--
PMJS is a scholarly forum.
You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
To unsubscribe, send email to pmjs+uns...@googlegroups.com
Visit the PMJS web site at www.pmjs.org
Contact the group administrator at edi...@pmjs.org
I'm a bit confused here, because if we're referring to the mighty legendary Jingū Kōgō who conquered Korea, she was never a Tennō. “Empress Jingu” gets about 45,800 Google hits, while “Emperor Jingu” gets only 1,970.
In the textbook Japan Emerging: Premodern Japan to 1850, ed. by Karl Friday (2012), pp. 117-118 I explain it thus:
From 592 when the first female sovereign, Suiko, took the throne, until the death of Shōtoku in 770, six women reigned as supreme rulers of Japan, interspersed with male rulers. In the official histories they were all named “Tennō.” As we have seen, this word is usually translated rather anachronistically as “Emperor”, and the term does not make a distinction between male or female. One of the difficulties in writing about ancient Japanese history in English is that we usually speak, for example, of the “Empress Jitō”, who was both the spouse of the Emperor Temmu but also Tennō in her own right after his death. But the female Tennō Genmei, Genshō, and Kōken were never the consorts of male rulers, and the latter two never married. One solution would be to simply call the female Tennō “Emperor”, but at present the convention is either to term them all “Empress” or to use some circumlocution such as “female sovereign.”
In my The Edicts of the Last Empress, 749-770 translation of the senmyō, I use “Empress” both for those women who ruled as wives of emperors and for those who ruled in their own right. The great Empress Kōmyō was of course the spouse of Emperor Shōmu, but never ruled on her own as a Tennō. After Shōmu’s death, she is referred to as Kōmyō Kōtaigō, 光明皇太后which I translate as “Dowager Empress.” This by the way is the translation given in Jim Breen’s WWWJDIC, along with “Queen Mother.”
1 a supreme ruler, especially a monarch. the Emperor became the first Japanese sovereign to visit Britain.
Sigh. Whatever to do?
At any rate, thanks everyone for your input on this topic. I suspect discussion can (and probably will) go on for some time. I'm satisfied in the knowledge that there really isn't a consensus.
Regards, Matthew Stavros
To unsubscribe, send email to mailto:pmjs%2Bunsu...@googlegroups.com
--
PMJS is a scholarly forum.
You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
To unsubscribe, send email to mailto:pmjs%2Bunsu...@googlegroups.com
Dear Professor Bowring,
or Dutch? I do remember a few early Dutch publications in which not the term 'tenno' was used at all, he was referred to as 'mikado' (not translated) all the time. I cannot check now, but these were 18th-19th century I believe.
Best,
On Sasha’s question: Or may be we should start calling Chinese emperors 'sovereigns" as well?
The other day I heard a lecture by Mark Elliot (Harvard) on “Was China an empire?” and learned that there are reasons do doubt that (according to the respective historical period). The only term that can be unmistakenly translated as “emperor” is, according to Elliot, a 皇帝 who reigns a 帝国. Especially the latter term, 帝国however, seems to be a neologism influenced by Western concepts. It was first adopted by Meiji Japan and only later, after the Sino-Japanese war, by China!
While I found this information very interesting, it also shows that a too narrow definition of “emperor” or “empress” – rulers of ancient Rome or “imperia” modelled after Rome – would render all our conventions wrong. Personally, I opt for some kind of pragmatism and simply define “emperor” as a title that is not supposed to have another title above it. In reality, every title has its own fate as the cases of say Habsburg Kaisers vs. British Kings/Queens demonstrate.
Best wishes
Bernhard
Von: pm...@googlegroups.com [mailto:pm...@googlegroups.com]
Im Auftrag von Alexander Vovin
Gesendet: Dienstag, 20. Oktober 2015 06:07
An: pm...@googlegroups.com
Betreff: Re: [PMJS] Emperor Jingu
Let me just add my two cents on two recent threads.
All the best,
The Nara sovereigns certainly thought themselves heads of an empire, even though it was a rather fictive imperium. The following is from an entry in Shoku Nihongi, translated in my Nara Japan, 749-757, p. 123.
