Dear Norman, and All,
Yes, simplicity is a virtue. And the difficulty with both "manifested"
and "guise" is that they are a touch more suggestive of the modalities
of the appearance than the original term. Yet the element -gyo is
there (no long signs this evening), and requires something if
possible. And as it happens it is possible in this case, and quite
simply really:
Sogyo - so no katachi - in the form of a monk - Hachiman in the form
of a monk.
Why do more? Leave the further nuances and modalities open, as in the
expression to be translated.
But I'm wondering why you said that "Hachiman in the form of a monk"
is "just wrong"? Is it because you want somehow to tell us more about
it, by using a more complex translation? But shouldn't that be rather
the purpose of a commentary on it, if any?
all best, Michael
Michael Pye
Professor of the Study of Religions
University of Marburg, Germany (retired)
Visiting Professor, Otani University, Kyoto, Japan
Zitat von Mark Schumacher <
m...@onmarkproductions.com>:
> Dear Havens-san,
>
> How about "Hachiman manifested as a monk."
> Hachiman figures prominently in both Buddhist and Shinto- lore,
> and thus has various manifestations. Artwork of
> So-gyo- Hachiman ???? shows him in priestly attire,
> and this is commonly translated as "in the guise of a monk."
>
> In my mind, there is nothing wrong with the term "guise."
> I don't understand your resistance to its use when
> referring to So-gyo- Hachiman. Your preferred phrase "in the style
> of" eliminates the nuance of "manifestation," and thus it is
> inaccurate. A photo of the famous statue of So-gyo- Hachiman
> at To-daiji Temple can be found at:
>
>
http://www.onmarkproductions.com/html/tsurugaoka-hachiman.shtml
>
> *Below text from:*
>
http://www.onmarkproductions.com/html/shrine-guide.shtml#hachimangu
> *Hachimangu- Shrines* ???. Hachimangu Shrines worship the 15th
> Emperor, O-jin, who was long ago deified as the god /Hachiman/ (lit.
> "eight banners" which supposedly fell from heaven in legends involving
> O-jin). These shrines typically deify three figures -- Emperor O-jin,
> his mother Empress Jingu, and O-jin's wife Himegami. In the late 6th
> century, the Hachiman cult was based at Usa Hachimangu- ?????
> shrine in O-ita Prefecture, with the deity playing an oracular function
> and exhibiting attributes of both Shinto- animism and Korean shamanism.
> It was only later, sometime in the 9th century, that the deity became
> associated with Emperor O-jin, and later still that Hachiman became
> worshipped as the god of archery and war, ultimately becoming the
> tutelary deity of the Minamoto Clan (especially Minamoto Yoritomo,
> founder of the Kamakura shogunate). Hachiman is also considered a
> Bodhisattva <../html/bodhisattva.shtml>, and thus serves as protector in
> both Shinto- and Buddhist traditions. The Tsurugaoka Hachimangu- Shrine
> <../html/tsurugaoka-hachiman.shtml> in Kamakura ranks among the most
> prestigious shrines in Japan. There are approximately 30,000 Hachimangu
> shrines nationwide, with the head shrine at Usa Hachimangu in O-ita
> Prefecture.
>
> bye now
> mark
>
>> I would go for the simplest, so 'Hachiman as a monk' seems fine. The
>> longer versions all suggest that he was X pretending to be Y but this
>> produces a clear (and false) dichotomy. He was not X as Y, but X and
>> Y (and A and Z too, of course).
>> Richard Bowring
>> Cambridge
>>
>>
>>
>> On 9 Jun 2009, at 12:11, Norman Havens wrote:
>>
>>
>>> Dear All,
>>>
>>> I'm working on the translation of a catalogue for a show at the
>>> National Museum and am having trouble coming up with an acceptable
>>> expression for the item title ???? (sougyou
>>> hachiman). My prefered rendering is "Hachiman in the Style of
>>> a Buddhist Monk," using "style" in the sense of a particular type
>>> or form, but without using those words. (In fact, someone at the
>>> museum suggested "Hachiman in the Form of a Monk," but I think
>>> that's just wrong.) Another usage is "Hachiman in priestly attire"
>>> or "Hachiman in priestly garb" (vestments?), but somehow I'm still
>>> partial to "style, " since for me it expresses the entirety of the
>>> depiction--including the tonsure and perhaps other elements as
>>> well--not merely the clothing.
>>> Christine Ruth Kanda's (CRK) Shinzou has a section entitled
>>> "Hachiman as a monk" (p46), with other explanatory phrases such as
>>> "Hachiman's portrayal as a Buddhist monk," "Hachiman . . .
>>> represented in monastic garb," and "Hachiman was depicted in the
>>> guise of a monk." The latter seems to be an influential rendering
>>> since I've found a number of similar examples using "guise," but
>>> something still grates on me about the word, perhaps because it's
>>> reminiscent of another rendering that I dislike even more, namely
>>> "Sogyo Hachiman (Shinto deity) in disguise as a Monk."
>>>
>>> I guess I'm asking for reasons why I should not use "Hachiman in
>>> the Style of a Buddhist Priest (or monk)"?
>>> If it isn't acceptable, I wonder whether "Hachiman Depicted As a
>>> Buddhist Priest" or "Hachiman Portrayed As a Buddhist Priest" would
>>> be better, or do you have another suggestion that could pass the
>>> censors?
>>> (Another example is Dogyo shinzo ???? --"image of deity in