Essays by Meredith McKinney on literary translation

173 views
Skip to first unread message

janine.beichman

unread,
Sep 2, 2019, 10:04:03 AM9/2/19
to pm...@googlegroups.com
In looking up Meredith McKinney's essay on translating classical (especially Japanese) prose in The Routledge Handbook of Literary Translation (most of said essay is available through Amazon.com's Look Inside feature), I came across another  essay by her in the bibliography that is available online in its entirety and well worth reading, 
The Routledge essay is very different from this one, but they are both a joy to read. 

Janine Beichman

******
Janine Beichman, Emerita ProfessorDaito Bunka University
National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship, 2018-2019
PEN/Heim Translation Fund Grant, 2018






Ross Bender

unread,
Sep 2, 2019, 7:00:22 PM9/2/19
to pmjs
Both of McKinney's essays are very rewarding. (Thanks to Amazon's Look Inside feature -- it allows us a good taste without the expense of buying the numerous pricey Routledge Handbooks.)

What I found most interesting were her reflections on translating the Pillow Book. It was Morris' translation plus World of the Shining Prince that got me to Columbia. She notes in her "Making Classics New" (2011) that when she undertook the Pillow Book translation, she hid the Morris away.

 "The Morris translation didn't have quite this status,[ that of a classic in itself]  but it was close. The only way I could dare to proceed was by finding my old copy of it and putting it right at the back of a cupboard and metaphorically locking the door on it. If I'd had it beside me when I was working, I would have been paralyzed."

In the Routledge book she compares the first lines:

"In spring it is the dawn that is most beautiful. As the light creeps over the hills, their outlines are dyed a faint red and wisps of purplish cloud trail over them." (Morris)

"In spring, the dawn -- when the slowly paling mountain rim is tinged with red, and wisps of faintly crimson-purple float in the sky." (McKinney)

McKinney goes on to explain that haru + wa + akebono "is typical of the kind of elegant ellipsis that suggests rather than states... I have tried to preserve the brevity and open-ended simplicity of the Japanese."

While I am sorely tempted to purchase the McKinney (Penguin Classic), I have taken a solemn vow to stay away from Heian+ literature. On my shelf are the first three Genji translations, none of which I have ever been able to finish. Also the Heike translations by Kitagawa/Tsuchida, McCullough, Tyler, and the bits by Watson in the Columbia Press edition, none of which I have ever been able to finish.

"In spring it is the dawn that is most beautiful" is engraved on my memory, along with memories of Morris himself. At Columbia I was fortunate to take his class on Ancient Japan, plus the first semester of classical lit, where we began with Hōjōki  and then went on to the Heike. Of course we just sampled bits, but Ivan made us memorize the opening lines of each, telling us that they would come in handy when in future we would attend cocktail parties in Japan, as a way of impressing the audience. Somehow I never made it to those fabled parties, but in the fall of 2017 I did amaze a gathering of Kobe pediatricians in a teriyaki shop. To my surprise none of them could identify it, although some guessed Hyakunin Isshu. It may be there, but I have never bothered to look. But all dozen doctors got the Heike right off the bat.

But back to McKinney (2011):

"I began with the unthinking attitude of reverence due to a classic. This worked quite well for the famous opening section, a poetic evocation of the different times of day and their
appropriate seasons. But within a few pages, I began to have my doubts, largely because Sei Shonagon apparently did too. She could do poetic when she chose, but her style is overwhelmingly that of a forthright, rather down-to-earth woman who gets immense pleasure from the world around her and charms you by assuming you do too. It didn't take me long to decide that it was this direct and at times quite pithy voice that I wanted to bring across, freed of all the reverence due to a hallowed classic, so I didn't hesitate in the end to make her quite modern."

She concludes:

"Of course problems of voice and register, even within our own contemporary language, are far more complex than I've indicated here, and many internal factors besides the work's age and status as a classic can affect the translator's decisions. Yet the fact that what you're translating is a classic inevitably brings with it a little swarm of assumptions, expectations and conundrums that hover and nag as you work. I hope I've managed to elucidate a few of them."

Ross Bender

hojoki.jpg



--
PMJS is a scholarly forum.
 
You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
To unsubscribe, send email to pmjs+uns...@googlegroups.com
Visit the PMJS web site at www.pmjs.org
Contact the group administrator at edi...@pmjs.org
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "PMJS: Listserve" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to pmjs+uns...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/pmjs/CAL-GZE7uTXxyPuby7gZ7N0V19LisiOAD6Z%3D4Fmbrv%3D4vCuBDEA%40mail.gmail.com.

Mikhail Skovoronskikh

unread,
Sep 2, 2019, 8:00:04 PM9/2/19
to pm...@googlegroups.com
Dear Drs. Beichman and Bender,
Dear colleagues,

Thank you so much for starting this wonderful discussion. I just wanted to add that Meredith McKinney's essay from the Routledge handbook is also available in its entirety on Google Books. Here is a link for convenient access.

