When I was finishing Selling Songs and Smiles in 2006, the publisher
requested that I not include any more kanji then necessary in the body of
the text. Pages with kanji would have had to be handled separately, and
that increases publication costs. (This, of course, may have changed in
the last few years.) Instead, I appended a glossary with kanji and
definitions for all the specialized Japanese terms that I used, along with
the less familiar proper names. Also, Japanese titles in the bibliography
were rendered in kanji as well as in romaji.
I think we have to keep in mind that readers don't fall neatly into two
groups, specialists who read Japanese and non-specialists who do not.
Many people are learning how to read Japanese, and I think we should try
to accommodate them by providing kanji whenever possible. Also, there are
terms that might not be familiar even to Japan scholars outside a narrow
specialty. And including kanji in the bibliography helps us to find books
and articles in Japanese language sources. So I hope that we can include
kanji in at least glossaries and bibliographies whenever possible.
Name readings present another problem, of course. Even experienced
Japanese scholars can't necessarily determine how a name was read, so when
publishing in English we just have to make an educated guess. The
standard default, I learned from my teachers in the kanbun workshop, was
to use the on reading.
--Janet Goodwin
Authors names are much easier in this era of online catalogs, but even
then they are not without their problems. A case in point is the author
of 肉体のアナーキズム. NDL says that his name is pronounced クロダライジ
and
KuroDalaiJee (but their authority record describes this as a guess), while
WorldCat says Kuroda Raiji. The characters are 黒田雷児 and/or 黒ダライ児 .
On
the particular book, he uses Kuro Daraijee, but he is also affiliated with
a museum in Fukuoka where he uses the other reading.
It might also be worth noting that Monumenta Nipponica includes characters
consistently.
Kristina Troost
Andy Watsky
On Mar 5, 2012, at 1:48 AM, Jordan Sand wrote:
> I recently had a conversation on a related matter with an editor at UC Press. I was advocating the insertion of kanji in English-language texts on Japan less for proper nouns than for key concept terms. I have also been encouraging this in the Journal of Asian Studies. My reason is that it is helpful to readers of Chinese. It's my impression that Chinese characters make it into the English-language academic writing on Chinese subjects rather more than in writing on Japan. It is always welcome to see the characters when one has some notion of the ideas being discussed but can't be sure of the characters through romanization alone.
I think this is a very good point. I am editing a journal (Cahiers d'Extrême-Asie), which supposes readers not only in the U.S. and Europe, but also (at lease we hope) those scholars in concerned fields in Asian countries (China, Korea and Japan). I think this should be the case for any journals not limited to an area, and pretending to publish the most advanced results of study. One of our rules is to add a transliteration to any kanjis (or other characters written in original scripts) at the first occurrence of the word, and to use the traditional forms of the kanjis. The latter point (different variant forms of kanjis, used in different countries) raises delicate problems. I believe the traditional forms of kanjis should be something like a "lingua franca" in East-Asian scholarly community, but in fact, it seems that nowadays, many Continental Chinese people have difficulties to read these forms of kanji. On the contrary, most Japanese people, not specialized in sinology, have great difficulties to read Continental simplified hanzi... Even though, I think we should endeavor to use the traditional forms of kanjis in order to keep the "lingua franca" literacy in our study fields. Technical terms in Buddhism or Confucianism are same in all East-Asian cultures, but they are read with different pronunciations. It is important to make people specialized in different cultures understand each other, so that they would be able to have broader comparative perspectives.
Concerning the proper nouns, another difficult issue is the place names: for some of the most evident names, such as Tokyo (we always use the form "Tōkyō") or Kyoto ("Kyōto"), or Beijing or Taipei, we do not add kanjis. But for any other place names, we try to add them. In Japan, everyone knows the kanjis for, say, Saitama, but can we suppose the same for Chinese or Korean people? I think the same thing is true for Chinese or Korean place names for Japanese readers. But by which criteria can we distinguish "evident names" from other names? This is not evident at all... At least, my personal policy is "it is better too much than too little".
