Would anyone be able to give me a list of publishers (and if possible
e mails contacts of publishers that specialize in publishing books on
Japan). I can compile a list with partial information and re-send it
to the list if it is helpful for everyone to have.
Many thanks
Peter McMillan
Here is the information I gathered. If anyone would like to add to it
please send me information and I will make a fuller list. If I
forgotten anyone please send me again.
Thank you all very much
Peter McMillan
Dana Buntrock wrote:
I am working with Routledge, which also published my first book under
the E&FN Spon label. I have been pleased with their support.
Architecture book sellers praise their distribution network.
Ray Furse
Don't forget Floating World Editions, Inc.
Also the Japan Publishers Association keeps a list (published in small
annual booklet) of Japanese publishers who publish in English
(Shufunotomo, Heibonsha, Ribun, etc.), usually on subjects of interest
to Japan specialists. Not sure how many are still around . .
Editorial Director
Floating World Editions, Inc.
Jos VOS:
As for publishers, I'm sure you are familiar with this one - but I
thought I'd mention it anyway
:http://www.brill.nl/Default.aspx?partid=122
Marc Keane:
Tuttle Publishing
https://peripluspublishinggroup.com/tuttle/contactus.php
Stone Bridge Press
http://www.stonebridge.com/ordering_indiv_lib_sch.html
Kodansha International
http://www.kodansha-intl.com/html_file/e_contactus.php
White Pine Press
http://www.whitepine.org/about.php
University of Hawai'i Press
http://www.uhpress.hawaii.edu/staff.html
Cynthea Bogel:
University of Washington Press publishes many Japanese art history
books, some architecture and literature as well.
Cynthia Shaver:
This is another publisher, wonderful books on textiles.
Shikosha Publishers
http://www.artbooks-shikosha.com
Gregory Irvine:
While not all exclusively Japan-related, the following have a strong
interest in Japan:
Hotei at Brill: http://www.brill.nl/
Global Oriental: http://www.globaloriental.co.uk/
Routledge: http://www.routledgeasianstudies.com/
Ted Bestor:
The Harvard Asia Center Monograph Series
http://www.fas.harvard.edu/~asiactr/publications/pubs.htm
Hitomi Tonomura
Department of History
The University of Michigan
1029 Tisch Hall, 435 S. State Street
Ann Arbor, MI 48109-1003
office tel: 734-647-7298; fax: 734-647-4881
Just several comments as all publishers that I have been
working with have already been mentioned.
Above all, I will endorse Global Oriental. I have been working with
them for several years now both as an author and as an editor. They
are fast, efficient, and courteous. You have to do your crc, but the
requirements are flexible.
University Press of Hawai'i has also been very good in all respects.
May be no wonder as Global Oriental and UH Press are business
partners. There is basically the same spirit in both publishing
houses.
I have not dealt with Brill for fifteen years -- back then I did not
like the notion of a subsidy, so after my first book I never went to
them again, although they were reasonably fast and very courteous as
well. May be the things changed for the best since then.
I would recommend to stay at the gun shot distance from Routledge
(currently incorporated into Taylor&Francis), especially if you use
any Japanese script (or any non-Roman script -- I have seen also a
book on modern Mongolian where Cyrillic script was mutilated as well),
but in my sad experience they even have problems of printing Roman
script with diacritics. So think twice before you place any macrons
over long vowels. And they will also continue to sell the misprinted
copies of your work after they have explicitly stated that all bad
copies were destroyed.
Hope this helps and best wishes,
============
Alexander Vovin
Interim Chair and Professor (2008-2010)
Department of the Japanese Language and Literature
University of Bochum, Germany
Professor of East Asian Languages (on leave 2008-2010)
Department of East Asian Languages and Literatures
University of Hawai'i at Manoa, USA
========================
iustitiam magni facite, infirmos protegite
--
In general presses have there own funny approaches to contact, depending on
the nature of inquiry, so one should check with the website. Authors should
also be aware of the special technique some of them use for deciding what
submissions to read. They paste the titles on the back of a door and then
throw darts from a great distance.