Best regards,
Mikhail Skovoonskikh 


Salm, A.J.N. van der

unread,
Sep 5, 2019, 5:05:30 PM9/5/19
to pm...@googlegroups.com

Dear colleagues,


I first wanted to express my thanks, to the author and the community, for bringing up these two insightful articles. I just happened to be finishing up a review of the new (Vos 2018) Dutch translation of Makura no sōshi – the previous had been based on Morris’s still insufficiently praised one – and although there will be few who want to take the detour, recommended by Charles De Wolf, through Dutch to see how this version has been rendered, it was interesting to see that my own argument about Vos’ work, which tends to make the language as colloquial and familiar as possible – came very close to Meredith McKinney’s observation (2018: 120f.) that there seems to be a general tendency to render ‘classical’ language in increasingly everyday wording. I am not very familiar with the Genji translations outside English and Dutch, but I am sure that for example examining the various Ise translations – e.g. Kavaliersgeschichten (Schaarschmidt 1981) in German, and the French Contes d’Ise by Renondeau (1969) – would also yield some interesting insights. And imagine applying McKinney’s idea, that the exact same phraseology could be fresh to Sei Shōnagon but archaising to a Kamo no Chōmei to that text: what does that mean for the ‘feel’ of that text for the (admittedly elusive) original readership of its various stages of development?


At the same time, I think the language of the opening paragraph of Makura no sōshi still deserves some more thought, at least as for those familiar with the original language.

Of course, McKinney (in the passages quoted by Ross Bender) is in good company when she explains the difficulties in dealing with this passage, and I would not be surprised if it is the single most famous example for illustrating (Classical) Japanese’s potential for concise expression, and I can see why it was chosen here as an example to make her point, viz. how translators can (or cannot) avoid imposing themselves on the text, i.e. from the point of view of the translator and their target language.

As students of the classical bungo language, however, who are expected to deal with the language as an original medium – and I am aware that I will sound hopelessly like an antiquated philologist when I point this out – I do believe we can take more care in choosing the terms with which to think about classical Japanese. When attempting to translate haru wa akebono into sensible English (or Dutch, French, German…), there is much to be said for adding some form of verb, but is it really fair to speak of ‘ellipsis’ and ‘verb-less’ sentences in a language where a single noun phrase can be the predicate (just as in modern Japanese, sore nani? or omae, dare?). Like – no doubt – many, I have been trained to think of these phrases as ‘actually’ being sore wa nan desu ka or anata wa dare desu ka in a different linguistic register (to reapply that notion here), but if we only look at the linguistic facts available to us – the ‘physical’ phrases haru wa akebono, sore nani? instead of the intellectually constructed ‘original’ or ‘true’ (underlying, UG) expressions – it feels somehow unjust to impose the Indo-European desire for the copula ‘to be’ on a language that can perfectly well cope without. As indeed could English –


September: the freshmen. Gradually they have been filling up the campus, and now they come swarming out of the woodwork, trailing in long files outside the coffee shops and cafeterias.

Before Christmas break: the TAs. When they are coming in to discuss the undergrads’ grades with us, they already have a haggard look about them, but it is even worse when I peek in on them as they finish their work and as they head on home, the last light in their eyes seems to peter out like fireflies in the night. It’s even worse when we don’t get any snow.

Spring break: the sophomores. They are the biggest party-goers, and you see them strolling by in groups of three and two, four and three, off to the next party, being joined by their friends as they disappear into the distance.

Year’s end: the PhD candidates. When they are working hard on their exams, they are already a sight to behold, let alone when you run into one who’s computer has just crashed. But then, as a gentle sea breeze announces the arrival of summer and they get the news they almost did not dare to hope for, there is nothing quite like seeing their burden being lifted from them.


To be sure, the effect may be a little cheaper in English because we are more accustomed to reading (at least in prose) proper sentences with all the parts of speech in their proper place, and fabricated linguistic evidence is no evidence, but I would still hazard the guess that for anyone who has an idea of what campus life looks like, the phrases at the head of each ‘season’ feel quite natural and need no further explanation, suggesting that we are not so much dealing with ‘elegant ellipsis’ but rather a way of phrasing that suggests intimate familiarity with the topics being discussed. (The colons, which I think are a better rendition of the particle wa than the interpretation of the topic particle as a subject particle in the tentatively ‘closer’ translation ‘Spring is dawn’, may also help a bit.) And that may be the best argument for rethinking what we read into the four phrases: if we shift away our attention from the question what was elided (and the postmodernists are more than welcome to take me to task for this) and (back?) to look at what is actually there, what we may notice is that Sei Shōnagon simply associated notions from two major categories – the seasons, and times of day – suggesting that (both of!) these were important categories through which the author could think and represent the world she lived in in a meaningful way.


Indeed, that is why I feel McKinney’s translation, with only a comma and a definite article (marking that these ideas were at the top of one’s mind, needed no explanation, were atarimae – in Dutch or German I would probably go for in de lente or im Frühling as well, but unfortunately in the spring sounds a little off in English) does strike the right note, unlike Vos – who knows and mentions McKinney’s translation – and who (in the 2018 translation) does fill in these blanks (which thus are our blanks, not those of the original). But I am sure there are other views on ellipsis, and I would be keen to hear what others think about this question – maybe about that other pernicious problem, that of adding the ‘missing’ personal pronouns, which is probably even more notorious, but for which I am also under the – possibly misguided? – impression that readers of the original with a strong command of classical honorifics have less trouble with it than one might expect from those familiar laments of the Genji translators, and it would be interesting to see what others think this might (or might not) imply about the tone and literary quality of Makura no sōshi’s opening passage.