Another point is the names of publishers in bibliographical data. I notice that almost all publications in European languages omit to add the original script characters for publishers. But if we want to purchase a book based on such bibliographical indications, it may often happen to have difficulties to do so. I would say that references which can not be easily checked are not really useful.
You would say that such plethora of kanjis and other information is possible only for specialized journals. But as Professor Goodwin wrote:
On Mar 5, 2012, at 4:07 AM, Janet R. Goodwin wrote:
> I think we have to keep in mind that readers don't fall neatly into two groups, specialists who read Japanese and non-specialists who do not. Many people are learning how to read Japanese, and I think we should try to accommodate them by providing kanji whenever possible....
I totally agree with her, and would like to add that in fact, we are all learning, we are all students... So we need as much information as possible.
Best regards,
Nobumi Iyanaga
Tokyo Center of EFEO
Where are the kanji?
Well, in general I agree with the tendency to say that more are better
than less. How much more depends on the purpose of the publication.
They can be disruptive if overplayed.
But I must say that I have always felt most frustrated by writers on
various aspects of East Asian religions who decline to provide any
kanji on the grounds that specialists know them all anyway (do I
believe that?) and other people (idiots like me) don't need to know
them at all.
I take this opportunity to announce Volume 2 of the series Eastern
Buddhist Voices entitled "Listening to Shin Buddhism" (see futher
BELOW), which contains quite a lot of kanji. The authors in it are
modern, but they are usually referring to older Japanese and Chinese
material. It was therefore difficult to decide on a precise policy for
the use of kanji. In the end it was felt that apart from first cases
in the main texts themselves, two integrated lists at the back could
be of value. One gives a conspectual list of the titles of a wide
variety of Buddhist texts, both Chinese and Japanese, while the other
gives names which arise.
As has been pointed out, there is a particular problem arising from
the fact that Japanese and Chinese simplified and otherwise adjusted
their kanji script without any mutual consultation at all, which has
been quite disastrous. However, it sems to me that the clock cannot
just be put back in this respect. So in some cases alternatives need
to be shown. But when and where!
Note that theoretically the shinjitai for Japanese kanji only apply to
the normative lists (Joyo Kanji etc) so that in many cases there may
seem to be a mixture of types. This however is formally correct (I
understand) in modern Japanese, ven if it doesn't look pretty to others!
all best wishes, Michael Pye
------------------------
Professor of the Study of Religions, University of Marburg, Germany (retired)
Research Associate in Buddhist Studies, Otani University, Kyoto, Japan
JUST OUT:
Listening to Shin Buddhism
Starting Points of Modern Dialogue
edited by Michael Pye, Ōtani University
series: Eastern Buddhist Voices
HB 9781908049162 £70 / $110
PB 9781908049179 £24.95 / $39.95
320pp, Equinox Publishing Ltd.
A collection of seminal classic essays on Shin Buddhism
In the early twentieth century, The Eastern Buddhist journal pioneered
the presentation of Buddhism to the west and encouraged the west’s
engagement in interpretation. This interactive process increased
dramatically in the postwar period, when dialogue between Buddhist and
Christian thought began to take off in earnest. These debates
attracted not only Zen voices but also thinkers from the Shin Buddhist
tradition. This book brings together a wide range of classic writings
from the 1950s to the 1970s which have significantly influenced
subsequent Buddhist-Christian dialogue.
I agree with Nobumi Iyanaga’s “we are all students” and “need as much information as possible” reason for more Japanese script (not just romaji) in print, and would add that re. poetry, with the exception of old waka originally written in a manner that is as semiologically opaque as romaji,* including the script makes it far easier for others to assist you, provided it is in the text for ready comparison rather than hidden in separate notes. Recently, a Japanese amateur appeared from nowhere (well, Facebook!) to give me more corrections for “Fly-ku!” than I have received to date for all my other books combined. There is irony in this, as he approached me partly because he had read a book of mine that Englishes as “Mistranslation Paradise” (Goyaku-tengoku: Hakusuisha), but I am delighted and will post the Errata on my website before too long. Now, he is starting on the 3000 poems in Cherry Blossom Epiphany.
