--
You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
To unsubscribe, send email to pmjs+uns...@googlegroups.com
Visit the PMJS web site at www.pmjs.org
Contact the group administrator at edi...@pmjs.org
Thank you for passing along this interesting news, Matthew. Sneeky of them to try shifting from natural to cultural heritage. Pollution, I suppose, can be deemed a cultural product too.
On the subject of the word 都, you may be right about the decidedly contemporary sounding label for Kamakura, but what do you do with 三都? If a 都 was originally supposed to house the body of the sovereign, it would be interesting to know more about when and how the meaning drifted.
Jordan Sand
On 1/25/2012 3:41 AM, Matthew Stavros wrote:
「武家の古 都・ 鎌倉」と「富士山」世界文化遺産に推薦決定
Kamakura and Mt. Fuji have been formally nominated as World Cultural Heritage Sites by the Japanese authorities. Final approval will need to be granted by UNESCO after careful consideration of the Japanese application and the several sites themselves.
http://www.yomiuri.co.jp/national/culture/news/20120125-OYT1T00548.htm
One point to be made about this is that Mt Fuji was initially kicked back for nomination within the World Natural Heritage category because it was too polluted. Now they are promoting the mountain as a focal point of religious devotion and artistic expression.
Also, I'm a little rankled by their use of the word "koto" (古都) with regard to Kamakura because of the second character's traditional association with the body of the sovereign and/or the walled space within which s/he exercised sacerdotal rule. I'm aware that "buke no koto" is commonly applied to Kamakura, but that doesn't mean it's strictly correct. I suspect that it's a reverse translation from the English or French "warrior capital." --
You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
To unsubscribe, send email to pmjs+uns...@googlegroups.com
Visit the PMJS web site at www.pmjs.org
Contact the group administrator at edi...@pmjs.org
One thing that has always struck me about the site plan of Kamakura is that the Tsurugaoka Hachimangu is situated in the north central area, with a long roughly north-south approach along the Wakamiya Oji. That is to say, it stands where the Imperial Palace would stand if Kamakura were an imperial capital -- compare site plans of Nara and Heiankyo with the Suzaku Oji running north-south. Yoritomo's grave is somewhere to the north, where an imperial grave might have stood if it had been Fujiwarakyo or Nara -- eg Takano no Misasagi.
Perhaps I just have Hachiman on the brain, and I don't know anything about whether Kamakura was actually designed with this intention, but it looks more like an old Chinese-style imperial capital to me than the later jokamachi. Which is to say, more like Nara or Heiankyo than Edo.
Would someone who actually knows kindly tell me that I'm imagining things?
A couple of things.
1. I seem to recall that one of the problems in getting Mt. Fuji recognized as a World Cultural Heritage Site was the presence of an SDF facility on the lower slopes of the mountain.
2. The meaning of 都 had long since 'drifted,' to use Jordan's term; indeed, it already means 'village' as well as the place where the monarch resides, as early as the Zhou Dynasty. That is, though I get Matthew's irritation with calling Kamakura a 古都, I think he's taking too restrictive a view of 都. Characters and words, after all, are often polyvalent, and miyako is surely no exception. Thus, while the 1st meaning offered in Morohashi is indeed 「天子の常居の在る聚落」, there are several other meanings that have no necessary association with the body of the sovereign, including, e.g., a note in the 戦国策 equating 都 with 邑. Interestingly, though, 古都・故都 does have a firmer etymological link to denoting a former royal city. It can even mean (again, according to Morohashi) just plain 居る.
3. I haven't encountered 古都 used to refer to Kamakura before, but the 日本国語大辞典 doesn't even cite an exemplar in Japanese usage before the 20th c.--despite the availability of the long-established Chinese loan word. That doesn't mean the term can't be found in earlier Japanese discourse, of course, only that the Shogakukan team didn't find one.
4. Muro Kyuso (d. 1734) refers to Edo as the 'Eastern capital' 『鳩巣先生文集』〔1763-64〕後篇・一五・題本多佐渡守藤政信論治道国字書「惟昔東都創 業之初、以佐州君経済之才
常為
帷幄謀臣
」, as does Hiraga Gennai (『根無草』(宝暦~明和) 「味噌を上るとは、自慢とイ減る東都の俗言なり」, etc. And then there's 『東都歳時記』(1838)
|
MARK SCHUMACHER |