Kindest regards,


Niels van der Salm

Leiden University



Van: pm...@googlegroups.com [pm...@googlegroups.com] namens Ross Bender [rosslyn...@gmail.com]
Verzonden: maandag 2 september 2019 20:21
Aan: pmjs
Onderwerp: Re: [PMJS] Essays by Meredith McKinney on literary translation

Jos Vos

unread,
Sep 5, 2019, 6:41:10 PM9/5/19
to pm...@googlegroups.com

Thank you Mr Van der Salm for bringing my recent Dutch translation under the attention.

Allow me to point out that I’ve translated the Pillow Book’s opening section twice.

(1)   For Eeuwige reizigers, my 2008 anthology of classical Japanese literature:


In de lente, het ochtendgloren. Geleidelijk wordt het lichter, de bergkammen krijgen een zachtrode schijn, purperen wolkenslierten glijden aan de hemel voorbij.

In de zomer, de nachten. Over maneschijn hoef ik niet te schrijven, maar op een donkere nacht is het heerlijk om glimwormen heen en weer te zien schieten. Zelfs regenbuien hebben hun charme.

In de herfst, de avonden. Als de stralende zon is weggezonken tot aan de bergkim, vind ik het aandoenlijk om te zien hoe kraaien naar hun nest terugvliegen in groepjes van drie, vier of twee. Nog prettiger is een vlucht wilde ganzen, als stipjes zo klein. En als de zon is ondergegaan, het huilen van de wind en het zingen van de insecten.

In de winter, de morgenstond. Overbodig uit te weiden over ochtenden waarop het gesneeuwd heeft. Als er stralend witte rijp ligt, en ook op bitterkoude dagen als dat niet het geval is, zie je hoe paleisbedienden zich haasten om vuren aan te steken, en hoe ze houtskoolvuurtjes heen en weer dragen: een aanblik die het seizoen wonderwel past. Tegen de middag, als de kou begint af te nemen, blijft er in de stoven alleen witte as over, die er bijzonder onprettig uitziet.


(2)   For Het hoofdkussenboek, my complete translation of 枕草 which was published by Athenaeum, Polak & Van Gennep last year:

In het voorjaar gaat er niets boven het ochtendgloren. Geleidelijk wordt het lichter, de bergkammen krijgen een zachtrode glans, purperen wolkenslierten glijden aan de hemel voorbij.

’s Zomers spannen de nachten de kroon. Over maneschijn hoef ik het niet eens te hebben, en op donkere nachten schieten er volop glimwormen heen en weer. Als er maar een of twee opvliegen, zachtjes glanzend, is dat óók heerlijk. Zelfs regenbuien hebben hun charme.

In de herfst de avonden. Wanneer de stralende zon is weggezonken tot aan de bergkim, is het zelfs aandoenlijk om kraaien naar hun nest te zien vliegen in groepjes van drie ofvier... en dan weer twee of drie... Nog prettiger is een vlucht wilde ganzen, als stipjes zo klein. En het ruisen van de wind, of het zingen van de insecten als de zon onder is – daar zijn geen woorden voor!


In de winter de vroege morgen. Als het sneeuwt is dat te
heerlijk voor woorden, en ook als er stralend witte rijp ligt, maar zelfs op bitterkoude dagen wanneer dat niet het geval is, haasten de paleisbedienden zich om vuren aan te steken en lopen ze heen en weer met houtskool: een aanblik die het seizoen wonderwel past. Tegen de middag, als de kou begintaf te nemen, blijft er in de stoven alleen nog witte as over, wat er bepaald niet aangenaam uitziet.

As I hinted at in my Foreword to Het hoofdkussenboek, I chose not to use ellipsis in the first two paragraphs of my most recent translation.

In making such a decision, I was  – of course – not alone; just think of Michael Stein’s recent German translation (Manesse Verlag, Zürich 2015) which begins:

'Im Frühling liebe ich die Morgendämmerung, wenn das Licht allmählich wiederkehrt...'

Or think of the 2002 Spanish-language translation by Pinto Román, Oswaldo Gavidia Cannon and Hiroko Izumi Shimono (quoted on p. 225 of Valerie Henitiuk’s Worlding Sei Shōnagon – The Pillow Book in Translation, a book I strongly recommend as it contains more than forty translations of that same opening passage):

'En primavera, la alborada es lo más hermoso…'

Of course it'll always be up to the reader to decide which version they prefer – with or without ellipsis (if such it can be called). Perhaps I’ll attempt a new translation in a few years’ time and sing my tune somewhat differently.

Yours sincerely,

Jos


From: pm...@googlegroups.com <pm...@googlegroups.com> on behalf of Salm, A.J.N. van der <a.j.n.van...@hum.leidenuniv.nl>
Sent: 05 September 2019 20:38
To: pm...@googlegroups.com <pm...@googlegroups.com>
Subject: RE: [PMJS] Essays by Meredith McKinney on literary translation
 

Ross Bender

unread,
Sep 5, 2019, 7:07:05 PM9/5/19
to pmjs
Although I don't read Dutch, I ran Vos' 2 versions of Pillow Book openings through Google Translate. They are quite, even startlingly different:

"In the spring, dawn. Gradually it becomes lighter, the mountain ridges get a soft red glow, purple strands of clouds glide past in the sky.

In the summer, the nights. I don't have to write about moonshine, but on a dark night it is wonderful to see fireflies shooting back and forth. Even rain showers have their charm."

"In the spring nothing beats dawn. Gradually it becomes lighter, the mountain ridges get a soft red luster, purple strands of clouds glide past in the sky.