*On second thought, there is something to be said for providing a Japanese script gloss for even all-hiragana waka, as an orthographically easy-to-use rendition of a waka would help us recognize the content more easily. Such has, after all, been done in Japan for centuries.
And what Jordan Sand writes about proper names. Yes. And one can even include more names in Japanese than are Englished, simply because they are useful to have for searching in Japanese but it is too time-consuming to confirm their pronunciation. Such can be relegated to notes.
Bernhard Scheid mentions an aesthetic problem. I would argue that to the contrary, books may look better for including the script. Believe it or not, there are many people who are not readers or even students of Japanese who enjoy seeing more of the real thing in their books. People have other complaints about the books I publish, but I have yet to hear that they want less Japanese in them. And, who says publishers know what people want. The sales department may aim for the lowest common denominator for all potential readers where they should be thinking of the same for a larger share of a more selective group of readers to whom they just might end up selling more books because the general market has far more competition so only a few best-sellers actually benefit from such marketing.
敬愚
MARK SCHUMACHER |
Of course, sometimes it is fun to have tidbits only for the special reader, and one could have macronic prose as well as poetry, but that would be for novelty books and not relevant to the larger arguement.
Who cannot agree that we should try our best to render terms into English, when doing so also helps us think more about what we are translating? Yet, if that term is really difficult – and not just a case where we fail to wait until the word reaches the tip of the tongue -- to translate, and we cannot find a way around it, we will either need to use an English term that is a far from perfect match or invent one. Either way, it would not hurt to have the original also given, at least the first time it is used, unless we were sure romaji would suffice.
The only reasons not to include Japanese script in the main text that make sense to me are that it takes more room and that most editors and designers lack computers enabled to read it. This means much higher editing and production costs unless the author can do it all and send a properly embedded pdf for the publisher to send to the printer. I would guess – just a guess as I do not work for a publisher -- that is where you’ll find the real bottleneck.
敬愚
To Robin Gill's:
<The only reasons not to include Japanese script in the main text that make
sense to me are that it takes more room and that most editors and designers
lack computers enabled to read it. This means much higher editing and
production costs unless the author can do it all and send a properly
embedded pdf for the publisher to send to the printer. I would guess ? just
a guess as I do not work for a publisher -- that is where you?ll find the
real bottleneck.>
I don't these are real worries. For one thing, if needless repetition
is avoided, that's just part of the book or article.
More significantly perhaps, nobody should be discouraged by the idea
that it is more costly or that computers can't read it on the
publishers' side etc. My recent experience is that they certainly can.
But embedded pdfs may well lead to more trouble; that may not be good
advice, except for a table or something. Recently I was urged to use
a comination of Gentium and Mincho. The latter, as most will know, is
a very nice script. Depending on the copy editor, there may be an
occasional exchange of information.
For example I have learned that Gentium could be in size 12 and Mincho
in size 11, thus keeping the lines equally apart whether there are
kanji in there or not. One copy editor gave up on that. Now I learn
that this can be set up (by them) as a repeated "paragraph
instruction" so that there is no problem about it at all.
I also once had to explain that if there are 4-5 kanji, they don't
have to be kept on one line. The person thought that as there were no
spaces they were one "word" an shouldn't be separated. I had to
explain about the uninterrupted sequence of characters which therefore
just continue on to the next line as they fall, without any need for
"word-wrap" and so on.
So those are things to look out for. But apart from an occasional
short conversation there really shouldn't be extra costs nowadays.