Noel Pinnington
In general presses have their own funny approaches to contact, depending on
the nature of inquiry, so one should check with the website. Authors should
also be aware of the special technique some of them use for deciding what
submissions to read. They paste the titles on the back of a door and then
throw darts from a great distance.
Noel Pinnington
On 10/15/08 2:32 PM, "Peter McMillan" <ai...@parkcity.ne.jp> wrote:
I was primarily thinking of publishers both academic and non-academic that
publish (either as a specialty or not) books in English on Japan.
Thank you for your query. When I compile all the information I will return
it to the list with the comments of everyone and also in an alphabetical
list in case someone would like to post it on the web-page.
Warm regards,
Peter
"Rise, Ye Sea Slugs!"
Thank you for your query.
Well, both really. Obviously what works for the former will work for
the latter. The list is coming along well and and should be ready
soon. Thanks to some wonderful contributions it will be impressive.
I have mostly academic publishers so would be glad to supplement it
with general interest publishers that have a focus on Japan.
Peter
> I have mostly academic publishers so would be glad to supplement it
> with general interest publishers that have a focus on Japan.
Hello, Peter,
You don't seem to list my Kurodahan Press (www.kurodahan.com), and if you
don't list Vertical (www.vertical-inc.com) you certainly should.
Viz Media (www.viz.com) , a forerunner in manga translations into English,
will be launching a line of Japanese SF novels in English next spring, under
the name HAIKASURO (taken from Dick's novel, "Man in the High Castle.").
See
http://manga.about.com/b/2008/09/26/viz-marketing-vp-talks-new-manga-and-sci
-fi-fiction-for-09.htm
for more information on this.
----------
Edward Lipsett, Intercom, Ltd.
translation€@intercomltd.com
Publishing: http://www.kurodahan.com
Translation & layout: http://www.intercomltd.com
> Dear All,
>
> Please excuse the self promotion, but if anyone is in the Tokyo
> area and would like to come you are most welcome.
>
> Peter McMillan
>
> 講演会のお誘い
>
> (日本語は英文の後にあります)
>
>
> Book Break at THE FOREIGN CORRESPONDENTS’CLUB OF JAPAN
>
>
> "One Hundred Poets, One Poem Each: Translating the Ogura Hyakunin
> Isshu"
>
> By Peter McMillan
>
>
> Please join us if you are free.
>
>
> Open to the Public:
>
> Thursday, November 6, 2008 at 18:30
>
> Talk by the Author (Talk and Q&A will be English)
>
>
> One Hundred Poets, One Poem Each: A Translation of the Ogura
> Hyakunin Isshu (Translations from the Asian Classics) (Hardcover)
> (with a foreword by Donald Keene and an afterword by Eileen Kato) by
> Columbia University Press (Spring 2008). Available on Amazon,
> Kinokuniya, Maruzen.
>
>
> Peter McMillan’s translation of the Ogura Hyakunin Isshu, One
> Hundred Poets, One Poem Each (with a foreword by Donald Keene and an
> after word by Eileen Kato) by Columbia University Press (Spring
> 2008) has been widely reviewed in the media including Sankei
> Shinbun, TIME magazine which praised the book highly. It has been
> unanimously awarded the 2008 Donald Keene Center Special Prize for
> the best translation of a work of classical Japanese literature and
> the Special Prize of The Japan Society of Translators (Nihon
> Honyakuka Kyokai.) 2008. The book has also been awarded a
> publication grant from the Suntory Foundation and Kyorin University.
> A Japanese edition will be published by Shueisha Shinsho next spring.
>
>
> Dinner will be served at a cost of 1,850 yen (including tax). Sign up
> now at the reception desk (03-3211-3161) or online at http://www.fccj.or.jp
> . To help us plan proper seating and food preparation, please
> reserve in advance, preferably by noon of the day of the event.
> Those without reservations will be turned away once available seats
> are filled.
>
>
> It opens at 6:30 p.m. with a buffet dinner or a dinner - course dish,
> followed by a short presentation by an author and then open
> discussion.
> The format is not quite as formal as a professional luncheon, and is
> designed to promote discussion, rather than the straight Q&A of a
> press
> conference. A dinner will be served at a cost of 1,850 yen
> (including tax).