In the summer the nights take the crown. I don't even have to talk about moonshine, and on dark nights there are plenty of fireflies rushing back and forth. If only one or two fly up, softly shiny, that is also delicious. Even rain showers have their charm."

So two questions for Jos Vos:

1) Does the google translate capture the difference accurately. I mean, "nothing beats dawn."

2) What is the efficacy of redoing one's own translation -- one time, or as you suggest, multiple times? Since we have, thanks to Valerie Henitiuk, an archive of translations of Pillow Book with great depth, what is the value of continual retranslation?

Ross Bender

Jos Vos

unread,
Sep 5, 2019, 8:06:24 PM9/5/19
to pm...@googlegroups.com
Dear Ross Bender,

Google Translate sounds hopelessly pedestrian. A more appropriate translation of my (second version) opening phrase would be 'In the spring dawn is best', but even that still sounds a little too direct.

As for your second question: translation is an art, not an exact science. No translation will ever be perfect. There are numerous examples of translators who felt the need to revise their work after a number of years. I believe literary translators could be compared to musical performers, whose interpretation of - say - Bach's Sonatas & Partitas will inevitably change as the years go by.

My decision to 'fill in some gaps' in my most recent translation was influenced by a conversation with Japanese speakers who convinced me that an elliptic style in the source text does not oblige the translator to adopt the same style in the target language. You could argue that 'filling in the blanks' goes against the author's wonderful spontaneity, but as Niels Van der Zalm indicates, at least I did all I could to make the remainder of my Hoofdkussenboek just as lively and as chatty as Sei Shōnagon's original - except when she strikes a solemn note, of course!

Jos

From: pm...@googlegroups.com <pm...@googlegroups.com> on behalf of Ross Bender <rosslyn...@gmail.com>
Sent: 05 September 2019 23:05
To: pmjs <pm...@googlegroups.com>
Subject: Re: [PMJS] Essays by Meredith McKinney on literary translation
 
--
PMJS is a scholarly forum.
 
You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
To unsubscribe, send email to pmjs+uns...@googlegroups.com
Visit the PMJS web site at www.pmjs.org
Contact the group administrator at edi...@pmjs.org
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "PMJS: Listserve" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to pmjs+uns...@googlegroups.com.

Salm, A.J.N. van der

unread,
Sep 6, 2019, 2:54:30 AM9/6/19
to pm...@googlegroups.com
Dear all,

Indeed, the Google Translate version is a bit 無味乾燥. For me, what makes the phrases stand out is that the Dutch word 'dawn' is much less common (at least in my sense of Dutch) than e.g. 'morgen' (morning) or '(ochtend)schemering' (morning twilight), so that both translations, simply by virtue of using this word acquire -- at least to me -- a poetic ring, which is helped by the assonance of the double o sound, and in the 2018 edition also by the iambic rhythm of the entire phrase: whether they were conscious choices or not, the result is something that could well be described by what McKinney also stated about her own approach to this passage.

My favourite example of the artfulness of translation that Vos mentions is found in his translation of one of the poems from no. 23 (Iwanami bunko edition, Sankanbon, 清涼殿の丑寅のすみ・・・), which plays on itsumo/idzumo (しほのみつ), a word that ends up in the Dutch translation as 'Immermeer', a pun in its own right, for while its dictionary meaning would be 'forevermore', it also combines immer (always) with the word for 'lake', meer, in a turn of phrase that is probably about as close as one can get to rendering a kakekotoba into another language. Producing such translations need not only that famous excellent feel for language, but (I am imagining here) also a certain boldness to go beyond what the original text does and giving it a character of its own.

Apologies, last, for omitting reference to the 2008 text, for I feared it would hopelessly clutter the original argument (et je prie que vous n'y pensez pas mal). In fact, it is very instructive, as Ross Bender was also pointing out, to read them side-by-side, although for me it is not so only of an interest in the process of (literary) translation but also because it helps point out to me where the difficulties in the text lie. If two translators (or even the same translator at different moments) renders the same phrase in two radically different ways, it is usually a good indicator that something interesting is going on in the original text.
Indeed, while McKinney speaks of 'updating' -- again, a notion that is probably very useful in the publishing industry, as older versions go out of fashion and need an overhaul -- something about that term does not sit quite well with me, as it implies problems that need to be fixed, like a bug in one's computer system: I find it much more interesting to have all the possibilities together (the by now three English integral versions of Ise again come to mind) to see how all of them solve the original problem: that of translation. In a sense, I suppose, that loops back to the original question: how fruitful is it to think through our actual source material in terminology (ellipsis, updating) that comes from literary translation? We all engage in translation at some point or another, but in the end we read, sono mama, far more than we ever render into another language for ourselves or others to read. We probably want to avoid thinking of new translations as 'updates' (although the reverence that McKinney shows for Morris' book is reassuring evidence that we don't), just as seeing certain sentence structures as 'elliptical' because they operate on different grammars than many European languages might, obscures what the Japanese originals (that we would use to build our own arguments) are 'trying to do'. Which is of course is not to claim that literary translation is taking a 'wrong' approach to the material: but its tools may not always fit in our toolboxes, as the aims of such a translation and of scholarly interpretation are not necessarily one of a kind.

All I need to do now is hope the next re-rendering of Het hoofdkussenboek in 2028, and see where it takes us (with or without ellipsis).

