Kakekotoba

124 views
Skip to first unread message

PMJS Editor (M. Stavros)

unread,
Jun 13, 2016, 2:41:26 AM6/13/16
to PMJS: Premodern Japanese Studies
From Peter McMillan. 


Dear Colleagues, 

The following is an entry I wrote on kakekotoba for the glossary of  my upcoming translation of the Tales of Ise (Penguin, September 2016). I could not find any really accurate or comprehensive accounts of kakekotoba in English and there appears to be quite a few differences in the interpretation of the word in English and the Japanese. In Japanese for example the pivoting function is not much mentioned and punning seems to be the main function. Could any members of the group help me to clarify a little more or correct errors in my description. 

Many thanks, 

Peter MacMillan 
———————————

kakekotoba (pivot words): This term first and foremost means ‘pun’, but whereas as a pun in English is often seen as being light-hearted and comical and a rather low-grade form of verbal play, in classical Japanese poetry the kakekotoba was used to display the highest level of verbal and poetic artistry. Though sometimes the pun might be conveyed by a single word, in many cases it could apply to several lines, so that a whole string of words or phrases could all be punned. Thus several lines of a waka poem could allow for the possibility of two completely different readings, one that conveyed the basic message of the poet and the other a highly refined verbal decoration often depicting a visual image, which was sometimes related to the main message but sometimes just a sophisticated or witty pun. The intention was to create a multi-layered effect of great verbal  complexity in order to convey the depth and refinement of the poet’s emotion.  The Japanese language has many homophones and similar-sounding words, which made such complicated punning possible —such punning would be impossible in English—and Heian poets deployed puns to full effect in their verse. For a striking example, see the commentary on the first poem in Episode 9. 

As the term can also refer to a word whose meaning may vary depending on whether it is read as the continuation of what precedes it or as the beginning of what follows, this is where the translation ‘pivot word’ comes from; however, kakekotoba do not always function as ‘pivot’  words, so the standard translation is somewhat misleading.

Ivan Rumánek

unread,
Jun 13, 2016, 4:21:31 AM6/13/16
to pm...@googlegroups.com
Dear Colleagues,

   actually, I think the English term "pivot" is not a good translation that would clearly define the motivation of the word KAKEkotoba. KAKERU hear means that the words overlap, the preceding word (or its end) overlapping with what follows, being homonymous (homophonic) with it. This is how Japanese literary scholars use it when explaining the structure of a poetic text. So personally I prefer not to stick to "pivot". What "kakekotoba" actually means is "overlappings of words", in my opinion.

Best,

Ivan Rumánek

--
PMJS is a scholarly forum.
 
You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
To unsubscribe, send email to pmjs+uns...@googlegroups.com
Visit the PMJS web site at www.pmjs.org
Contact the group administrator at edi...@pmjs.org

Yekaterina Levchenko

unread,
Jun 13, 2016, 9:02:46 AM6/13/16
to pm...@googlegroups.com
Dear colleagues,
 
It is really an interesting point. Pivot words for kakekotoba, pillow words for makura-kotoba are not equivalents. We may hardly find full equivalents in translation for these rhetorical devices. As I wrote in my article about rhetorical devices of OJ verse:
 
Classical Japanese verse includes various poetic devices, some of which are considered to be unique to Japanese. Among these are pillow words (枕詞 makura-kotoba), preface words (序詞 jo-kotoba) and pivot words (掛詞 kakekotoba). It is common practice to speak about metaphor, metonymy and images in connection with these literal devices. “The makura-kotoba is also a matter of imagery, one of the most important constant elements of Japanese poetry. It may perhaps seem illogical to include imagery – a technique of all poets – among those constants which give Japanese poetry its unique quality, but of course by imagery we mean the characteristic and differing nature or use of imagery” [Brower and Miner 1961, 511]. At the same time, MK are considered to be the most specific and complex phenomenon in Japanese poetics. They are commonly defined as constant epithets, but this definition does not encapsulate all of the characteristics of this difficult stylistic phenomenon. Moreover, certain constant epithets are not considered to be MK, as they exist outside the definitional bounds of the term. Since ancient times, these combinations have existed in Japanese language, under several names, including kanji (冠辞) and makura-kotoba (枕詞). The former can be translated as “a word crowning subsequent words,” and the latter, “a word serving as a pillow for subsequent words.” In both definitions the key phrase is “subsequent words.” However, in modern language only makura kotoba is used. Tsuchihashi Yutaka wrote, “While thinking about the important role of MK in Old Japanese songs, one can hardly disagree that without studying MK’s essential nature, the study of Japanese classical literature loses one of its important points” [Tsuchihashi 1976, 377].

Makura-kotoba (MK) act in various and complex forms. It is a common practice to define them as constant epithets, but this does not encapsulate all of the characteristics of this stylistic device. Moreover, not all constant epithets constitute MK; some exist outside the bounds of the term. There are indeed some constant epithets among MK, such as 阿之比奇能

KJK 77

Original

1) 阿志比紀能 2) 夜麻陀袁豆久理 3) 夜麻陀加美 4) 斯多備袁和志勢 5) 志多杼比爾 6) 和賀登布伊毛袁 7) 斯多那岐爾 8) 和賀那久都麻袁 9) 許存許曾波 10) 夜須久波陀布禮

Romanization

1) asipyikiy-nö 2) yama-Nta tukur-i 3) yama-N-takamyi 4) sita-Npiy-wo wasise 5) sita-Ntwop-yi-ni 6) wa-Nka twop-u imwo-wo 7) sita-nak-yi-ni 8) wa-Nka nak-u tuma-wo 9) köNsö kösö pa 10) yasu-ku paNta pur-e

Glossing with morphemic analyses

1) broad.low-GEN 2) mountain-field do-INF 3) mountain-COMP-высота 4) bottom-pipe-ACC cover 5) bottom-visit-NML-DV-INF 6) I-POSS visit-FIN beloved-ABS 7) bottom-cry-NML-DV-INF 8) I-POSS cry-FIN spouse-ABS 9) today.night PT TOP 10) gentle-INF skin touch-EV

Translation

(Near) the mountain (with) the broad roots (I shall) make a field. Like a high mountain, and (there is) a pipe under it. Secretly I shall came to my beloved. Secretly cried, cried about my wife, and today's night will gently touch (her) skin.

and there are also phrases that play the role of a constant beginning, such as, for example神風乃.