>
>
> The Schedule:
> 6:30 p. m. dinner opens
> 7:00 p.m. Authors' presentation starts.
> 7:30 p. m. Author's presentation ends.
> Q & A. Starts.
> 8:30 p. m. Q & A. ends.
>
>
> Reservations cancelled less than 24 hours in advance will be charged
> in
> full.
>
> Library Committee, THE FOREIGN CORRESPONDENTS’CLUB OF JAPAN
>
>
> An Excerpt from the review in Time (May 5, 2008)
>
> An excellent new translation of these poems makes clear why they
> have mattered so much for so long. One Hundred Poets, One Poem Each:
> A Translation of the Ogura Hyakunin Isshu by Peter McMillan reveals
> the vivid emotions that have kept the heart of the collection
> beating all this time. The poems of the Hyakunin Isshu are waka: 31-
> syllable verses of five lines. Like the better known haiku, which
> they spawned, waka have a brevity and a strictness of topic and word-
> choice that demand economy of expression. They exemplify the idea
> that art is born of constraints and dies in freedom. But imposing
> restrictions that are unnatural in English has doomed many
> translations. McMillan succeeds by following a more sensible rule:
> abandoning the stipulated meter, but making the poems as lyrical in
> translation as they are in classical Japanese.
>
>
> Peter McMillan Profile
>
>
> Professor Kyorin University Graduate and Undergraduate schools
> teaching poetry, translation, ekphrasis.
>
>
>
> 日本外国特派員協会 主催
>
>
> マックミランの著書、” One Hundred Poets, One Poem Each: A
> Translation of the Ogura Hyakunin Isshu”(英訳小倉百人一
> 首)についてのトーク(英語)
>
>
> 日時:11月6日(木)
>
>
> 場所:日本外国特派員協会
>
> 〒100-0006 東京都千代田区有楽町1-7-1 有楽町
> 電気ビル北館20F
>
> Tel: 03-3211-3161
>
>
> 著書紹介:
>
> ピーター・マクミランによる小倉百人一首の翻訳書
> である「One Hundred Poets. One Poem Each」で、この本の序
> 文はドナルド・キーン先生、また、あと書きはアイ
> リーン加藤様のご執筆によるもので、コロンビア大
> 学プレス(2008年春)によって出版されたものです。
>
> また、この本は産経新聞、タイム誌などのメディア
> に広く取り上げられ、大変な好評を博しました。
>
> さらに、この程この本はドナルド・キーンセンター
> 特別賞、日本翻訳家協会特別賞を受賞しました。加
> えて、この本はサントリー財団および杏林大学から
> の助成金も授与されました。
>
> この本の日本語版は来春に集英社新書により出版さ
> れる予定になっております。
>
>
>
> タイムテーブル:
>
> 18:30- 夕食
>
> 19:00- マックミランのトーク開始
>
> 19:30- マックミランのトーク終了
>
> 終了後、質問タイム(質問は日本語でも受け付け
> ます)
>
> 20:30 質問タイム終了
>
>
> 夕食代:1,850円(税込)
>
> ※ 人数分の夕食の準備がございますので、前もっ
> てご出席の可否をこちらにお知らせいただけたら幸
> いです。
>
>
> (連絡先)
>
> Tel/Fax: 0422-21-8007
>
> E-mail: mcmillan...@parkcity.ne.jp
>
>
> On 2008/10/30, at 1:01, Keiichi Takata wrote:
>
>> Hello JAT members,
>>
>> I am looking for a translator who is specialized in this field.
>>
>> Outline:
>> Non-Disclosure Agreement
>> Number of characters: 2800
>> Due: this weekend (by 10/3)
>>
>> Please send us email to:
>>
>> k...@progressoj.co.jp
>>
>> if you are interested in this.
>>
>> Thank you.
>>
>> ---
>> Keiichi Takata / Progresso
>> Tel 045 580 2313
>> Mobile 080 5014 4057
>> k...@progressoj.co.jp
>> k...@yhb.att.ne.jp
>> skype: ketakat
>>
>>
>>
>> ***************************************
>> Members are responsible for ensuring their comments are true and
>> fair.
>> Refer to the JAT bylaws and mailing list FAQ for more information.
>> ***************************************
>