(Years ago people sent bits and pieces to Hongkong for special
treatment!)
all best wishes, Michael Pye
------------------------
Professor of the Study of Religions, University of Marburg, Germany (retired)
Research Associate in Buddhist Studies, Otani University, Kyoto, Japan
Zitat von "robin d. gill" <robin...@gmail.com>:
> Matthew mentions tension between accessibility and specialization. I do not
> feel that is the issue when it comes to the audience or content. Our
> chagrin at finding quotes in a language we do not read unaccompanied by a
> translation may help explain why foreign script scares away some readers;
> but once it is realized that including more Japanese script can make
> writing more inviting rather than less, even people who are not drawn to it
> for aesthetic reasons should find it something to be grateful for.
> Specialists, who might otherwise have to search for a poem, term, or name,
> save time, and all without access to the originals get to enjoy what they
> otherwise (I must pay $1000 for a friends of the library card for a year of
> access) must do without.
>
>
> Of course, sometimes it is fun to have tidbits only for the special reader,
> and one could have macronic prose as well as poetry, but that would be for
> novelty books and not relevant to the larger arguement.
>
>
>
> Who cannot agree that we should try our best to render terms into English,
> when doing so also helps us think more about what we are translating? Yet,
> if that term is really difficult ? and not just a case where we fail to
> wait until the word reaches the tip of the tongue -- to translate, and we
> cannot find a way around it, we will either need to use an English term
> that is a far from perfect match or invent one. Either way, it would not
> hurt to have the original also given, at least the first time it is used,
> unless we were sure romaji would suffice.
>
>
>
> The only reasons not to include Japanese script in the main text that make
> sense to me are that it takes more room and that most editors and designers
> lack computers enabled to read it. This means much higher editing and
> production costs unless the author can do it all and send a properly
> embedded pdf for the publisher to send to the printer. I would guess ? just
> a guess as I do not work for a publisher -- that is where you?ll find the
> real bottleneck.
>
>
> ??
>>> ------------------------------
>>>
>>> Date: Tue, 6 Mar 2012 01:22:42 -0500
>>> Subject: Re: [PMJS] Where's the ???
>>> From: robin...@gmail.com
>>> To: pm...@googlegroups.com
>>>
>>>
>>>
>>> I agree with Nobumi Iyanaga?s ?we are all students? and ?need as much
>>> information as possible? reason for more Japanese script (not just romaji)
>>> in print, and would add that re. poetry, with the exception of old waka
>>> originally written in a manner that is as semiologically opaque as romaji,*
>>> including the script makes it far easier for others to assist you, provided
>>> it is in the text for ready comparison rather than hidden in separate
>>> notes. Recently, a Japanese amateur appeared from nowhere (well, Facebook!)
>>> to give me more corrections for ?Fly-ku!? than I have received to date for
>>> all my other books combined. There is irony in this, as he approached me
>>> partly because he had read a book of mine that Englishes as ?Mistranslation
>>> Paradise? (Goyaku-tengoku: Hakusuisha), but I am delighted and will post
>>> the Errata on my website before too long. Now, he is starting on the 3000
>>> poems in Cherry Blossom Epiphany.
>>>
>>>
>>>
>>> *On second thought, there is something to be said for providing a
>>> Japanese script gloss for even all-hiragana waka, as an orthographically
>>> easy-to-use rendition of a waka would help us recognize the content more
>>> easily. Such has, after all, been done in Japan for centuries.
>>>
>>>
>>>
>>> And what Jordan Sand writes about proper names. Yes. And one can even
>>> include more names in Japanese than are Englished, simply because they are
>>> useful to have for searching in Japanese but it is too time-consuming
>>> to confirm their pronunciation. Such can be relegated to notes.
>>>
>>>
>>>
>>> Bernhard Scheid mentions an aesthetic problem. I would argue that to
>>> the contrary, books may look better for including the script. Believe it or
>>> not, there are many people who are not readers or even students of Japanese
>>> who enjoy seeing more of the real thing in their books. People have
>>> other complaints about the books I publish, but I have yet to hear that
>>> they want less Japanese in them. And, who says publishers know what people
>>> want. The sales department may aim for the lowest common denominator
>>> for all potential readers where they should be thinking of the same for a
>>> larger share of a more selective group of readers to whom they just might
>>> end up selling more books because the general market has far more
>>> competition so only a few best-sellers actually benefit from such
>>> marketing.