With the best wishes,

Ekaterina Levchenko

https://independentresearcher.academia.edu/EkaterinaLevchenko

 

 
13.06.2016, 11:21, "'Ivan Rumánek' via PMJS: Listserve" <pm...@googlegroups.com>:

Richard Bowring

unread,
Jun 13, 2016, 9:30:12 AM6/13/16
to pm...@googlegroups.com
Dear All,
I think it would be wise to avoid the word ‘pun’ altogether in this context because of its negative connotations in English. I would be interested in learning what other European languages use to describe this phenomenon. Just word-play?
Is ‘overlapping' better than ‘pivoting’? An interesting question. I have never really thought about what the KAKE came from but from what you say it would indeed seem to be the KAKE of KAKEBUTON, for example, in other words ‘overlay’. Could one say that ‘overlapping’ refers to meaning, whereas ‘pivoting’ refers to the lexical item itself? I agree that you ‘enter’ the word expecting one meaning and then have to readjust when you ‘leave it’ because of what follows. The meanings overlay each other but there is still only one lexical item, which can be said to pivot, just like the famous illustration which looks like a duck or a rabbit but not both at the same time. 
How old is the term itself?
Richard Bowring

Pinnington, Noel J - (noelp)

unread,
Jun 13, 2016, 9:44:36 AM6/13/16
to pm...@googlegroups.com
Dear Colleagues,
I think Richard's last question is important. I seem to remember hearing that none of these terms kakekotoba, jokotoba, makurakotoba, is that old. They are neither fundamental, comprehensive nor scientific. But they are rather useful as ladders until one climbs the wall when they can be cast aside.  
Kakekotoba and jokotoba brings to mind one type of word play:
風吹けば 沖つ白波 竜田山 夜半にや君が 一人越ゆらむ
Everything leading up to tatsu uses one meaning, everything from there on, another. Clearly it is a pivot describing a point where two meanings overlap.
But, many other examples of word play, exploitations of the arbitrariness of the sign, do not actually fit this pattern, for example Ono no Komachi's naga ame poem.
Noel

Sent from my iPad

Pinnington, Noel J - (noelp)

unread,
Jun 13, 2016, 10:03:44 AM6/13/16
to pm...@googlegroups.com
As an example of a poem that can be broken down into kakekotoba, but for which that analysis does not to me seem adequate, take Teika's
いづくにかこよひはやどをかり衣ひもゆふぐれのみねのあらしに
It seems to me that koromo himo yuu is better thought of as a kind of hidden image, tightening his sash to resist the coming storm.
Noel Pinnington

Sent from my iPad

MacMillan Office

unread,
Jun 13, 2016, 2:26:38 PM6/13/16
to PMJS Mailing List
Dear Richard, 

Thanks so much for your informative and insightful reply. When I first composed the entry I also avoided the word ‘pun’ which has so many light- weight connotations but when we consider the actual function of the words in the poems, they are functioning as  puns, though obviously of more weight than the puns in English. 

The kakekotoba function more in an overlapping context than as a pivot so it would be preferable. But it is not just overlapping either. Also the pivot function is not mentioned at all in many of the Japanese dictionaries such as the Kogodaijiten, which actually stresses the ‘punning,’  mentioning clearly that the pun is not as light as the pun in English. I thought it might be wise to compose an entry based on the Japanese entries rather than following current English explanations, which seem to be incorrect. 

Peter MacMillan 

Gian-Piero Persiani

unread,
Jun 13, 2016, 9:39:03 PM6/13/16
to pm...@googlegroups.com

What an interesting discussion. A keyword that is so entrenched in the English discourse on waka that we do not see its (rather obvious now) limitations.

 

I just want to add that I wouldn't rule out the use of punning as a translation for kakekotoba on account of its English-language connotations. Japanese discussions of rhetoric and technique tend to be informed by a post-medieval to modern understanding of waka as a genre of "high” (ga 雅) literature. But certainly at the time of the Ise and for most of the Heian period (roughly until ōchō nostalgia truly kicks in in the 12th century), humor and word play were essential elements of courtly waka, at least in everyday "ke" () contexts. So Donne’s puns are no more lighthearted and playful than Narihira’s and Komachi’s. The Greek word paronomasia seems to be used in Western poetics as an umbrella term for punning in its various forms (both serious and non-serious), but I don’t know how fitting it would be in a discussion of Heian literary practice.


Gian-Piero Persiani

 


--

Robert F. Wittkamp

unread,
Jun 14, 2016, 12:50:17 AM6/14/16
to pm...@googlegroups.com
Dear Collegeagues,
this is my first contribution to PMJS and I would like to ask your permission to continue even if my English might be not good enough ... 
Well, couldn't kakekotoba be described as an expression which does possess two denotations ( not connotation!) at work at the same time, syntactically connected to two different words within one poem? Therefore, the description should be something like "double-denotation", but I have to leave it to you to find an appropriate term. 
Furthermore I would like to recommand the explanations by Komatsu Hideo, who shows that in the early years of hiragana poetry there were no distinctions between accents and, what seems to be important, between seion and dokuon. That means that in the beginning more than the voice the visibility of the writing was at work (see e.g. Koten waka kaidoku, 2000).
Thank you very much,
Robert F. Wittkamp 
(Kansai Daigaku, bungakubu, Suita/Osaka)


Robert

2016/06/13 15:40、PMJS Editor (M. Stavros) <edi...@pmjs.org> のメッセージ:

robin d. gill

unread,
Jun 14, 2016, 12:50:39 AM6/14/16
to pm...@googlegroups.com
Peter, ii feel the term pivot pun is surely needed for as far as i know we have no such thing in English or is so rare as to remain un-named. As for other puns (double or triple entendre), it bears noting that one type can create two parallel plots/meanings (eg one dirty and one clean) while another may only be for the purpose of creating an engo, a word related to the subject as collecting a bunch of them in a poem is enjoyable. Sometimes these share aspects of Tom Swifty's and sometimes they do not. What i find fascinating and never read of (but often write of) is the fact that many Japanese puns are sight-dependent -- the equivalent there is Joyce for whom spelling makes a difference for the polyglot reader .... ah, he used alot of another sort of pun called the goro-awase which can be closest to our groaning puns 
The best discussion of pivot puns might be in : Jukichi Inouye’s review in vol 86 (1900) of The Atlantic of many books re Japan that starts “It is highly gratifying to a Japanese to find that of the eight most recent works on his country seven are the outcome of careful study.

 in particular, he starts with Aston who first defined it well ... but goes further than anythng i have seen and i regret not finding it b4 writing Mad In Translation (a bk w more variety of japanese puns than i know of in any other
Sorry to be messy -- no time/energy to clean this up or carefully work w yr preface as i'm struggling with finishing 3 large bks in jpse this time ... ah, for pivot puns i am sometimes putting 転before 掛詞because i am not satisfied with the ambiguity of the term in jpse -- within a yr i should know what people think of it!
敬愚
robin

--
PMJS is a scholarly forum.
 
You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
To unsubscribe, send email to pmjs+uns...@googlegroups.com
Visit the PMJS web site at www.pmjs.org
Contact the group administrator at edi...@pmjs.org



--
"Rise, Ye Sea Slugs!"

david.wa...@utoronto.ca

unread,
Jun 14, 2016, 12:51:07 AM6/14/16
to pm...@googlegroups.com
Before everyone tires of the subject I cannot resist drawing attention to an English verse containing a kakekotoba, which is due to the American publisher and humorist Bennett Cerf (1898-1971):

Schubert had a horse named Sarah.
He drove her to the big parade.
And all the time the band was playing
Schubert's Sarah neighed.

I liked to quote this to students in my classical Japanese classes at the University of Toronto.

David Waterhouse
Professor Emeritus of East Asian Studies,
University of Toronto


Miika Pölkki

unread,
Jun 14, 2016, 4:11:56 AM6/14/16
to pm...@googlegroups.com
Dear all,

I would like to add a further twist to discussion about kakekotoba.
The phenomenon of omitted characters (datsuji), which is quite common
in texts written by the brush, can be seen to function as kakeji,
because they functions as a graph-pivot in similar manner to that of
kakekotoba. Moreover, when the brush line of the preceding graph
continues in a doubled manner (renmen or tsuzukekaki) to the following
graph, it can be called kakehitsu or pivot-brush. Thus, we have a
continuum from kakehitsu to kakeji to kakekotoba, and perhaps all the
way to something like a pivoted style (kake-tai).
I think that it is crucial to address these various "levels" of
pivoting (kake) since they are not only interconnected in kana
writing, but also because they show us that the phenomenon of pivoting
cannot be treated as a mere rhetorical device. Isn't the "kake" a
style of thinking-writing with profound implications, as
calligrapher-thinker Ishikawa Kyuyo has repeatedly argued.

Best, Miika
Miika Pölkki
Researcher
East Asian Studies
Department of World Cultures
Unioninkatu 38 (room F206)
University of Helsinki
Finland
Tel. +358-(0)50-4482452 (mobile)
Email. miika....@helsinki.fi


Richard Bowring

unread,
Jun 14, 2016, 9:53:17 AM6/14/16
to pm...@googlegroups.com
I am not entirely sure I understand the argument here.
The ‘kake’ of ‘kakeji’ means ‘missing’; the ‘kake’ of ‘kakekotoba’ is surely a different verb, the one it is suggested means ‘overlap'. I have a feeling we are talking about two unrelated phenomena. Or are they related? Sasha?
Richard Bowring

Chris Kern

unread,
Jun 14, 2016, 10:54:26 AM6/14/16
to pm...@googlegroups.com
Perhaps the classic example of a true "pivot" in English is the children's rhyme:

Miss Suzy had a steamboat,
The steamboat had a bell,
Miss Suzy went to heaven,
The steamboat went to Hello operator, please give me number 9

There are several more in the rhyme, the last one "Miss Suzy told me all of this the day before she died/dyed her hair all purple, she dyed her hair all pink"

It's much easier in Japanese because (at least for 4D verbs) you can end a sentence with a verb that also modifies the following noun, thus creating two separate structures in one place.

In a more serious note, I was intrigued by the idea that these terms for the poetic devices are fairly new. Are they Edo-period, or modern period? I know that the idea of using かける to denote a wordplay is quite old, but not necessarily the compound word 掛詞. How did older poetic criticism and commentary talk about these things, or is this a modern concern? I flipped briefly through 俊頼髄脳 but I didn't see anything helpful in there, although it's a hard work to skim. I did see 縁 and 縁語 used in the Kogetsusho so at least by the late 17th century those words were in use.

-Chris Kern
Kenyon College

robin d. gill

unread,
Jun 14, 2016, 11:25:59 AM6/14/16
to pm...@googlegroups.com
Robert, Yes, the fact that until modern times the dots dakuten (cloudy/dirty/voiced-marks or whatever)  indicating which syllabet to voice were usually not bothered with, did add to the punning potential of Japanese. While there are poems where the change of meaning by adding the dots is well known as it reverses the meaning of the whole, I feel the importance of this punning that works great on paper but is ruined by vocalization where one must choose one pronunciation has not been fully appreciated in either Japan or as far as i know the west because of a strong bias toward spoken poetry as being the only real thing.  The same undervaluation is true for some kanji puns.  In my yet to be published bks of old kyouka in japanese, i make an effort to point out poems which work far better on paper -- i.e. unsaid, I hope to raise consciousness of this in Japan, Also, in Mad In Translation i quote and mention a study made re the effect of various orthographical schemes on the recognition of puns by a Japanese graduate student a decade or two ago ...

David, why not Oliver Wendell Holmes Sr s poem re what Katydid for yr students, too

敬愚

On Mon, Jun 13, 2016 at 3:41 PM, <david.wa...@utoronto.ca> wrote:

Alexander Vovin

unread,
Jun 14, 2016, 12:02:33 PM6/14/16
to pm...@googlegroups.com
To answer your question, Richard. I trust there are two different kakeji:  掛字 ’calligraphic character on the scroll' and 欠字・闕字 'missing character' . They certainly cannot be related, because kakeru 'to lack' and kakeru 'to hang' are not even homophones: they belong to two different accent classes: A and B respectively. I must agree with you though that I also did not get Miika Pölkki'a argument. May be he can elaborate?

I also feel that Richard is right about the "play on words" as the best equivalent for kakekotoba, although 'pivot word' seems to be a traditional translation. I am less happy with Ivan's 'overlapping words' or 'overlaying words'. Spelling might be suggestive, and I have never seen  架詞 , but only  掛詞 or  懸詞, at least in the modern usage, Tracing historical spellings might be a daunting task, of course :-).

All the best,

Sasha


Alexander Vovin
Membre d'Academia Europaea
Directeur d'études, linguistique historique du Japon et de l'Asie du Nord-Est
ECOLE DES HAUTES ETUDES EN SCIENCES SOCIALES
CENTRE DE RECHERCHES LINGUISTIQUES SUR L'ASIE ORIENTALE
105 Blvd Raspail, 75006 Paris
sasha...@gmail.com

Matt Treyvaud

unread,
Jun 14, 2016, 8:53:40 PM6/14/16
to pm...@googlegroups.com, Chris Kern
Hello all,

I would like to second Chris's request for more information about the history of the technical vocabulary involed here, if anyone has the time to chime in (or suggest a good book on the topic). The NKD doesn't have any dated citations for "kakekotoba." I happened to know that "iikake" was used to describe roughly similar poetic techniques at least as far back as the early Edo period, and checking the NKD I see that their first citation supports this:

*わらんべ草〔1660〕二「同じくうたひは、〈略〉いひかけ、秀句、枕ことば、上略、中略、下略、字なまりども多し」

It is interesting to see "shuku" in that list as well, since that is the other one I wanted to mention. Obviously this has the literal meaning "superior line [of poetry]," but it was also used in a semi-technical sense from quite an early stage to refer to artful use of wordplay (not necessarily restricted to kakekotoba). For example, in Fujiwara no Toshinari's "Korai futaisho" 古来風体抄 it seems to be used in that sense. Here is one example (on p114 of the good old Iwanami Bunko 中世歌論集 collection):

===
さ月やみくらはし山のほとゝぎすおぼつかなくもなきわたるかな(藤原實方朝臣)

此歌まことにありがたくよめるうたなり。よりていまの世の人詩の本体とする也。されどあまりに秀句にまつはれり。これはいみじけれどひとへにまなばむ事いかゞ。
===

This is perhaps a bit ambiguous since "matsuwaru" is in there too, but the book's next example with comment is:

===
あやしくも鹿の立どのみえぬかなをぐらの山にわれや来ぬらん

これほどの秀句はこひねがふべし。
===

... which seems to me a fairly clear demonstration of "shuku" to refer to skilful wordplay in particular.