Kindest regards,

Niels van der Salm
Leiden University



Van: pm...@googlegroups.com [pm...@googlegroups.com] namens Jos Vos [josm...@hotmail.com]
Verzonden: vrijdag 6 september 2019 2:03
Aan: pm...@googlegroups.com
Onderwerp: Re: [PMJS] Essays by Meredith McKinney on literary translation

Salm, A.J.N. van der

unread,
Sep 6, 2019, 3:30:04 AM9/6/19
to pm...@googlegroups.com
Minor correction: there are of course four English-language integral translations of Ise: besides the McCullough, Mostow/Tyler, and MacMillan ones, there is also Professor Frits Vos' 1957 study.


Van: pm...@googlegroups.com [pm...@googlegroups.com] namens Salm, A.J.N. van der [a.j.n.van...@hum.leidenuniv.nl]
Verzonden: vrijdag 6 september 2019 8:45
Aan: pm...@googlegroups.com
Onderwerp: RE: [PMJS] Essays by Meredith McKinney on literary translation

Mark Schumacher

unread,
Sep 6, 2019, 5:07:21 AM9/6/19
to pm...@googlegroups.com
Hello PMJS Members

A most interesting conversation. As an outsider, I am less invested and largely ignorant about this line of inquiry.

So, cutting to the chase, this seems like "much ado about nothing." In this ongoing PMJS thread, I am most akin to Jos Vos.


Translation is an art. One can never know "precisely" what the original means -- and the "original" nearly always changes its meaning over the centuries.


Let us move more closely to our own timelines (lifetimes) -- to English translations of Franz Kafka's "Metamorphosis" -- the original German story appeared in 1915.


Why do scholars and translators disagree on the true meaning (and proper English translation) of Kafka's story, even though it was written in the early 20th century?


If we cannot agree on modern translations within our own language group, how can we agree on premodern Japanese translations?


It seems that "disagreement" is the norm -- that translations and re-translations differ as a matter of course, much like the changing interpretations of music.


We "play" in our time, not in premodern times -- and our interpretations are colored by our own time.


We cannot even translate a recent writer like Kafka without disagreement.


I know this message does not "help" in building a consensus on the issue. Nor does it contribute to a better understanding of the various translations of the same Japanese work. But it can at least help us realize -- and fess up to -- our own modern "limitations" in understanding the past. Was Gregor Samsa (Kafka's character) born as a gigantic cockroach, or a monstrous vermin, or a huge insect?


gassho from across the great pond
mark in kamakura

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/pmjs/7399CDA4D11B134B9DD829E7C9A7868F3A12B105%40SPMXM07.VUW.leidenuniv.nl.


--

MARK SCHUMACHER
Tel/Fax: 0467-67-5005 (in Japan) and 81-467-67-5005 (outside Japan)
http://www.onmarkproductions.com/html/buddhism.shtml
My Homepage A-to-Z Dictionary of
                      Japanese Buddhist Statuary Buddha Statues Estore Free Newsletter Buddha Statues Blog Join me on Twitter Join me on Facebook Premium Japanese Sake
                      Exports

Ross Bender

unread,
Sep 6, 2019, 1:09:32 PM9/6/19
to pmjs
Just a final note on google translate -- "Nothing beats the dawn!" (it's rendition of " In het voorjaar gaat er niets boven het ochtendgloren.") sounds to my ears absolutely up to date. Only "OMIGOD! THE DAWN! (see Hentiuk) beats that.

But, to Mark's suggestion that "We "play" in our time, not in premodern times..." It does seem that what Vos does is to play tunes on a World Literature Classic. Translating Sei Shonagon is now an art from that goes all the way to Peter Greenaway.

To turn from Heian+ classics, to the venerable 8th century, as I said once before:

"Western audiences have be come familiar with the great gems of classical and medieval Japanese literature.  Four translations into English have been made of Genji Monogatari and at least three of Heike Monogatari and renditions of these classics exist in almost all European languages. By contrast the ancient Japanese classics have been neglected. Only recently has there been a new blossoming of studies and translations of Kojiki, Nihon Shoki, Man’yōshū, and Shoku Nihongi"

The subtext here was "Why do we need more Genji's and Heike's when the true classics are so understudied. In my article I discuss the classical translations by Aston, Chamberlain, and Florenz, and the more up-to-date renditions by Philippi, Antoni, Duthie, Heldt, Horton, and Vovin. Much, but not all, discussion concerns transliteration methods for Old Japanese. But Duthie gets into politics and Heldt basically tries to sing Kojiki.

Why can't we have vigorous debates in English at least on the comparative merits of these foundations of Japanese classics?

Ross Bender




image.png

Charles De Wolf

unread,
Sep 7, 2019, 5:54:59 AM9/7/19
to pm...@googlegroups.com

Even those with only a casual interest in translation will be aware that renditions of a text from Language A into Language B will vary over time, (a) because Language B changes, (b) because the original (strictly on linguistic grounds) is better understood, and (c) because linguistic fashions change, for example, when a colloquial replaces a formal literary (archaic) style. (The 1611 translation of the Bible was deliberately written in a kind of bungotai. Nowadays, the preference seems to be for anything that sounds daringly hip, i.e. clunky.) The notion that the meaning of the original text also changes may seem counter-intuitive, but Mark Schumacher is right at least to this extent: our perception of a text may be so imbued with the mindset and values of our own time that even the most strenuous effort to “suspend disbelief,” as it were, is not enough to allow us to experience the “original” original, the true Urtext, as we can only imagine such to be. (I still believe, quite unfashionably perhaps, that a text is more than what we may think it is. Somewhere underneath the Tin Woodman’s tin there is still the essence of the woodman.)

       Can we say that Genji “loves” (never mind what words we use in translations) Yūgao? Well, yes, of course: romantic love is universal! No, of course not: to say so is both culturally incongruous and anachronistic. Genji is certainly infatuated with a woman of the lower orders, but that is not at all the same—the argument may go—as that noble sentiment that Dante, for example, sees as a stepping stone to divine love: “la somma sapïenza e ’l primo amore.” And to the extent that Murasaki Shikibu “romanticized” her hero’s feelings, she was later condemned for stirring up wanton passions.

       Still, I confess that I lean more towards (naïve-?) universalism than skeptical relativism. And even in translations we can learn to accept a word or phrase with a grain of salt, rather than rejecting it out of hand.

       Formal or informal? “Literary” or colloquial? In Maria Teresa Orsi’s Italian translation, Genji cries out to Yūgao, most politely, as she is dying or dead: “Vi prego mia signora, tornate in vita!” (あが君、生き出でたまへ) The German and French translations likewise use a formal register: “Hört mich! Kehrt doch zum Leben zurück!” ‘Hear me. Return to life!’ (Oscar Benl uses the second-person-plural familiar form in the now archaic formal sense.) “Madame, revenez à vous!” In the English translations (Waley, Seidensticker, McCullough, Tyler, Washburn), we find, “my own darling,” “my dear, my dear,” “my darling,” “my love,” and “my love.” Jos Vos, interestingly enough, who, unlike the English translators, who have no tu-vous problem to confront, must choose between formal and informal, opts for the latter: “Lieveling, kom [not: komt u] weer tot leven!” (‘Darling, come back to life!’)

       Overall, Oscar Benl, whose German translation appeared in 1966, employs a deliberately archaic style. I must say that I admire it, though I am also distracted by a propensity to nitpick, for the mistranslations are not so very infrequent. As cheeky as I may sound, I also much admire Jos Vos’s much more colloquial rendition and often consult it.

       As has often been said, one rediscovers a text from reading a translation. A favourite example of mine is the well-known introductory paragraph of Hemingway’s A Farewell to Arms, in which the verbs are all in the simple past, though their sense is imperfective—up to a subtle turning point: “And the leaves fell early that year…” The French and Italian translations more clearly mark the momentary shift, going from imperfective to simple past, which in French is a strictly literary form: tombèrent. The sound itself has a sense of finality about it.

       Ah, Kafka! Until a few years ago, I had never read Kafka other than in German and so was rather surprised not only at the difference of tone but also at the errors in the English renditions I saw. (I am only speaking of those few translations I have seen, and I am not picking on any one translator!)

       Kafka’s style is peculiar. It is plodding, yet meticulous, as though deliberately imitating (or so it seems to me) the manner of faceless bureaucrats. The striking contrast between Kafka’s matter-of-fact (sachlich) language and the nightmares he describes is surely part of what makes his work so fascinating. It simply doesn’t have the same “feel” in English, though I hate even to think so, as such may smack of a Teutonic Nihonjinron, suggesting the futility of the translation effort.

       Again, Mark Schumacher has a good point. Kafka’s first readers might have thought “ick!” when they encountered Gregor Samsa as “ein ungeheures Ungeziefer”—but they did not, of course, think of the Holocaust. The negative prefix un- is easily associated with “Unmensch” and “undeutsch.” It is difficult not to read the short story a century later as a prophetic parable, whereas, in fact, Kafka may have been far more concerned with his immediate community and its concept of the unclean—not to mention what we would now call dysfunctional families. (By the way, Gregor Samsa is, of course, not “born” ein ungeheures Ungeziefer but is rather transformed into one.) The German phrase is not really that much of a mystery. Kafka was being deliberately vague, and approximating that vagueness in English is not easy. (“cockroach” is surely not right: too much cultural baggage; “bug” is too short--and “insect” too entomological.)

       How does the translator of a Classical Japanese text avoid unwanted associations? One can begin by avoiding the obviously incongruous, certainly beginning with “dysfunctional”…“neurotic”? No. “hysterical” No. “depressed”? I’m not sure: context-dependent. “Longing”? Yes. “Melancholy”? Yes. (One need not think of its etymology or distinctly Occidental origin.) “Nostalgia”? I think not, even if Prof. Orsi, whose translation I also greatly admire, uses the term with considerable frequency. I remain humbly open-minded.

       René Sieffert was not simply being a snob when he declared in his introduction to the Le Dit du Genji that he had eschewed any word postdating le Duc de Saint-Simon. But, of course, old words take on new associations. The dictionary tells us that inappropriate dates from around the beginning of the 19th century, with unappropriate an earlier form. And yet…

「見たてまつらぬこそ、口惜しけれ」と、胸のうちつぶるるぞ、うたてあるや。

The author is making an editorial comment regarding her protagonist, who momentarily finds himself again lusting after a lady he has promised to be a father to, she being the consort to the emperor, his secret son. うたてあるや must surely be, socio-linguistically speaking, close to that oft-heard and (for some of us) terrifying phrase: “nasake-nai wa!”

“…he now regretted that he had never had the chance to look at her. The incorrigible passion that stirred in his breast was truly inappropriate.” (Usugumo) I know that I may be being grossly unfair and am quite willing to stand corrected, but I must say that on reading the above translation, I could not help feeling jolted from the Heian period into the late 20th century and asking myself: “Huh? Are we talking about a prince or a president? William J. Genji?”

