How best to judge the quality of a translation is a particularly
thorny area. Juliane House, in her ‘Translation Quality
Assessment’ (1997) gives a good survey of the various different
approaches and points out some of the problems with each, before
proposing a formal linguistics-based model for assessing translations,
which, while effective after a fashion, is highly cumbersome to apply
and operate. Her key criticism of the various approaches is that they
almost all tend to focus on one narrow feature of translation – the
relationship between translator and text, the relationship between
recipients and text, defining translation quality with
intelligibility, etc., and so fail to take account of all of the
elements involved. There’s also a good deal of judgement based upon
‘expert opinion’, which is highly subjective.
A further point is that there’s a difference between judging the
quality of an individual translation of a text, and assessing the
merits of competing translations of the same text. The latter is the
more difficult, because apart from in highly artificial situations –
students all translating the same text at the same time – when dealing
with different translations of the same text one is almost never able
to compare like with like. The target audience, and in some cases
culture, goals and strategies of the translator are likely to have
been different, resulting in a different translation product. Under
such circumstances, it’s problematic to characterise one translation
as ‘better’ than another.
To take a Japanese example, how can we compare Royall Tyler’s
towering, superbly informative Genji translation, with Arthur Waley’s
literary, romantic version? Which one would British readers in the
late 1920s, looking for a fantastic escape from the mundane realities
of depression prefer? Does Tyler’s text ‘work’ as an introduction to
Japan and Japanese literature to a ‘Western’ audience completely
unfamiliar with it? Obviously, the answers to these questions can
never be known for certain, but one can speculate that readers in the
inter-war period simply wouldn’t have been ready for a translation as
highly foreignised as Tyler’s is, and would not have accepted it.
The problem is compounded with poetry, as responses to it and
judgements about it are highly subjective. Take these translations of
Emperor Tenji’s tanka from the Ogura Hyakunin Isshu:
Coarse the rush-mat roof
Sheltering the harvest-hut
Of the autumn rice-field;
And my sleeves are growing wet
With the moisture dripping through.
Out in autumn fields
stands my makeshift hut of grass-
its thatch so rough
that the long sleeves of my robe
are always wet with dew.
(Carter, 1991, 206)
In the harvest field
gaps in the rough-laid thatch
of my makeshift hut
let the dewdrops in,
but it is not only dew
that wets my sleeves
through this night alone.
(McMillan, 2008, 3)
Here we see progressively greater domestication taking place, with the
first translator retaining 37 syllables in English to match the
Japanese original and having 5 lines to match the 5-7-5-7-7 pattern,
the second simply has 5 lines, and the third abandons that pattern and
also inserts material to draw out some of the implied content of the
original. (I also seem to recall reading some translations of tanka
which were written as a single line, to match the way they are
textually presented in Japanese, but can’t lay my hand to the source
at the moment.) Which translation is ‘better’, though? Is one of them
‘right’ and the others ‘wrong’?
Personally, I dislike McMillan’s translation – I think it’s over-
interpreted and in its concern to explicate the implied content, it
denies readers the opportunity for their own response and
interpretation – but I have to acknowledge the validity of his
translation strategy, and of course, his work has been highly feted. I
could pick at the other versions, too – we all could, I’m sure – but
objectively all are valid translation products, consistent with the
translators’ strategies and appropriate for their audiences.
Thomas McAuley