Incidentally, Shiki's "Utayomi in atauru sho" uses "kakeawase" in what seems to be basically the same context:

===
縁語を多く用うるは和歌の弊なり、縁語も場合によりては善けれど、普通には縁語、かけ合せなどあれば、それがために歌の趣を損ずる者に候。
===

Perhaps this represents cross-pollination from the hokku/haikai/haiku/renku/etc. side of things?

Regards,
--Matt

On June 14, 2016 at 23:24:27 , Chris Kern (chris...@gmail.com) wrote:

Perhaps the classic example of a true "pivot" in English is the children's rhyme:

Miss Suzy had a steamboat,
The steamboat had a bell,
Miss Suzy went to heaven,
The steamboat went to Hello operator, please give me number 9

There are several more in the rhyme, the last one "Miss Suzy told me all of this the day before she died/dyed her hair all purple, she dyed her hair all pink"

It's much easier in Japanese because (at least for 4D verbs) you can end a sentence with a verb that also modifies the following noun, thus creating two separate structures in one place.

In a more serious note, I was intrigued by the idea that these terms for the poetic devices are fairly new. Are they Edo-period, or modern period? I know that the idea of using かける to denote a wordplay is quite old, but not necessarily the compound word 掛詞. How did older poetic criticism and commentary talk about these things, or is this a modern concern? I flipped briefly through 俊頼髄脳 but I didn't see anything helpful in there, although it's a hard work to skim. I did see 縁 and 縁語 used in the Kogetsusho so at least by the late 17th century those words were in use.

-Chris Kern
Kenyon College

On Mon, Jun 13, 2016 at 3:41 PM, <david.wa...@utoronto.ca> wrote:
Before everyone tires of the subject I cannot resist drawing attention to an English verse containing a kakekotoba, which is due to the American publisher and humorist Bennett Cerf (1898-1971):

Schubert had a horse named Sarah.
He drove her to the big parade.
And all the time the band was playing
Schubert's Sarah neighed.

I liked to quote this to students in my classical Japanese classes at the University of Toronto.

David Waterhouse
Professor Emeritus of East Asian Studies,
University of Toronto


On 13 Jun 2016, at 10:33, MacMillan Office wrote:

Dear Richard, 

Thanks so much for your informative and insightful reply. When I first composed the entry I also avoided the word ‘pun’ which has so many light- weight connotations but when we consider the actual function of the words in the poems, they are functioning as  puns, though obviously of more weight than the puns in English. 

The kakekotoba function more in an overlapping context than as a pivot so it would be preferable. But it is not just overlapping either. Also the pivot function is not mentioned at all in many of the Japanese dictionaries such as the Kogodaijiten, which actually stresses the ‘punning,’  mentioning clearly that the pun is not as light as the pun in English. I thought it might be wise to compose an entry based on the Japanese entries rather than following current English explanations, which seem to be incorrect. 

Peter MacMillan 

MacMillan Office

unread,
Jun 14, 2016, 10:20:59 PM6/14/16
to PMJS Mailing List
Dear All,

Could I ask another question too, please ? I can’t find information about the ‘pivot’ function of the kakekotoba in the Japanese dictionaries. I asked several Japanese scholars of classical Japanese and their opinion is that the ‘pivot’  function, while very important, is not related to kakekotoba and should be considered as a separate rhetorical device. I am asking several other Japanese scholars at the moment. Could anyone throw some light one this please. 


Peter MacMillan 

Chris Kern

unread,
Jun 15, 2016, 12:12:37 AM6/15/16
to pm...@googlegroups.com
I later looked at Genji commentaries for the poems, and found a few terms. The poem 鈴虫の声の限りを尽くしても長き夜飽かずふる涙かな has a play on ふる (falling tears and sound of the bell).

The 1432 源氏物語提要 says 涙のふるを鈴虫のふるにもたせたり.

Elsewhere I noticed that 兼ねたる was used by commentaries of all periods to talk about kakekotoba (for instance, Keichu: いかまほしきとは、生と行といふを兼ねたるにて歌なるを.

On Tue, Jun 14, 2016 at 8:50 PM, Matt Treyvaud <ma...@treyvaud.net> wrote:
I would like to second Chris's request for more information about the history of the technical vocabulary here if anyone has the time to chime in (or suggest a good book on the topic). The NKD does have any dated citations for "kakekotoba." I happened to know that "iikake" was used to describe roughly similar poetic techniques at least as far back as the early Edo period, and checking the NKD I see that their first citation supports this:

*わらんべ草〔1660〕二「同じくうたひは、〈略〉いひかけ、秀句、枕ことば、上略、中略、下略、字なまりども多し」

It is interesting to see "shuku" in that list as well, since that is the other one I wanted to mention. Obviously this has the literal meaning "superior line [of poetry]," but it was also used in a semi-technical sense from quite an early stage to refer to artful use of wordplay (not necessarily restricted to kakekotoba). For example, in Fujiwara no Toshinari's "Korai futaisho" 古来風体抄 it seems to be used in that sense. Here is one example (on p114 of the good old Iwanami Bunko 中世歌論集 collection):

===
さ月やみくらはし山のほとゝぎすおぼつかなくもなきわたるかな(藤原實方朝臣)

此歌まことにありがたくよめるうたなり。よりていまの世の人詩の本体とする也。されどあまりに秀句にまつはれり。これはいみじけれどひとへにまなばむ事いかゞ。
===

This is perhaps a bit ambiguous since "matsuwaru" is in there too, but the book's next example with comment is:

===
あやしくも鹿の立どのみえぬかなをぐらの山にわれや来ぬらん

これほどの秀句はこひねがふべし。
===

... which seems to me a fairly clear demonstration of "shuku" to refer to skilful wordplay in particular.

Incidentally, Shiki's "Utayomi in atauru sho" uses "kakeawase" in what seems to be the same sort of context:

===
縁語を多く用うるは和歌の弊なり、縁語も場合によりては善けれど、普通には縁語、かけ合せなどあれば、それがために歌の趣を損ずる者に候。
===

Regards,
--Matt

On June 14, 2016 at 23:24:27 , Chris Kern (chris...@gmail.com) wrote:

Chris Kern

unread,
Jun 15, 2016, 12:12:40 AM6/15/16
to pm...@googlegroups.com
Sorry to respond to my own post, but I'm now looking at the 百人一首古注抄, which is a collection of old commentaries. Even looking at the Komachi poem mentioned earlier, there is a lack of technical vocabulary. 兼ねたる is used by one Edo-period writer but other than that they just explain the multiple meanings without any specific word to describe the practice. (On the other hand, 序 is used in the しだり尾 poem even in the earliest commentaries so some poetic vocabulary is old.)

robin d. gill

unread,
Jun 15, 2016, 7:31:52 AM6/15/16
to pm...@googlegroups.com
Pardon, Chris for the mistaken first name! There is plenty of pre and post-matter for kyouka collections (mostly in kyouka taikan and Edo kyoukabon series) esp in early Edo large anthologies and late Edo era books with lots of kyoukaron which, while not good for technical vocabulary to dissect wordplay, do provide plenty names and egs of types of poems including various wordplay, and adjectives describing styles -- zare-uta, douke-uta, hinaburi and ... the name of the person who related orthography to punning using mostly kyouka egs and linguistic terms is Hiroko Takanashi in case anyone wants to google to her article
敬愚
"Rise, Ye Sea Slugs!"

robin d. gill

unread,
Jun 15, 2016, 12:28:00 PM6/15/16
to pm...@googlegroups.com
Haven't looked at it but a new (last year) thesis below might have something, for the first part elaborates on previous research. If you fail to find a separate term in japanese, you may introduce the scholars to my invention 転掛made for the sake of explaining it to japanese readers. The term in english (i forget if invented by Aston or Chamberlain but definitely elaborated by Aston) is excellent imnsho.