Tenpyō Shōhō 4.6.17
On this day a banquet was provided for the Silla envoys in the Administrative Palace.[1] The Empress gave an edict:
“Silla has served this court from the time that Okinagatarashihime Ōkisaki [2]pacified that country until now, and performed the duty of protecting its frontiers. However, that country’s former King Sŭngkyŏng[3] and the Great Minister Sakong were negligent in word and deed and neglected propriety in word and deed.[4] Therefore they have sent ambassadors to explain this negligence. This time Prince Hŏnyŏng[5] wished to come and repent of the mistake. However, considering that the country might be disordered, now he has sent Prince T’aeryŏm in his stead and moreover has sent tribute. We therefore are overjoyed and grant him rank and also gifts.”
The Empress gave a further edict:
“From now on the King himself should come in person to court to report. If he sends an envoy in his place, he should send a written report.”
[1] Chōdō 朝堂
[2] 気長足媛皇太后 – Jingū Kōgō 神功皇后
[3] SNIII p. 123 n. 10 Sŭngkyŏng 承慶 -King Hyosŏng 孝成; Sakong 思恭
[4] SNIII p. 123 n. 12 – references to history of relations with Silla during the Tenpyō period.
[5] SNIII p. 123 n. 13 Prince Hŏnyŏng 軒英 - Kyŏngtŏk 景徳
Also FWIW the Oxford Corpus of Old Japanese Texts uses “Empress” throughout their list of Senmyō:
http://vsarpj.orinst.ox.ac.uk/corpus/texts.html#norito
Ross Bender
https://independent.academia.edu/RossBender
I would concur with Michael. I've just glanced at both Kojiki and Nihon shoki, and I see that it appears quite a lot in the Kojiki (glossed "sumera mikoto") and almost ubiquitously in the Nihon shoki (also glossed "sumera mikoto").
Brian Ruppert
________________________________________
From: pm...@googlegroups.com [pm...@googlegroups.com] on behalf of Michael...@ma2.seikyou.ne.jp [Michael...@ma2.seikyou.ne.jp]
Sent: Thursday, October 22, 2015 6:38 AM
To: pm...@googlegroups.com
Cc: pm...@googlegroups.com
Subject: Re: Re: [PMJS] Emperor Jingu
Whomever wrote the passages below in the Nihon shoki used the term tennō in reference to Tenmu and Jitō, and it would seem as a title for Monmu. Prof. Piggott has reviewed other usages in her work. We cannot be sure from when these titles or honorifics were used, however. Previously scholars thought that tennō was used from Suiko’s time but the text in which it occurs may postdate her.
On a related matter, as I mentioned in an earlier post, Yoshimura Takehiko (日本古代の王・王妃 Meiji daigaku kiyo 75 [2014])** argues that Great King 大王- -used prior to tennō for a ruler, and previously taken as a “title--might instead be an honorific term.
If my notes about a mokkan my colleague Prof. Ellen Van Goethem described to me are accurate, there is a mokkan inscribed with the characters 天皇. It is undated, but a mokkan found in the same cache carries a date of 677. (and my musing) From this we might infer that it was used from Tenmuʻs time
Best, Cynthea Bogel
686.5.24 Emperor [Tenmu] falls ill. The Sutra of the Medicine Master Buddha was expounded at Kawara[i], and a retreat was held within the Palace.
癸亥。天皇體[体]不安。因以於川原寺。説薬師經。安居于宮中。Nihon shoki.
[i] Asuka kawara no miya 655-656 飛鳥川原宮
697. 6.26. 太上天皇 is used to refer to Jitō in the Nihon shoki
IN the Shoku Nihongi
701.1 (大宝元年0 Shoku Nihongi, 2. Monmu Tennō (701.1)「続日本紀」巻第二 文武天皇
「天皇御大極殿受朝。其儀於正門樹烏形幢。左日像青龍朱雀幡。右月像玄武白虎幡。」| Title: | 日本古代の王・王妃称号と「大王・大后」 |
| Authors: | 吉村,武彦 ![]() |
| Shimei: | 明治大学人文科学研究所紀要 |
| Volume: | 75 |
| Start page: | 175 |
| End page: | 193 |
| ISSN: | 0543-3894 |
| Issue Date: | 31-Mar-2014 |
| OPACbibid: | http://opac.lib.meiji.ac.jp/webopac/ctlsrh.do?listcnt=5&maxcnt=100&bibid=SB00006015 |
| URI: | http://hdl.handle.net/10291/16806 |
http://shikon.nichibun.ac.jp/dspace/bitstream/123456789/866/1/nk35015.pdf
All,I think the notes, translations, and thoughts provided by Prof. Bodiford are a very useful half to what would ideally be a more comprehensive historical coverage of the occurrence and meaning of tennō in pre-modern texts—how we might understand the term, and how we might or might not translate it, and why—that would include material from the 7th through 12th century.Clearly the term tennō had traction by Tenmu’s reign, but how the Japanese perceived the Chinese emperors of the Sui and Tang dynasties, for example, relative to their own rulers, why and from exactly when they called their rulers tennō, is not clear, although later writings (persons, and rulers) certainly fixed the early kings and lords (terms, terms!) in a constructed lineage of what we might call “imperial history” and “emperors.”
There are many more qualified persons than this art historian of ancient Japan to create this “early half”—although I do like trying. I think the recent articles in Japanese on “kings,” “great kings,” “emperors,” that I and others have mentioned (I have also thought of the work of Tsuda Sokichi more than once during these discussions, which sheds so much light, and controversy, on ancient texts and their modern interpretations); combined with the English scholarship of Joan Piggott, Herman Ooms (pp. 41-8 in Imperial Politics is relevant to the current discussion), Gina Barnes, and others; along with a review of the ancient chronicles and/or their translations (Ross Bender’s recent efforts among them), are an appropriate basis for research on the early periods.I followed up on a few things. The late 7th-early 8th c. Yachūji 野中寺 Miroku bronze statue (18.5 cm, seated), which came to light again only in 1918, bears an inscription with the word tennō and the date of 666 (or 606, depending on interpretation of cyclical characters; Suiko’s reign is 593-628 (so if 606 it refers to her reign)The mokkan with the date of 677 (Tenmu 6) I mentioned in an earlier post was found at Asuka Pond 明日香村の飛鳥池遺跡 in 1998 (I quickly checked the 奈良文研 site but did not find a report for it) along with a fragment bearing the word tennō 「天皇聚露弘□□」This is the earliest documented occurrence of the term if that mokkan dates to the mid 670s. I attach an imagean article about the find, which discusses the 677 mokkan as well飛鳥池遺跡の「天皇」木簡から、その可能性がクローズアップされた。縦11.8センチ、横1.9センチの木簡には、「天皇聚露弘□□」(□は確認できない文字)と記されていた。「天皇が露を集めて広く…」と読めるが、意味はよく分からない。同じ南北溝から見つかった木簡は「丁丑年12月三野国刀支評次米」と読めた。「丁丑年」は天武6(677)年。新嘗(にいなめ)祭に用いる次米(すきのこめ)が、刀支評(現在の岐阜県南部)から上納された際の荷札木簡だった。この年の新嘗祭は「日本書紀」にも記録されており、神的権威を高めるための重要な儀式だった。Donald McCallum (The Four Great Temples) discusses the 670s mokkan in regard to the “peculiar name" for Daikandaiji and his guess that new terminology is deployed—tennō, daikan, daiji—around this time. The name Daikandaiji, however, does not appear in the Nihon shoki until 682. (McCallum p. 140)He cites Kumagai Kimio 熊谷公男, Ōkimi kara tennō e 大王から天皇へ on the mokkan. Apparently it is illustrated in the frontispiece and the term tennō discussed on pages 334-47.The discussion began here on the list with the use of the English term “Empress", which spawned at least three branches—gender issues, the occurrence of the term as a title or honorary referent, and the meaning of the term tennō and related terms over time. I hope the discussion will continue, it has been very interesting. So…more, please!Regards from Fukuoka,Cynthea Bogel
<PastedGraphic-1.tiff>