>>>
>>>
>>> ??
>>>
>>> On Mon, Mar 5, 2012 at 7:09 AM, Scheid, Bernhard <
>>> Bernhar...@oeaw.ac.at> wrote:
>>>
>>> Dear all,
>>>
>>> My impression has always been that especially American publications avoid
>>> both Kanji and footnotes for purely aesthetical reasons. And I agree, the
>>> first impression of a text without notes and foreign characters is much
>>> more appealing than a chaotic mix of different writing systems and
>>> different font sizes. German publications on the other hand tend to provide
>>> more Kanji and also prefer footnotes to endnotes by the way. While I
>>> understand that this can look overly academic and may shy away
>>> non-specialists, when using a text for research, I very much prefer having
>>> the kanji as well as the notes as close to the main text as possible.
>>> Monumenta, by the way, may have inherited their editing traditions from the
>>> originally German editors.
>>>
>>> Still uncertain what is actually the best solution. As an editor of a web
>>> based handbook of Japanese religion
>>> (http://www.univie.ac.at/rel_jap/an) I have chosen to make certain
>>> Japanese terms clickable so that they then
>>> show the Kanji equivalent - a solution for future net books?
>>>
>>> Best wishes
>>>
>>> Bernhard Scheid
>>>
>>> -----Urspr�ngliche Nachricht-----
>>> Von: pm...@googlegroups.com [mailto:pm...@googlegroups.com] Im Auftrag von
>>> Nobumi Iyanaga
>>> Gesendet: Montag, 5. M�rz 2012 02:11
>>> An: pm...@googlegroups.com
>>> Betreff: Re: [PMJS] Where's the ???
>>>
>>> Dear Colleagues,
>>>
>>> On Mar 5, 2012, at 1:48 AM, Jordan Sand wrote:
>>>
>>>> I recently had a conversation on a related matter with an editor at UC
>>> Press. I was advocating the insertion of kanji in English-language texts
>>> on Japan less for proper nouns than for key concept terms. I have also
>>> been encouraging this in the Journal of Asian Studies. My reason is that
>>> it is helpful to readers of Chinese. It's my impression that Chinese
>>> characters make it into the English-language academic writing on Chinese
>>> subjects rather more than in writing on Japan. It is always welcome to see
>>> the characters when one has some notion of the ideas being discussed but
>>> can't be sure of the characters through romanization alone.
>>>
>>> I think this is a very good point. I am editing a journal (Cahiers
>>> d'Extr�me-Asie), which supposes readers not only in the U.S. and Europe,
>>> but also (at lease we hope) those scholars in concerned fields in Asian
>>> countries (China, Korea and Japan). I think this should be the case for any
>>> journals not limited to an area, and pretending to publish the most
>>> advanced results of study. One of our rules is to add a transliteration to
>>> any kanjis (or other characters written in original scripts) at the first
>>> occurrence of the word, and to use the traditional forms of the kanjis. The
>>> latter point (different variant forms of kanjis, used in different
>>> countries) raises delicate problems. I believe the traditional forms of
>>> kanjis should be something like a "lingua franca" in East-Asian scholarly
>>> community, but in fact, it seems that nowadays, many Continental Chinese
>>> people have difficulties to read these forms of kanji. On the contrary,
>>> most Japanese people, not specialized in sinology, have great difficulties
>>> to read Continental simplified hanzi... Even though, I think we should
>>> endeavor to use the traditional forms of kanjis in order to keep the
>>> "lingua franca" literacy in our study fields. Technical terms in Buddhism
>>> or Confucianism are same in all East-Asian cultures, but they are read with
>>> different pronunciations. It is important to make people specialized in
>>> different cultures understand each other, so that they would be able to
>>> have broader comparative perspectives.
>>>
>>> Concerning the proper nouns, another difficult issue is the place names:
>>> for some of the most evident names, such as Tokyo (we always use the form
>>> "T?ky?") or Kyoto ("Ky?to"), or Beijing or Taipei, we do not add kanjis.