『古今和歌集』における掛詞の研究(谷澤 亜純) - niigata-u.info

本論では、『古今和歌集』における全掛詞を調査・抽出し、語の承接や和歌内での構造などの言語学的観点から分析することによってそのはたらきを明らかにする。その上で
"Rise, Ye Sea Slugs!"

MacMillan Office

unread,
Jun 17, 2016, 4:46:41 AM6/17/16
to PMJS Mailing List

Dear All,


Based on your excellent suggestions I have refined the entry on kakekotoba. 

Please kindly make further comments.  I have a strong feeling that the translation of kakekotoba as ‘pivot word’  is misleading, if not incorrect. 


It is still a work in progress. At the end I enclose some definitions. 

Peter 

kakekotoba (pivot words): There are quite a variety of definitions of kakekotoba in the standard Japanese reference dictionaries.  This term is most commonly used to refer to punning, but whereas a pun in English is often seen as being light-hearted and comical and a rather low-grade form of verbal play, in classical Japanese poetry the kakekotoba was used to display the highest level of verbal and poetic artistry. Similarly although the modern Japanese word for pun ‘dajare’ employs the same technique of punning, it is considered a completely different device because the goals are completely different, a rich complicated tapesty of meaning in the case of the kakekotoba, and a humorous or witty pun in the case of dajare.

 Though sometimes the pun might be conveyed by a single word, in many cases it could apply to several lines, so that a whole string of words or phrases could all be punned. Thus several lines of a waka poem could allow for the possibility of two completely different readings, one that conveyed the basic message of the poet and the other a highly refined verbal decoration often depicting a visual image, which was sometimes related to the main message but sometimes just a sophisticated or witty pun  or series of puns. The intention was to create a multi-layered effect of great verbal  and visual complexity in order to convey the depth and refinement of the poet’s emotion.  The Japanese language has many homophones and similar-sounding words, which made such complicated punning possible —such punning would be impossible in English—and Heian poets deployed puns to full effect in their verse. For a striking example, see the commentary on the first poem in Episode 9. 

 As the term can also refer to a word whose meaning may vary depending on whether it is read as the continuation of what precedes it or as the beginning of what follows, this is where the translation ‘pivot word’ comes from; however, kakekotoba do not always function as ‘pivot’ words, so the standard translation is somewhat misleading. Most scholars of classical Japanese studiously avoid the translation of the word as ‘pun,’ so I have given the standard translation here. It is important to be aware, however,  that the kakekotoba are mostly defined in Japanese classical dictionaries by their punning function, which often do not mention the pivot word function, and thus the current standard translation of kakekotoba as pivot word deserves rectification. Episode 57 provides an analysis of the double meanings possible when the kakekotoba is functioning as pivot word(s). Many of the literary terms used to describe rhetorical devices were only invented in the Meiji period and involve scholars of a much later age trying to make ancient verse fit within these definitions.

When Japanese dictionaries define the pivot word function of kakekotoba they usually seen as arising in tandem with jokotoba, which adds a further complication, as this connection is not necessarily included in English definitions of the kakekotoba


------------------------------------



出典 ジャパンナレッジ(データベース)JAPAN Knowledge

『国史大辞典』(吉川弘文館1979年)

 

懸詞

かけことば

和歌などに用いられる修辞法の一種で、同音異義語の存在を利用し、一語に二通りの意義をになわせるもの。

たとえば、「花の色は移りにけりないたづらに我が身世にふるながめせし間に」(『古今和歌集』春下)で、「ふる」が「経る」「降る」、「ながめ」が「眺め」「長雨」の両義を表わしているのなどがそれである。

音調美をねらい、また複雑な意味内容を盛りこむ方法として、謡曲の詞章や道行文(みちゆきぶん)などにも用いられた。

[参考文献]
時枝誠記『国語学原論』

(山口 佳紀)

©Yoshikawa kobunkan Inc.

 

『日本国語大辞典』第二版 小学館 2000年~2002

 

かけ‐ことば 【掛詞・懸詞】

修辞法の一つ。同じ音で意味の異なる語を用いて、それを上と下とに掛けて、二様の意味を含ませるもの。「立ち別れいなばの山の峯に生ふるまつとし聞かば今帰り来ん」の「往(い)なば」に「因幡(いなば)」をかけ、「松」に「待つ」をかける類。和歌、謡曲、うたい物、浄瑠璃等に多く用いられる。かかりことば。

©Shogakukan Inc.

 

 

『日本大百科全書(ニッポニカ)』(小学館1994年)

 

懸詞

かけことば

和歌の修辞法の一つ。「掛詞」とも書く。同音異義を利用して、一つの語を二つの意味に働かせる技法。

たとえば「立ち別れいなばの山の峰に生(お)ふるまつとし聞かば今帰り来(こ)む」の場合は、「いなば」が「立ち別れ往なば」と「因幡の山」、「まつ」が「峰に生ふる」と「待つとし聞かば」のそれぞれ両義に働いていて、一義は上文に、一義は下文に連関し、そこで意味の転換を図って、しかも上文と下文とを有機的につなぐ役割を果たしている。

また「梓弓(あずさゆみ)はる(張る、春)の山辺を」、あるいは「風吹けば沖つ白波たつた山(立つ、立田山)」などの場合は、枕詞(まくらことば)や序詞(じょことば)によって導き出される語の初めの部分が両義に働き、「唐衣(からころも)着つつなれ(慣れ、褻れ)にしつま(妻、褄)しあればはるばる(遙々、張る)来(き)ぬる旅をしぞ思ふ」の場合は、一方が「唐衣」と縁語の関係になっている。もともと短詩型文学特有の技法であるが、謡曲、浄瑠璃(じょうるり)などにも、飾りの技法として多用されている。
[久保木哲夫]

©Shogakukan Inc.

 

 

Encyclopedia of JapanJapan : An Illustrated Encyclopedia カラーペディア 英文日本大事典・講談社1993

 

kakekotoba

懸詞 “pivot word”

In waka poetry, a type of wordplay or pun through which a word or series of syllables takes on two meanings. One meaning is evoked by the association of the pivot word with the phrase that precedes it, and a completely different meaning is evoked by its association with the words that follow.

For example, in the following poem from the Heichū monogatari (mid-10th century, The Tale of Heichū), the syllables tatsu, when read with the preceding phrase uki na nomi, complete the meaning “one's love life gives rise to rumor”; when read with the following phrase, as Tatsuta no kawa, they give the meaning “river Tatsuta.”

Uki na nomi
Tatsuta no kawa no
Momijiba wa
Mono omou aki no
Sode ni zo arikeru

This autumn as
I brood upon the shame
That stains my name
The river Tatsuta's colored leaves
Rage red upon my tear-soaked sleeves.

