Dear Dan,
I think that changing “伏以” to “伏見” does not significantly alter the meaning.
Regarding “聖期,” I translated it as “the sacred opportunity,” but I had in mind the sense of “the sacred timing” or “the sacred occasion.”
In this context it should be understood as a shorter span than 聖世. One could interpret it as 聖世 if the rebellion had continued since before Emperor 憲宗’s accession, but considering that the rebellion actually took place during his reign, I don’t think it can be interpreted as 聖世.
By the way, I am not a professor; please just call me Yoshi.
I hope my thoughts are helpful.
Best regards,
Yoshi
On 2025/11/20 5:31, Leonardo Wolfe wrote:
> Dear Dr. Sherer,
>
> Sadly, it will be a few more years until I'm bestowed with the title of Prof., as I'm currently between MA programmes at the moment, but to try to answer your questions...
>
> In my "rendering", and I somewhat intentionally avoided the term "translation", I've tried to add context, so it's not a word-for-word translation. Having said that, I still feel that there are nuances to the Chinese concepts of 天 and 神 which aren't fully conveyed in English; at least in my opinion.
>
> In terms of my rendering, the online version of the Merriam-Webster dictionary states,
>
> You might expect the root of /sagacious/ to be sage, which, as an adjective, means "wise" or, as a noun, "a wise person." Despite similarities of spelling, sound, and sense, the two words are not closely related. /Sagacious/ comes from /sagire/, a Latin verb meaning "to perceive keenly." Etymologists believe that /sage/ comes from a different Latin verb, /sapere/, which means "to taste," "to have good taste," or "to be wise."
>
> Despite this, however, it seemed to be the most grammatically appropriate term, with the term 聖人 also sharing the same logogram of 聖 with 聖世. Furthermore, the "Mandate of Heaven" (天命) seems to be a more contextually appropriate reference, and so I chose to refer to that instead of a more literal translation of 天启圣期.
>
> As for the difference between 伏以 and 伏見, my understanding is that the former relates to reasoning and that the latter relates to observation, but that it's a small nuance and still, ultimately, involves verbal prostration.
>
> As always, any feedback and corrections are welcome.
>
> Kind regards,
>
> Leonardo Wolfe
> On Wednesday, 19 November 2025 at 15:00:38 UTC Dan Sherer wrote:
>
> __
>
> Thank you to everyone who responded both on and off list.
>
> The document is actually a pretty reasonable one to understand, but my abilities with Tang Chinese are somewhat lacking.
>
> Just to check with everyone who has responded, as I understand it, the change of 以 to 見 has no substantive effect on how you would translate it (other than a nod-and-wink to Ieyasu). Would you say that this is correct?
>
> Also, to Profs. Man'i and Wolfe: you seem to disagree on what 聖期 means. I hade assumed that it was equivalent to 聖世, i.e. a particularly good emperor's reign, and that this seems to be Prof. Wolfe's reading. Looking at Morohashi and the source Prof. Nie suggested, there seems to be a broader idea of an "age of sages" as well. Could I ask for your thoughts on this?
>
> Thanks,
>
> Dan
>
> On 11/19/2025 3:13 AM, Leonardo Wolfe wrote:
>> To chip in with my own rendering,
>>
>> “I humbly submit that Heaven has mandated an era of sagacious rule, and that divine providence has bestowed virtuously capable ministers as worthy aides.”
>>
>> Feel free to provide any feedback or corrections.
>>
>> Kind regards,
>> Leonardo Wolfe
>> On Tuesday, 18 November 2025 at 13:17:01 UTC 萬井 良大 wrote:
>>
>> Dear Dan,
>>
>> ‘伏以天啓聖期神資良弼必有懲討’ is supposed to be a whole sentence. ‘伏以’ is a set phrase meaning ‘Humbly, I state that.’ As for my rendering of the whole, I would translate it as: Humbly, I state that (伏以), with the sacred opportunity (聖期) prepared by Heaven (天啓) and the wise ministers (良弼) endowed with divine gifts (神資), they (the rebels; 件賊) shall be struck down (必有懲討).
>>
>> As for the letter addressed to Tokugawa Ieyasu from the Hokke sect community, dated Keichō 4 (1600), 11th month, 13th day, being labeled ‘Fushimi,’ this likely plays on the fact that at the time Ieyasu was entrusted with Fushimi Castle. Namely, it also implys Ieyasu himself.
>>
>> I hope it would be helpful.
>>
>> Yoshihiro Man'i
>>
>>
>> On 2025/11/16 17:37, Dan Sherer wrote:
>> > Hello all,
>> >
>> > I have a question regarding a line of Tang prose by Liǔ Zōngyuán (柳宗元)(773-819). I have a Japanese petition from 1599 that almost directly quotes this line:
>> >
>> >> 伏以天啓聖期神資良弼
>> > The origin appears to be this petition. <
https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=70963# <
https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=70963#>>
>> >
>> > I'm trying to get a passable translation of the line but I'm a little wary of my own attempt. My current best bet is:
>> >
>> >> I bow down and look, and heaven has opened a sagacious age, and the gods aid wise ministers.
>> > (I will note that my Japanese writter has tweaked the quote slightly, so it reads:
>> >
>> >> 伏見天啓聖期神資良弼
>> > Has anyone got any guidance they can give me on this?
>> >
>> > Thanks,
>> >
>> > Dan
>> >
>> > --
>> > PMJS is a forum dedicated to the study of premodern Japan.
>> > To post to the list, email
pm...@googlegroups.com
>> > For the PMJS Terms of Use and more resources, please visit
www.pmjs.org <
http://www.pmjs.org>.
>> > To view this discussion visit
https://groups.google.com/d/msgid/pmjs/0edf1cc0-5ba2-4209-8d12-74fb2bac5648%40gmail.com <
https://groups.google.com/d/msgid/pmjs/0edf1cc0-5ba2-4209-8d12-74fb2bac5648%40gmail.com> <
https://groups.google.com/d/msgid/pmjs/0edf1cc0-5ba2-4209-8d12-74fb2bac5648%40gmail.com?utm_medium=email&utm_source=footer <
https://groups.google.com/d/msgid/pmjs/0edf1cc0-5ba2-4209-8d12-74fb2bac5648%40gmail.com?utm_medium=email&utm_source=footer>>.
>>
>> --
>> PMJS is a forum dedicated to the study of premodern Japan.
>> To post to the list, email
pm...@googlegroups.com
>> For the PMJS Terms of Use and more resources, please visit
www.pmjs.org <
http://www.pmjs.org>.
>> Contact the moderation team at
mod...@pmjs.org
>> ---
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "PMJS: Listserv" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to
pmjs+uns...@googlegroups.com.
>> To view this discussion visit
https://groups.google.com/d/msgid/pmjs/24046756-0f76-46a6-8f20-9b7a3333bd59n%40googlegroups.com <
https://groups.google.com/d/msgid/pmjs/24046756-0f76-46a6-8f20-9b7a3333bd59n%40googlegroups.com?utm_medium=email&utm_source=footer>.
>
> --
> PMJS is a forum dedicated to the study of premodern Japan.
> To post to the list, email
pm...@googlegroups.com
> For the PMJS Terms of Use and more resources, please visit
www.pmjs.org.
> Contact the moderation team at
mod...@pmjs.org
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "PMJS: Listserv" group.
> To view this discussion visit
https://groups.google.com/d/msgid/pmjs/9f560d0a-0504-45b0-a861-8a9b845ab4cdn%40googlegroups.com <
https://groups.google.com/d/msgid/pmjs/9f560d0a-0504-45b0-a861-8a9b845ab4cdn%40googlegroups.com?utm_medium=email&utm_source=footer>.