Sorry to go on...

Charles De Wolf

 



Scheid, Bernhard

unread,
Sep 8, 2019, 4:15:04 PM9/8/19
to pm...@googlegroups.com

Dear Mark, thank you for recalling Kafka’s Gregor Samsa to my mind. I do not know the translations into English nor discussions about it, but the last sentences of the novel resound in my memory:

Stiller werdend und fast unbewußt durch Blicke sich verständigend, dachten sie daran, daß es nun Zeit sein werde, auch einen braven Mann für sie zu suchen. Und es war ihnen wie eine Bestätigung ihrer neuen Träume und guten Absichten, als am Ziele ihrer Fahrt die Tochter als erste sich erhob und ihren jungen Körper dehnte.

This family idyll takes place after Samsa eventually dies a slow painful death  from an apple in his insect belly thrown by his father. Probably even people as far away from us as we are from Heian nobility will grasp the bitter irony of this scene.

Best

Bernhard

Ross Bender

unread,
Sep 10, 2019, 9:02:13 AM9/10/19
to pmjs
Thanks to De Wolf for his observation that not only does Language B change, but that the meaning of the original text also changes as the original is better understood on linguistic grounds. Textual criticism is an ancient discipline, but it continues to alter the meanings of ancient texts as not only recensions from different periods are compared, but various commentarial traditions are more fully explored. Although I don't know much about the Heike, English language studies have dug into this sort of stuff.

By contrast, English work on Man’yōshū is still in its infancy. Hopefully the new Reiwa nengō will spur things on. The best new work is the Vovin translation and the Oxford Ninjal OJ Corpus, both ongoing projects.

Just a few comparisons here. From Mack Horton's 2012 translation:

image.png

From Vovin's 2009 translation with commentary:
image.png

Which is a better translation - Vovin's literal or Horton's 'poetic'? Perhaps we need a medieval panel of judges, such as in Thomas McAuley's translations:

"The Gentlemen of the Right state: ‘tomb’ (tsuka) and ‘cypress’ (kae) are frightening. The Gentlemen of the Left state: ‘evergreen’ (kashi) is the same, is it not?"  http://www.wakapoetry.net/2017/12/

Certainly Vovin's "my lord" for kimi is more accurate, and even more poetic, than Horton's "you". On the other hand is "sandbar where the river meets" more poetic than "shallows in the inlet"?

I would invite poets, poetasters, critics and judges, experts and amateurs to comment. As for me I don't know much about poetry but I know what I like.

Ross Bender


On Sat, Sep 7, 2019 at 5:54 AM 'Charles De Wolf' via PMJS: Listserve <pm...@googlegroups.com> wrote:

Even those with only a casual interest in translation will be aware that renditions of a text from Language A into Language B will vary over time, (a) because Language B changes, (b) because the original (strictly on linguistic grounds) is better understood, and (c) because linguistic fashions change, for example, when a colloquial replaces a formal literary (archaic) style. (The 1611 translation of the Bible was deliberately written in a kind of bungotai. Nowadays, the preference seems to be for anything that sounds daringly hip, i.e. clunky.) The notion that the meaning of the original text also changes may seem counter-intuitive, but Mark Schumacher is right at least to this extent: our perception of a text may be so imbued with the mindset and values of our own time that even the most strenuous effort to “suspend disbelief,” as it were, is not enough to allow us to experience the “original” original, the true Urtext, as we can only imagine such to be. (I still believe, quite unfashionably perhaps, that a text is more than what we may think it is. Somewhere underneath the Tin Woodman’s tin there is still the essence of the woodman.)

i sold my soul.jpg
 

Robert F Wittkamp

unread,
Sep 11, 2019, 9:49:31 PM9/11/19
to pm...@googlegroups.com
Dear Mr. Bender,
thank you very much for bringing up Manyoshu translation. I have Mack Horton's and Alexander Vovin's books on Manyoshu, and they are all fantastic (including Torquil Duthie's book). However, there is something on my mind since I read Vovin's first book, Vol. 15. 
I think that the analyzes are the best ever in western languages and in some aspects much better than many Japanese chūshakubon. They perfectly fit the needs for scholars with linguistic orientations or people who are eager to learn Old Japanese grammar. However, I do not see the "translations" as translations but as transgeneric paraphrases. Vovin analyses the poems and puts them into grammatically and syntactically correct prose texts including comma and period. 
This is not at all a problem for experts, and I personally find the books very helpful. But, we have to face the fact that many poems in Manyoshu are somehow boring with respect to their contents. What makes them interesting is the form, the order of the lines, the sound of the pronunciation (for example the contrast of light and dark vowels), the use of Chinese characters. For young students, who might be interested in Old Japanese poetry but so far do not know anything about poetry, wrong impressions might arose, and even the risk remains that some students could loose their interest in Old Japanese poetry as poetry. 
Vovin's "translations" and explanations would provide a good basis for poets to use them as materials for poetic translations. In Germany, there is a project in which German poets use interlinear translations by experts on foreign languages to translate them into poetry. We need both, analyzes by experts and good translations, but apparently, it is very difficult to put both in one book.
Robert F. Wittkamp



2019/09/08 0:07、Ross Bender <rosslyn...@gmail.com>のメール:

Thanks to De Wolf for his observation that not only does Language B change, but that the meaning of the original text also changes as the original is better understood on linguistic grounds. Textual criticism is an ancient discipline, but it continues to alter the meanings of ancient texts as not only recensions from different periods are compared, but various commentarial traditions are more fully explored. Although I don't know much about the Heike, English language studies have dug into this sort of stuff.

By contrast, English work on Man’yōshū is still in its infancy. Hopefully the new Reiwa nengō will spur things on. The best new work is the Vovin translation and the Oxford Ninjal OJ Corpus, both ongoing projects.

Just a few comparisons here. From Mack Horton's 2012 translation:

<image.png>

From Vovin's 2009 translation with commentary:
<image.png>

Which is a better translation - Vovin's literal or Horton's 'poetic'? Perhaps we need a medieval panel of judges, such as in Thomas McAuley's translations:

"The Gentlemen of the Right state: ‘tomb’ (tsuka) and ‘cypress’ (kae) are frightening. The Gentlemen of the Left state: ‘evergreen’ (kashi) is the same, is it not?"  http://www.wakapoetry.net/2017/12/

Certainly Vovin's "my lord" for kimi is more accurate, and even more poetic, than Horton's "you". On the other hand is "sandbar where the river meets" more poetic than "shallows in the inlet"?

I would invite poets, poetasters, critics and judges, experts and amateurs to comment. As for me I don't know much about poetry but I know what I like.

Ross Bender


On Sat, Sep 7, 2019 at 5:54 AM 'Charles De Wolf' via PMJS: Listserve <pm...@googlegroups.com> wrote:

Even those with only a casual interest in translation will be aware that renditions of a text from Language A into Language B will vary over time, (a) because Language B changes, (b) because the original (strictly on linguistic grounds) is better understood, and (c) because linguistic fashions change, for example, when a colloquial replaces a formal literary (archaic) style. (The 1611 translation of the Bible was deliberately written in a kind of bungotai. Nowadays, the preference seems to be for anything that sounds daringly hip, i.e. clunky.) The notion that the meaning of the original text also changes may seem counter-intuitive, but Mark Schumacher is right at least to this extent: our perception of a text may be so imbued with the mindset and values of our own time that even the most strenuous effort to “suspend disbelief,” as it were, is not enough to allow us to experience the “original” original, the true Urtext, as we can only imagine such to be. (I still believe, quite unfashionably perhaps, that a text is more than what we may think it is. Somewhere underneath the Tin Woodman’s tin there is still the essence of the woodman.)

<i sold my soul.jpg>
 

--
PMJS is a scholarly forum.
 
You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
To unsubscribe, send email to pmjs+uns...@googlegroups.com
Visit the PMJS web site at www.pmjs.org
Contact the group administrator at edi...@pmjs.org
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "PMJS: Listserve" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to pmjs+uns...@googlegroups.com.

Ross Bender

unread,
Sep 12, 2019, 9:35:18 AM9/12/19
to pmjs
I agree with Wittkamp that Vovin's books are essentially textbooks for learning Old Japanese. As such, they are basically the only thing out there, heavy-going as they are. One would hope in future for much simpler introductory textbooks, but we are not yet at that point.

At the same time, for the increasing number of scholars and poets who are undertaking to translate MYS they are absolutely essential to understanding the poems, and should be studied before attempting to produce more poetic versions. 

Another issue is of course the transliteration of Old Japanese. There is as yet no standard system, as one can see from the selections below. My guess is that the Oxford system will eventually triumph, but that project is still a work in progress. Part of the problem of course is that there is not yet a general understanding of how different Old Japanese actually is from Middle Japanese, or the various forms of classical Japanese taught to students.

HORTON

image.png

VOVIN

image.png

OXFORD

0武庫能浦乃mukwo no ura no
1伊里江能渚鳥iriye no sudori
2羽具久毛流pa gukumoru
3伎美乎波奈礼弖kimi wo panarete
4古非爾之奴倍之kwopwi ni sinu besi


DUTHIE (I don't find a translation of 15: 3578)

Dutie MYS.jpg

Ross Bender

Chris Kern

unread,
Sep 12, 2019, 2:19:57 PM9/12/19
to pm...@googlegroups.com
Of course, translating poetry presents some different challenges than that of prose. This is especially true in translations of waka. I've been working on a translation of Gosenshu poems (the spring books) and I experimented with various options before reluctantly settling on a 5-7-5-7-7 English meter. But no matter what technique you choose something will be lost.

And as has been alluded to, there's a big difference between a crib-style translation to help someone read the original, and a translation intended for people who do not know the original language at all.

I also feel somewhat hesitant in CJ translations at times because it's hard to know how the language sounded to contemporary readers. A professor in Japan told me that he thought the Uji chapters of Genji would have had an effect on contemporary readers like Faulkner or Joyce (or perhaps late Henry James or Woolf) has on modern English speakers, but I wonder about this. And even if this could be proven beyond a doubt, would anyone accept a Genji translation that read like Joyce or Faulkner, or like late James or Woolf?

Sincerely,
Chris Kern
Auburn University

--
PMJS is a scholarly forum.
 
You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
To unsubscribe, send email to pmjs+uns...@googlegroups.com
Visit the PMJS web site at www.pmjs.org
Contact the group administrator at edi...@pmjs.org
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "PMJS: Listserve" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to pmjs+uns...@googlegroups.com.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages