.com/view/product/184339

Jos Vos

unread,
Aug 22, 2014, 2:44:06 AM8/22/14
to pmjs
Dear Michael Pye,

Why have translations, you ask. As far as the classics go, I can only think of what a violinist once said when somebody asked why he/she wanted to perform Bach's Sonatas and Partitas: 'Because they're there.' I am also reminded of W.L. Idema, the Dutch sinologist, who has admitted that 'translating is addictive'. On the other hand, I once heard a japanologist blithely say to several of his graduate students (with me sitting right next to him) that translators are now 'at the bottom of the academic pecking order'. Well, pardon my French, but the thought went through my head: 'Screw you - translators have more fun!'

With kind regards,
Jos


> Date: Fri, 22 Aug 2014 07:55:01 +0200
> From: p...@staff.uni-marburg.de
> To: pm...@googlegroups.com

Peter Kornicki

unread,
Aug 22, 2014, 2:46:28 AM8/22/14
to pm...@googlegroups.com
Kotanski's translation was published in 1983 and I remember hearing at the time that it sold out in a few days. I was also told that translations of ancient texts were far less problematic when it came to publishing in pre-1989 Poland, but the fact is that the Kojiki had for a long time been the focus of Kotanski's research and the publication of his translation made his original research into Japanese mythology more approachable to Polish readers knowing no Japanese. Matsui Yoshikazu's book, Kojiki no atarashii kaidoku: Kotanski no Kojiki kenkyû to gaikokugoyaku Kojiki (2004), makes Kotanski's research on Kojiki accessible in Japanese, but this is a rare example of what Mary Louise Nagata is asking for.

Several people have mentioned the difficulty of getting information about japanological writings in other languages, particularly monographs. It is a pity that the English-language journals still review so few works in languages other than English. I hope somebody will review the book on Mori Ôgai edited by Klaus Kracht which was mentioned in a previous post but I am unsure whether the problem lies with journal editors being unable or unwilling to find reviewers of books written in languages other than English or with publishers in Germany, France, Italy, etc, being unwilling to send review copies to English-language journals. Anybody have an answer?

Peter Kornicki
Professor Peter Kornicki
Head, Department of East Asian Studies
University of Cambridge
Cambridge CB3 9DA


Philip Brown

unread,
Aug 22, 2014, 4:59:21 AM8/22/14
to pm...@googlegroups.com
Re: Peter Kornicki's comments on English language reviews of books on Japan in other European languages:

When Early Modern Japan: An Interdisciplinary Journal began publication in the early 1990s, I successfully solicited articles on the state of early modern Japanese studies in French (Annick Horiuchi) and Russian (Karine Marandjian). Repeated efforts to solicit similar articles for German studies have fallen flat as have occasional efforts to obtain reviews of Italian and Spanish work in the field.  My experience suggests that there is more than a problem with "demand." There is an issue of "supply," people able and willing to provide this kind of perspective for English-speaking audiences. 

Absent efforts by both journal editors and authors to bring non-English work to the attention of an English-speaking academic audience, it is hard to imagine American graduate programs encouraging students to learn sufficient German, French or other language as part of their graduate training. Many moons ago, when I started my graduate training this was part of a number of programs. As the availability of courses in French and German in U.S. secondary schools has declined dramatically since the 1960s the number of people entering undergraduate and graduate programs with a foundation in these and other European languages has fallen. And in graduate programs (I'm basing my comments on what I have experienced in History Ph.D. programs) requirements for a second foreign language as part of the program have weakened considerably, in a number of instances being partially or fully replaced by coursework in statistics. 

N.B.  Early Modern Japan: An Interdisciplinary Journal would even now be very happy to have pieces that reviewed literature on the field of early modern Japanese studies (or a sub-set of that field) in European languages other than English, or in other Asian languages, e.g., Chinese and Korean.  Any takers?

Philip Brown
Professor
Department of History
The Ohio State University
Editor, Early Modern Japan: An Interdisciplinary Journal


Philip C. Brown


raji.s...@aoi.uzh.ch

unread,
Aug 22, 2014, 5:00:11 AM8/22/14
to pm...@googlegroups.com
Dear colleagues

Why have translations? - Because unless things get translated, they have no chance of truly entering the broader intellectual horizon of a certain linguistic sphere. If we believe that some source (whether "original" or "scholarly") has something significant to say to our linguistic community, we better had it translated. In order to make that feasible, we have to inform our academic peers and administrative authorities that translations are an indispensable part of scholarly work - one of the best forms of "community service" scholars may have to offer.

That said, I strongly believe that at least in the humanities, cultivation of a poly-linguistic discourse is of the essence. As we all know all too well, certain things are more easily and elegantly expressible in one language or the other. While only very few of us may be able to achieve command of all relevant languages, it would certainly help if most of us had some command of three to five of them. We would then read about pertinent work in Italian, Russian, Polish, Korean, Chinese, French or German that we can't access directly in the publications of our peers. That is a case for lobbying to strengthen foreign language education in schools.

As for reviews of scholarly works in languages other than English, my experience is that the German publishing houses I have worked with so far were all willing to send out review copies around the world. I can't imagine that French, Italian or Polish publishing houses wouldn't. After all, it's a very economical way to let people know about your merchandise. The problem may thus lie with journals not seeking such reviews, or with the unavailability of reviewers.

Raji Steineck


Prof. Dr. Raji C. Steineck
Professor für Japanologie
Asien-Orient-Institut
Universität Zürich
Zürichbergstrasse 4
8032 Zürich

++41+44-634 3181

Neue Publikation/new publication
http://www.brill.com/products/book/wonderful-composite-called-author

-----pm...@googlegroups.com schrieb: -----
An: pm...@googlegroups.com
Von: Peter Kornicki
Gesendet von: pm...@googlegroups.com
Datum: 22.08.2014 08:46
Betreff: Re: [PMJS] The Kojiki: An Account of Ancient Matters by Ō no Yasumaro and translated by Gustav Heldt

M P

unread,
Aug 22, 2014, 5:05:01 AM8/22/14
to pm...@googlegroups.com
I am a taker!
>>> Tel. ( ++49) (0)7071- 2973990 <tel:%2B%2B49%29%20%280%297071-%202973990>

Philip Brown

unread,
Aug 22, 2014, 5:18:35 AM8/22/14
to pm...@googlegroups.com
Thanks!

For anyone else interested, please contact me about possible submissions at earlymodernj...@gmail.com.

Philip Brown

Philip C. Brown


Evgeny Steiner

unread,
Aug 22, 2014, 6:08:16 AM8/22/14
to pm...@googlegroups.com
About a century ago, the Russian Sinologist Vasily Alexeev bitterly chided many German Gelehrte for the motto "Rossica non leguntur." Perhaps these days it should be changed to "Non-Anglica non leguntur."

E.Steiner
Evgeny Steiner
Professorial Research Associate
Japan Research Centre
SOAS, University of London
Brunei Gallery, B404
Russell Square
London WC1H 0XG
United Kingdom
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages