A question: with regard to Japanese, what might be the distinction between a transcription and a transliteration? For many years, whenever required to translate the Japanese “honkoku,” I've punted with the phrase “typographical transcription,” intending thereby to refer to the act or process of redacting (in the broad sense of preparing for publication) a manuscript in pre-modern cursive for reproduction by mechanical means using any well-defined modern glyph set.
Judging from
entries in the Shorter OED, though, I wonder whether “transliteration” isn't
the more appropriate term for this process and its result, given that (1) although
the character sets of pre-modern (loosely defined) Japanese cursive scripts –
employing whatever combination of Sinitic graphemes, hentai-gana, diacritics,
ligatures, etc. – certainly overlap with modern typographical character sets,
the two are not in any sense fully congruent, and (2) only if they were so would
‘transcription’ seem to be the appropriate word. I realize
that more than one question (and considerable confusion) may be involved here. Any help would be
appreciated. L Cook
Dear Professor Cook,
I too have been using "transcription" as a translation for honkoku, but the next time I have to, I will use "transliteration," following your hint. "Transcription" appears to entail the conversion of speech into writing, while "transliteration" the transfer of writing from one system into another. The etymologies might suggest the opposite (crossing reading, crossing writing), but of course usage rules. The question seems then to be whether historical kana and contemporary kana (to say nothing of old kanji and new kanji) constitute separate writing systems. As you say, it's true they overlap but they don't seem equivalent to me either.
Paul Atkins
On Dec 5, 2013, at 5:23 PM, Lewis Cook <lc...@earthlink.net> wrote:
A question: with regard to Japanese, what might be the distinction between a transcription and a transliteration? For many years, whenever required to translate the Japanese "honkoku," I've punted with the phrase "typographical transcription," intending thereby to refer to the act or process of redacting (in the broad sense of preparing for publication) a manuscript in pre-modern cursive for reproduction by mechanical means using any well-defined modern glyph set.
Judging from entries in the Shorter OED, though, I wonder whether "transliteration" isn't the more appropriate term for this process and its result, given that (1) although the character sets of pre-modern (loosely defined) Japanese cursive scripts - employing whatever combination of Sinitic graphemes, hentai-gana, diacritics, ligatures, etc. - certainly overlap with modern typographical character sets, the two are not in any sense fully congruent, and (2) only if they were so would 'transcription' seem to be the appropriate word.
Dear Professor Cook,
There is a special edition of the Iwanami Shoten journal, “Bungaku,” on “Sôkô no jidai,” or “Age of Manuscripts,” (11-5, 2010). The article by Yamamoto Shingo, “Honkoku, honji no genkai,” elaborates on the distinction between “honji” and “honkoku.” The latter is defined as a “faithful” (chuujitsu) reproduction of the original text into a typset edition and is often referred to by scholars in Japan today as “katsujika.” The former is a term introduced by a Japanese scholar of Western history, Kamei Takahiro, and, I think, is a translation of the English term, transliteration. According to his definition, the term, “honji,” places emphasis on _interpreting_ (yomitoku) the character system (moji taikei) of the manuscript into a contemporary system.
Yamamoto points to the limits of faithfully reproducing the original manuscript in a modern character system. Although his skepticism applies to both honkoku and honji, he seems to prefer the term honji to honkoku, as it emphasizes that "katsujika" is an act of interpretation. This view, I think, aligns well with Prof. Cook’s suggestion.
Best,
Ethan Bushelle
PhD Candidate
Dept of East Asian Languages & Civilizations
Harvard University
Dear Lewis,I drew a distinction between transcription and transliteration in my Pictures of the Heart (Hawaii, 1996), pp. xvii-xviii, arguing against the then-common practice of providing transcriptions of modern Japanese pronunciations of waka and for "transliteration" as the reproduction of the (a) text. I do not think, however, that my transliterations in that work were of a specific manuscript. I was more careful in At the House of Gathered Leaves (Hawaii, 2004). I still make this distinction between a transcription (how something would be pronounced today in modern Japanese) and a transliteration (the reproduction of a specific text/manuscript), but in the wider world the latter is apparently called "diplomatic transcription." Perhaps Laura Moretti, from whom I learned this term, could enlighten us.Cheers,Joshua
Dear Professor Cook,I too have been using "transcription" as a translation for honkoku, but the next time I have to, I will use "transliteration," following your hint. "Transcription" appears to entail the conversion of speech into writing, while "transliteration" the transfer of writing from one system into another. The etymologies might suggest the opposite (crossing reading, crossing writing), but of course usage rules. The question seems then to be whether historical kana and contemporary kana (to say nothing of old kanji and new kanji) constitute separate writing systems. As you say, it's true they overlap but they don't seem equivalent to me either.Paul AtkinsOn Dec 5, 2013, at 5:23 PM, Lewis Cook <lc...@earthlink.net> wrote:A question: with regard to Japanese, what might be the distinction between a transcription and a transliteration? For many years, whenever required to translate the Japanese "honkoku," I've punted with the phrase "typographical transcription," intending thereby to refer to the act or process of redacting (in the broad sense of preparing for publication) a manuscript in pre-modern cursive for reproduction by mechanical means using any well-defined modern glyph set.
Judging from entries in the Shorter OED, though, I wonder whether "transliteration" isn't the more appropriate term for this process and its result, given that (1) although the character sets of pre-modern (loosely defined) Japanese cursive scripts - employing whatever combination of Sinitic graphemes, hentai-gana, diacritics, ligatures, etc. - certainly overlap with modern typographical character sets, the two are not in any sense fully congruent, and (2) only if they were so would 'transcription' seem to be the appropriate word.
I realize that more than one question (and considerable confusion) may be involved here. Any help would be appreciated.
L Cook
--
PMJS is a scholarly forum.
You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
To unsubscribe, send email to pmjs+uns...@googlegroups.com
Visit the PMJS web site at www.pmjs.org
Contact the group administrator at edi...@pmjs.org
--
PMJS is a scholarly forum.
You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
To unsubscribe, send email to pmjs+uns...@googlegroups.com
Visit the PMJS web site at www.pmjs.org
Contact the group administrator at edi...@pmjs.org
--
PMJS is a scholarly forum.
You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
To unsubscribe, send email to pmjs+uns...@googlegroups.com
Visit the PMJS web site at www.pmjs.org
Contact the group administrator at edi...@pmjs.org
L Cook