Kakekotoba reached their fullest development in the 9th century with the decline of the chōka, or long poem, and predominance of the brief 31-syllable tanka, or short poem. The kakekotoba later came to be exploited as a technique for heightening language in prose fiction and drama as well as in other poetic forms such as linked verse (renga).

©Kodansha

 

 

日本大百科全書(ニッポニカ) 小学館1994年)

 

序詞

歌文における修辞法の一つ。「じょことば」ともいう。

主想を導き出すための修飾句だが、属目(しょくもく)あるいは想像上の素材を即興的に表現するもので、掛け合い、問答などに由来する発想形式。

機能は枕詞(まくらことば)に近く、枕詞が1句以内であるのに対し、これは2句以上にわたる。

序詞と主想とのつながりは文法的な正接の法によらず、(1)形容・比喩(ひゆ)、(2)懸詞(かけことば)、(3)同音・類音の反復、の三つに分類される。

(1)「たらちねの母が養(か)ふ蚕(こ)の繭(まよ)ごもり/いぶせくもあるか妹(いも)に逢(あ)はずて」(『万葉集』)、上3句、蚕が繭にこもって、いぶせき意から比喩的に下句を導く。

(2)「ますらをのさつ矢手挿(たばさ)み立ち向ひ射る/円方(まとかた)は見るにさやけし」(『万葉集』)、射る的と続き、地名の円方に懸詞でかかる。

(3)「河上(かはのへ)のいつ藻(も)の花の/いつもいつも来ませわが背子(せこ)時じけめやも」(『万葉集』)、いつ藻が同音のいつもを導く。

(1)(3)いずれも、/までが序詞で以下が主想である。序詞をもつ歌を序歌という。
[橋本達雄]

©Shogakukan Inc.

 

Encyclopedia of JapanJapan : An Illustrated Encyclopedia カラーペディア 英文日本大事典・講談社1993

 

jokotoba

序詞 preface

Also called joshi. Phrase of variable length preceding the main statement of a waka poem and joined to it by a metaphorical relationship or by a pun (kakekotoba) or other wordplay.

In the following poem by Taira no Sadabumi (also called Taira no Sadafun; d 923) from the Kokinshū, the first three lines are a preface linked to the statement of the poem by a pun on the word uramite (“to feel bitter” or “to see the underside”):

Akikaze no
Fukiuragaesu
Kuzu no ha no
Uramite mo nao
Urameshiki kana

But a glance is all,
White underleaves of arrowroot
Tossed by autumn winds−
Bitter though my thoughts have been,
Yet, still bitter do I feel.

The preface resembles the makura kotoba (“pillow word” or conventional epithet) in that it modifies the main theme of the poem. The makura kotoba, however, is a set phrase of five syllables that modifies a set word, while the jokotoba is a freely composed image that may extend over two or more lines and modifies the remaining lines of a poem.

©Kodansha

 


Anthony Chambers

unread,
Jun 17, 2016, 12:07:09 PM6/17/16
to pm...@googlegroups.com
I came across this elegant use of what might be called English kakekotoba, in Hamlet, Act 3, Scene 2:

 "do you think I am easier to be played on than a pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, yet you cannot play upon me."

Lewis Cook

unread,
Jun 17, 2016, 6:45:18 PM6/17/16
to pm...@googlegroups.com
I’m not sure I’ve read or can recall every post in this lengthy thread, but feel compelled to throw out some suggestions. 
I confess I’ve been working, slowly, on a paper tentatively titled “Phonemes in Distress: The Barely Veiled pun in Waka Exegetics” — the title being an allusion to that of an admirable paper by Jonathan Culler titled “The Call of the Phoneme, Introduction” (obvious allusion there to Jack London’s novella of “The Call of the Wild" — untamed phonemes being the primary fault of many puns) to a collection of conference papers titled _On Puns: The Foundation of Letters_; and of course I mean to allude also to the proverbial “damsels in distress” — lest this seem extreme let me recall that effeminacy is one of the many faults attributed to the Pun through the ages, as perhaps most famously exemplified by Samuel Johnson’s quip about Shakespeare (in his "Preface to…”), that "a quibble [= pun] was to him the fatal Cleopatra for which he lost the world, and was content to lose it,” or as William Empson more bluntly put it, "many of us could wish the Bard had been more manly in his habits” (quotes from Culler, ibid.)  

I mention these asides first of all to allude to Culler’s argument that puns are indeed foundational (constitutive, if you will, whether ignored, resisted or not) to the literary arts of language, like it or not. Or as W.H. Auden put it more eloquently, “Good poets have a weakness for bad puns” (from the oft-cited poem “The Truest Poetry is the Most feigning — I cite from R.A. Shoaf’s paper in Culler’s edition). Despite the obvious evidence that almost every major poet of English, from Chaucer through Milton (yes, that Milton — see E. Le Comte, _A Dictionary of Puns in Milton’s poetry_, Columbia UP, 1981) there is a hallowed tradition of despising puns as frivolous and immoral — “He who would pun would pick a pocket” (Pope, quoting one version of a popular phrase — but do we really reach for our wallet when someone makes a bad pun?), going back to Socrates vs. the Sophists, in the classical tradition — even Quintillian, who wrote the most thorough canon of classical rhetoric, took pains, in approaching what he called the cacemphaton, to warn against extravagant puns as a violation of Cicero’s maxim that an acceptable style is one which avoids Ornament, in other words, a style “which is not too well dressed, excess everywhere being a vice” (_Institutio Oratoria_, 8,3, 42 ff.) (citing from Lausberg, _Handbook of Literary Rhetoric — A Foundation for Literary Study_, Brill 1998). The issue here, Ornament, is more frequently referred to by modern scholars of rhetoric as “Decorum,” and as Lanham, _A Handlist of Rhetorical Terms_, the standard reference among those of handy volume (and usefully prescriptive), in his entry “Vices of Language,” puts it, “...no Figure is always a vice except those that deliberately say so — and even they may be redeemed…To divide figures, outside any context, into vices and virtues seems less foolish than impossible … The only test for rhetoric is effectiveness, not virtue.” The notion that the word “pun” should be avoided because puns are often indecorous, unruly phonemes, is a judgement of taste or decorum that should not apply to scholarly usage, and in fact all recent reference works  on rhetoric (Lanham, Sloane, New PEPP, Lausberg, Dupriez, Cuddon) have entries for “puns” or cross-references from there to paronomasia. (Or, to paraphrase the NRA, puns don’t kill; punsters do.) 

