Dear Mikhail,
I’m not well-versed in Buddhist studies, but early translators might have been influenced by cosmological frameworks such as yin-yang wuxing philosophy.
In that system, yin is sometimes associated with the accumulation or condensation of energy, while yang is linked to its dispersion or expansion.
If early translators were drawing on this conceptual background, they may have seen yin as a fitting metaphor for the aggregated nature of the skandhas.
Warm regards,
Yoshihiro Man’i
On 2025/11/16 7:58, Mikhail Skovoronskikh wrote:
> Dear colleagues,
>
> While my question concerns comparative Buddhology more than premodern Japanese studies, I wonder if anyone on the list familiar with this subject can give me a quick hint regarding the following curious translation choice.
>
> It is a well-known fact that early Chinese translations of Buddhist texts favor the term "yin" 陰 when rendering the Sanskrit/prakrit "skandha," or "aggregate." In later translations, the same word is almost ubiquitously translated as "yun" 蘊, best illustrated by the famous 五蘊皆空 line from the /Heart Sutra/.
>
> Now, I am really curious about why early translators chose "yin," literally "obscuration," to convey the meaning of "skandha," literally "heap, collection." Trying to find out the answer, I turned to some scholarship by Nattier and Mair, but couldn't locate a specific explanation. Nattier does discuss how unconventional (and erroneous) translations could arise from prakrit idiosyncrasies, but for such a fundamental term to be (mis?)-translated as "obscuration" there must have been some compelling reasons.
>
> I wonder if any of you who work with Buddhist texts could chime in on this specific case. I will add, briefly, that doctrinally the rendering "obscuration" may make some sense in some contexts (the five aggregates obscuring or clouding the nirvāṇa-element, etc.), but it could also be rather confusing in light of the presence of some very compelling alternatives (/kleṣa/, /āvaraṇa/, /ās(ś)rava/, etc.). In any event, I would very much appreciate your help.
>
> Best regards,
> Mikhail Skovoronskikh
>
> --
> PMJS is a forum dedicated to the study of premodern Japan.
> To post to the list, email
pm...@googlegroups.com
> For the PMJS Terms of Use and more resources, please visit
www.pmjs.org.
> Contact the moderation team at
mod...@pmjs.org
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "PMJS: Listserv" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to
pmjs+uns...@googlegroups.com <mailto:
pmjs+uns...@googlegroups.com>.
> To view this discussion visit
https://groups.google.com/d/msgid/pmjs/CAK9hvFtsyb72Chkxj%2BxDbDP%3DxpS4wmQ9LFUe7nSP1DoNLDdoYg%40mail.gmail.com <
https://groups.google.com/d/msgid/pmjs/CAK9hvFtsyb72Chkxj%2BxDbDP%3DxpS4wmQ9LFUe7nSP1DoNLDdoYg%40mail.gmail.com?utm_medium=email&utm_source=footer>.