-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: pm...@googlegroups.com [mailto:pm...@googlegroups.com] Im Auftrag von
Nobumi Iyanaga
Gesendet: Montag, 5. März 2012 02:11
An: pm...@googlegroups.com
Betreff: Re: [PMJS] Where's the ???
Dear Colleagues,
On Mar 5, 2012, at 1:48 AM, Jordan Sand wrote:
I recently had a conversation on a related matter with an editor at UCPress. I was advocating the insertion of kanji in English-language texts
on Japan less for proper nouns than for key concept terms. I have also
been encouraging this in the Journal of Asian Studies. My reason is that
it is helpful to readers of Chinese. It's my impression that Chinese
characters make it into the English-language academic writing on Chinese
subjects rather more than in writing on Japan. It is always welcome to see
the characters when one has some notion of the ideas being discussed but
can't be sure of the characters through romanization alone.
I think this is a very good point. I am editing a journal (Cahiers
d'Extrême-Asie), which supposes readers not only in the U.S. and Europe,
To unsubscribe, send email to pmjs+unsubscribe@googlegroups.com
Visit the PMJS web site at www.pmjs.org
Contact the group administrator at edi...@pmjs.org
--
You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
To unsubscribe, send email to pmjs+unsubscribe@googlegroups.com
Visit the PMJS web site at www.pmjs.org
Contact the group administrator at edi...@pmjs.org
--
"Rise, Ye Sea Slugs!"
--
You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
To unsubscribe, send email to pmjs+unsubscribe@googlegroups.com
Visit the PMJS web site at www.pmjs.org
Contact the group administrator at edi...@pmjs.org
--
You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
To unsubscribe, send email to pmjs+unsubscribe@googlegroups.com
Visit the PMJS web site at www.pmjs.org
Contact the group administrator at edi...@pmjs.org
--
You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
To unsubscribe, send email to pmjs+unsubscribe@googlegroups.com
Visit the PMJS web site at www.pmjs.org
Contact the group administrator at edi...@pmjs.org
--
"Rise, Ye Sea Slugs!"
--
You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
To unsubscribe, send email to pmjs+unsubscribe@googlegroups.com
Visit the PMJS web site at www.pmjs.org
Contact the group administrator at edi...@pmjs.org
--
You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
To unsubscribe, send email to pmjs+unsubscribe@googlegroups.com
Visit the PMJS web site at www.pmjs.org
Contact the group administrator at edi...@pmjs.org
--
You are subscribed to PMJS: Premodern Japanese Studies.
To post to the list, send email to pm...@googlegroups.com
To unsubscribe, send email to pmjs+unsubscribe@googlegroups.com
>>> -----Urspr�ngliche Nachricht-----
>>> Von: pm...@googlegroups.com [mailto:pm...@googlegroups.com] Im Auftrag von
>>> Nobumi Iyanaga
>>> Gesendet: Montag, 5. M�rz 2012 02:11
>>> An: pm...@googlegroups.com
>>> Betreff: Re: [PMJS] Where's the ???
>>>
>>> Dear Colleagues,
>>>
>>> On Mar 5, 2012, at 1:48 AM, Jordan Sand wrote:
>>>
>>>> I recently had a conversation on a related matter with an editor at UC
>>> Press. I was advocating the insertion of kanji in English-language texts
>>> on Japan less for proper nouns than for key concept terms. I have also
>>> been encouraging this in the Journal of Asian Studies. My reason is that
>>> it is helpful to readers of Chinese. It's my impression that Chinese
>>> characters make it into the English-language academic writing on Chinese
>>> subjects rather more than in writing on Japan. It is always welcome to see
>>> the characters when one has some notion of the ideas being discussed but
>>> can't be sure of the characters through romanization alone.
>>>
>>> I think this is a very good point. I am editing a journal (Cahiers
>>> d'Extr�me-Asie), which supposes readers not only in the U.S. and Europe,