Gian-Piero (with whose suggestion on use of the term “punning” I concur, as I hope is clear by now) proposed using the term paronomasia, a nice word but one which can get a little messy — as so many of these terms will. Let me pivot towards the"pivot-word" question with a speculative note. Renaissance Anglophone authors of guides to rhetoric often favored domesticating (barbaric?) Greek terms, so Puttenham (_Arte of English Poetry_1589) decides to nickname paronomasia “a figure [in] which [one word] seems to answere th’other by manner of illusion [sic.], and doth, as it were, nick him, [so] I call him the _Nicknamer_.” I don’t think the proposal caught on, but cite this (from Sloane, ed. _Encyclopedia of Rhetoric_, O.U.P. 2001) just to suggest — pure speculation on my part — that when Basil Hall Chamberlain decided to christen the term _kakekotoba_  “pivot-word” he may have been following Puttenham and others in substituting plain English for the Greek “zeugma” (‘yoking’), the most relevant term in the classical lexicon for the figure in question. I don’t have Chamberlain at hand but will quote the O.E.D 2nd ed. (I haven’t seen this cited here in — forgive me if it has been): _pivot_, 3. b., A device in Japanese poetry: see quots… [2nd entry] 1880, _Class. Poetry Japanese_ Introd. 4 "The ‘Pivot’ is a more complicated device, and one which, in any European language, would not only be insupportable, but impossible, resting, as it does, on a most peculiar kind of _jeu de mot_.” (Citations earlier in this thread suffice to disprove the latter assertion.) The zeugma is a form of ellipsis, sometimes paired with the syllepsis, which corresponds with sufficient precision, I think, to _kakekotoba_. (I assume that Brower and Miner, p. 13, were following Chamberlain.) Classical usage seems to presume that the pivot word must be a verb; Wimsatt (_The Verbal Icon_, cited in Lanham) expands the definition, offering examples from Pope in which the pivot or yoking word is not necessarily a verb. 

Referring to Matt’s query about “shuku,” this seems to have been used ironically, as a rule, to refer to an over-wrought or obtrusively ornate verse (or single _ku_ thereof); the earliest instance I’ve seen is in _Kokin mondou_ (1191?), comment on KKS 803, in which Shunzei dismisses the suggestion (presumably Kenshou’s, judging from _Kenchuumikkan?) that “ushi” entails a pun. Shunzei disapproves and suggests that poets back in the day disdained to employ such forced __shuku_, although Kenshou was evidently persuaded. My own reading of this poem, for what it’s worth, would entertain the notion that the verb “kake-“ in this poem may well be taken as a pun, drawing attention to the sense — in addition to those of “calling out” (words of parting) and “hanging out (rice stalks) to dry” — of "making a play on words," a meta-pun, if you will. You probably won’t, no commentary I’ve seen does, but there’s the problem with puns: once they've taken off there’s no holding them back. 


Lewis Cook
Professor of Japanese
Dept. of Classical, Middle Eastern and Asian Languages and Cultures
Queens College, CUNY





emm...@gol.com

unread,
Jun 17, 2016, 7:19:25 PM6/17/16
to pm...@googlegroups.com
Thank you for this Tony. However, am I the only one who thinks that
Shakespeare's "kakekotoba" would have been better served if he had
used the word "lute" instead of "pipe"? Or am I committing a sin by
even suggesting that?

Rick

On 6/17/2016, "Anthony Chambers" <acha...@asu.edu> wrote:

>I came across this elegant use of what might be called English kakekotoba,
>in *Hamlet*, Act 3, Scene 2:
>
> "do you think I am easier to be played on than a pipe? Call me what
>instrument you will, though you can fret me, yet you cannot play upon me."
>
>On Tue, Jun 14, 2016 at 1:11 AM, Miika P旦lkki <miika....@helsinki.fi>
>wrote:
>
>> Dear all,
>>
>> I would like to add a further twist to discussion about kakekotoba. The
>> phenomenon of omitted characters (datsuji), which is quite common in texts
>> written by the brush, can be seen to function as kakeji, because they
>> functions as a graph-pivot in similar manner to that of kakekotoba.
>> Moreover, when the brush line of the preceding graph continues in a doubled
>> manner (renmen or tsuzukekaki) to the following graph, it can be called
>> kakehitsu or pivot-brush. Thus, we have a continuum from kakehitsu to
>> kakeji to kakekotoba, and perhaps all the way to something like a pivoted
>> style (kake-tai).
>> I think that it is crucial to address these various "levels" of pivoting
>> (kake) since they are not only interconnected in kana writing, but also
>> because they show us that the phenomenon of pivoting cannot be treated as a
>> mere rhetorical device. Isn't the "kake" a style of thinking-writing with
>> profound implications, as calligrapher-thinker Ishikawa Kyuyo has
>> repeatedly argued.
>>
>> Best, Miika
>> Miika P旦lkki

MacMillan Office

unread,
Jun 17, 2016, 7:48:22 PM6/17/16
to PMJS Mailing List
Dear Lewis,
 
Thanks so much for your excellent comments. 

Could anyone kindly comment on the relation on the jokotoba to the ‘pivoting ‘ function of 

Enclosed again are a variety of definitions, in case any would like to review.  

Peter 

MacMillan Office

unread,
Jun 17, 2016, 8:43:50 PM6/17/16
to PMJS Mailing List
Dear Lewis 
An excellent note. As a translation of kakekotoba, may I then use “punning”  instead of “pivot” ?

Peter

MacMillan Office

unread,
Jun 17, 2016, 8:44:32 PM6/17/16
to PMJS Mailing List
Oops Sorry 
I sent a private note to Lewis by mistake.

Peter 

Lewis Cook

unread,
Jun 18, 2016, 11:08:46 AM6/18/16
to pm...@googlegroups.com
While I’m back, apologies for deleting in editorial haste much of the sentence about Milton’s (et al.) fondness for puns, etc. I hope the context makes the point clear. Let me add my hunch that much of our current era’s received disdain for punning is a persistent after-effect of the Romanticist obsession with transparency of language, as opposed to rhetorical artistry.

I’d suggest due caution in defining punning in waka; there various kinds of puns in waka that are distinct from kakekotoba of course — the article in the New PEncyc. of Poetry and P (P.U.P.) is useful (more sane or anyway lucid than some others) for taxonomic purposes.

Lewis 

Chris Kern

unread,
Jun 18, 2016, 12:15:21 PM6/18/16
to pm...@googlegroups.com
A jotokoba is basically a long lead-up to a pivot, although it's not always a pun. For instance, in the famous hyakunin isshu poem:
あしひきの山鳥の尾のしだり尾の長々し夜をひとりかも寝む
Although the pivot is 長々し, it means "long" in both cases. Sometimes the jokotoba have no relation to the rest of the poem,
other times it does.

John Oglevee

unread,
Jun 18, 2016, 12:15:34 PM6/18/16
to pm...@googlegroups.com
Hola Rick,

In what precedes that line there is a discussion about a pipe, so that’s why he says that. The full quote is:

“HAMLET: I do not well understand that. Will you play upon this pipe?

GUILDENSTERN: My lord, I cannot.

HAMLET: I pray you.

GUILDENSTERN: Believe me, I cannot.

HAMLET: I do beseech you.

GUILDENSTERN: I know no touch of it, my lord.

HAMLET: It is as easy as lying. Govern these ventages with our fingers and thumb, give it breath with your mouth, and it will discourse most eloquent music. Look you, these are the stops.

GUILDENSTERN: But these cannot I command to any utterance of harmony. I have not the skill.

HAMLET: Why, look you now, how unworthy a thing you make of me! You would play upon me, you would seem to know my stops, you would pluck out the heart of my mystery, you would sound me from my lowest note to the top of my compass, and there is much music, excellent voice, in this little organ, yet cannot you make it speak. 'Sblood, do you think I am easier to be played on than a pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, you cannot play upon me.”

John


John Oglevee
PhD Candidate ABD
University of Hawaii
Japan (m) 090 9828 4563
USA (m) 808 754 7159

MacMillan Office

unread,
Jun 19, 2016, 4:05:22 AM6/19/16
to PMJS Mailing List
Dear Colleagues, 

Thanks so much for your kind participation in this discussion; today is the deadline for the copyeditor, so I will have to let the matter go for the moment.  I have discussed the matter with several Japanese classical scholars and so far the consensus seems to be that there is a difference in understanding in the English speaking and Japanese academic communities. I have tried to outline this in the note which will appear in Penguin. 


Thanks too to Gian-Piero for his excellent suggestion of “punning”  instead of “ pun.” In the end I feel that the term may best be left untranslated. But ‘pivot‘ word is misleading and should be rectified.


 It was really exciting get so many contributions from so many distinguished members and feel that we are advancing knowledge and the understanding of such an important term. I have tried to reflect all your excellent suggestions in the note below. 

I will continue to do research on this topic and welcome further comments both online and privately.

Many thanks again,

Peter  MacMillan 

kakekotoba (pivot word(s)): Variously defined in dictionaries of classical Japanese poetry, this term is most commonly taken to mean a form of punning, but whereas a straightforward pun – equivalent to the word dajare in modern Japanese – might be viewed as light-hearted and comical and a rather low-grade form of verbal play, the kakekotoba in classical Japanese poetry was used to display the highest level of verbal and poetic artistry. Having said that there are cases where the punning can be quite humorous, light, or even mildly bawdy.

The device does function primarily as a pun, but one that may operate on many levels. Though sometimes the pun can be conveyed by a single word, in many cases it can apply to several lines, so that a string of words or phrases may be punned together. Thus it is possible for several lines of a waka poem to give two completely different readings, one that provides the basic message of the poet and the other a form of highly refined verbal decoration often depicting a visual image. This second reading might be related to the main message or it might be a separate pun or series of puns serving a decorative role. The intention was to create a multi-layered effect of great complexity in order to convey the depth and refinement of the poet’s emotion. The Japanese language has many homophones and similar-sounding words, which makes such complicated punning possible – wordplay of a kind that would be extremely difficult in English – and Heian poets deployed the kakekotoba to full effect in their verse. For a striking example, see the commentary on the first poem in Episode 9. 

The English translation of the term ‘pivot word(s)’ refers a pivoting function of the word when it can be read with two entirely differing meanings depending on whether it is read as the continuation of what precedes it or as the beginning of what follows. However, the kakekotoba is much more likely to be a pun and only functions as a ‘pivot’ word on select occasions, so the standard translation is misleading, if not incorrect. Translated literally, kakekotoba gives ‘overlapping of words’ – effectively punning – but as most non-Japanese scholars of classical Japanese studiously avoid using ‘pun’ as a translation, I have opted for the standard translation here. It is important to be aware, however, that kakekotoba is mostly defined in Japanese dictionaries as a form of pun, with little or no reference to its function as a pivot word, and thus the current standard translation of kakekotoba as a pivot word/words deserves rectification.

On the other hand, Japanese scholars recognize that the ‘pivot’ words are kakekotoba because the words also function simultaneously as puns, but tend to see the pivoting function as more related to jokotoba and engo etc. The commentary to episode 57 provides an analysis of the double meanings possible when the kakekotoba functions as a pivot word, showing how it often arises in tandem with the jokotoba and engo (see above), adding a further dimension to the verbal play at work in a waka poem.

 

Because of the divide in understanding between the Japanese academic community—where there is no definitive consensus either— and the understanding of the concept in English, it is difficult to define with precision. One option would be ‘punning’ rather than ‘pun’, but in the end I believe it may be best not to translate the word at all, as in the case, for example, of waka, haiku etc. It is an extremely complex term with a wide variety of variations in usage over a long period of time. It should be noted, too, that many of the terms used to describe rhetorical devices were not coined until the Meiji period (1868–1912) and then applied to ancient verse, which do not always fit neatly within these definitions.

  

 



Susan Klein

unread,
Jun 28, 2016, 8:09:56 AM6/28/16
to pm...@googlegroups.com
Clearly I am trying to avoid writing, and so I’m reviving apparently dead threads that I was too busy to respond to earlier.

I’m finishing up a translation of a Noh play (Oshio) and so kakekotoba have been much on my mind.  

I am wondering if there is another reason why, besides the negative connotations of “pun," that English speaking academics are drawn to the term “pivot”:  when we are translating we are constantly trying to get the pivot to work and so it is at the forefront of our attention. The pun in the Japanese is often almost impossible to reproduce, but inserting a pivot is possible and restores at least some rhetorical complexity. So for example: 

  Oshio no

kamiyo no koseki

wakō no kage ni

Narihira no hana ni eijite

shujōsaido no sugata

arawashi tamafu zo to

 

Narihira, incarnate,

remains from

the Age of the Gods

here at Oshio,

his heavenly light

reflected in these flowers

for the salvation of all living beings,

his form appears to us, it is said

Wakō no kage ni Narihira puns on nari to mean both kage ni nari (to become the reflected light) and the proper name Narihira. As you all know, the phrase wakō no kage refers to the concept of wakōdōjin (that the buddhas became kami and mixed with the dust of this world for the salvation of mankind). 

In the translation, it is impossible to translate the pun on nari/Narihira so instead to increase the rhetorical complexity I use a pivot on “remains” to mean both that “even now Narihira remains here as a deity" and "ancient remains from the Age of the Gods.” It is not a literal translation, and there is no pun in the sense that two different words with the same pronunciation but different meanings are being used, but instead a word that has two different meanings (here “remains” as a verb or a noun) pivots between two phrases. 

Japanese scholars have no need to reproduce that pivot, which you see everywhere in English translations of waka and noh that involve kakekotoba, and so it doesn’t seem as important to them. 

Just a thought. 

~~Susan



--
PMJS is a scholarly forum.
 
You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
To unsubscribe, send email to pmjs+uns...@googlegroups.com
Visit the PMJS web site at www.pmjs.org
Contact the group administrator at edi...@pmjs.org

Susan Blakeley Klein
Associate Professor of Japanese Literature and Culture
HIB 479
East Asian Languages and Literatures
University of California
Irvine, California      
92697



Makoto Tokumori

unread,
Jul 3, 2016, 5:14:18 AM7/3/16
to pm...@googlegroups.com
Dear Colleagues,

I enjoyed the vigorous discussion about Kakekotoba and learned much from
it. Thank you so much. Now I just like to let you know a paper about
Kakekotoba for reference.

KAWAMOTO Kōji,“Pun and Metaphor: To Reinstate the Auditory Imagination”
(Otemae University, 2005)
http://ci.nii.ac.jp/naid/110006178394

I think that it gives a close and clear analysis of the poetic function
of Kakekotoba from the viewpoint of comparative poetics.

Best Regards,

Makoto Tokumori
Lecturer, Department of Comparative Literature and Culture
University of Tokyo


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages