Ishq Hua English Lyrics

2 views
Skip to first unread message

Antonio Brittenham

unread,
Aug 3, 2024, 10:22:31 AM8/3/24
to plumarproovor

Ishq Lyrics is a beautiful Hindi song sung by singer Faheem Abdullah & Rauhan Malik and presented by Artiste First Music label. The music for this captivating track Ishq has been given by Rauhan Malik, with heartfelt lyrics penned by Amir Ameer. The music video for Ishq has been skillfully directed by Faheem Abdullah and song Ishq starring Samreen Kaur & Tafazul Mir.

Woh hanske agar maa.Nge.N to hum jaan bhi dede.N,
If she laughs and asks, then I would even give my life
Haa.N yeh jaan to kya cheez hai? Imaan bhi dede.N!
Yes, after all what is this life? I would even give up my faith!
Kyo.N ki yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq
For this is love, this is love, this is love

FEMALE:
Bahut kaThin hai Dagar panghat ki
The path to the riverside is very dangerous
Ab kya bhar luau.N mai.N Jamuna se matki?
Now how can I fill my jug with water from the banks of the Jamuna River?
Mai.N jo chali jal jamuna bharan ko dekho sakhi ji mai.N jo chali jal jamuna bharan ko
As I was on my way to fill my jug with water from the Jamuna,
Nand kishor mohe roke jhaadon
The young boy of Nanda [Krishna] stopped me
To kya bhar luau.N mai.N Jamuna se matki?
So how can I fill my jug with water from the banks of the Jamuna River?

Did you know Bharat Bhushan actually got married in real life to Ratna (who ironically played the only character in the film NOT in love with him!) Surprise, right!? She was his second wife, and some even say that later mild-mannered Bharat Bhushan had had an affair with none other than Meena Kumari. Did the scandals never end in this town?

i am completely bowled over by your passion for writing , translating and brining to life the SPIRIT of this great quawwali. i l was truly in search of the menaing of the URDU words though the meaning came through the rendering of the song.quawwali, i sincerely thank you for this service that you have done for the listeners and readers..may god bless you and may god shower you with love and affection..

Beautiful Qawwalli and truly mother of all qawwallis. Very well translated. Even though, sher or shayaris can be interpreted by each in their own way, I am pointing to the sher: Mere shauq-e-khaana-kharaab ko, teri reh-guzar ki talaash hai. I would interpret shauq-e-khaana-kharaab (as this should be read as 2 words in conjunction), as wretched love. Shauq also means love in urdu and khaana-kharaab is one word which means wretched.

What great insights! Thank you Imran for sharing all these excellent thoughts! This was by far one of the most difficult translations we had ever done, both because of the complexity of the Urdu, but also because of its rich references to outside literature and folklore. Glad you liked the post!

My postulation is grounded in the concept of Creationism which proposes God created the universe and man, giving both a vivid, material form. Via His divine power He endowed everything with life, thereby bestowing it a purposeful function. For humankind this core function is essentially to love, obey and worship God in accordance with His commandments, as detailed by His Prophets.

Conversely, translation rarely if ever can give a precise definition of the original text but if we translate and read each line in isolation the problem is exponentially compounded and the original message becomes terribly confused. However, if we read the translated verses as an integrated statement it can and does make a lot more sense.

Thanks to your blog, I got to understand so many words and phrases of which I had no clue whatsoever (shauq-e-khana kharaab, jaan-soz, rasn-o-daar, Koh-i-toor, to name a few). I am now able to appreciate and enjoy the piece even more. Thank you once again.

1) Vehshat-e-dil rasn-o-daar se roki na gayi: I think here, vehshat-e-dil (madness of the heart) refers to the craziness of love itself. So this line should perhaps translate as: Love is crazy; it is not stopped by ropes nor by the gallows.

All other comments here are more than a year old, and I am reading today!! but it is absolute delight to read it. I was listening to this qawwali in loop since yesterday and could get meaning of most of words and phrases used. And now after reading this blog going back to my loop. I am enjoying it even more now. It feels like the there is presence of God (love) itself in the qawwali the way it is written composed and sung !!

Jaa.n-soz ki haalat ko jaa.n-soz hi samjhegaa
Only one whose heart is on fire can understand the condition of another whose heart is on fire
Mai.N shamaa se kehta hoo.N mehfil se nahii.N kehta

Absolutely brilliant bit of work here! For long i have looked for a high quality piece of translation of the wonderful Urdu poetry available. Thanks to your efforts, you made my day with this translation. Do you have other works in Urdu as well?

A little late on the comments by awesome song n lyrics, especially with this translation.
The first part starts of like the person is talking/complaining/etc to His Maula in first person. Then goes on to praise how great and omnipresent is His Maula is. Towards end, goes on to tell that one must go to the depths of pain and suffering(over simplified) in order to raise above one self, cause His Maula loves him a lot and all this suffering must have a reason.
However the last part of going through pain, etc makes sense only if we take the meaning darshan has given.
Atleast I find this word play, watever is to be mind blowing ?

Thanks for introducing me to these beautiful songs, I shall surely try my best to post a decent translation soon. By the way, how is that movie Gulaal, never heard about it, but after listening to the song, I feel like watching it, is it worth watching? Do you have any idea?

The song starts exactly when the movie ends, that is the death of Ram and Leela. It starts with the temple bells ringing. Listen carefully and you would realize that this is a prayer for the departed couple. The flute is sweet yet has a very melancholic tone. The chorus then starts singing-

This is a general introduction of the phenomenon of love. It says how passionate (laal) and how depressing and remorseful (Malaal) love can be. Love can be a defect (Aeb/Aib) and love can be in enmity (Bair).

Now, he is talking about how humans are connected by one single thing- love and compassion for others. Love is the ultimate unifier. This is what can be deciphered from the first instance of this stanza from the lyrics.

The second time is when he has met Leela on the day of holi and played with her. The Laal here is red for passion and lust while Malal here signifies the regret that she belongs to the other caste and that his goal to love her is difficult. The words aib and bair signify the difficulties and the hindrances that he has to face if he wants to further meet her and build a relationship with her.

The desire to have her is so intense that he is ready to take any step. He is prepared to change his name and caste or hide her name or caste in order to achieve the union. He also suggests that he may leave the material world and become a hermit in order to make it possible.

He is so lovestuck that he wants to forget everything and be only involved in love. This also signifies and portrays his frustration and suffocation that he has faced from childhood of hating the other community and being their enemy when he only wants to befriend them and treat them as equals with love. Mera kaam also means that he would like to erase enemity from his life and only be involved in love.

He wants to be known as an all compassionate, all loving and a person who sees and treats everyone with love and respect. His quest for equality and compassion is resonated when he says Mera naam Ishq, tera naam ishq. It is only love that he sees and wants.

This is the goodbye that he is saying to his lover. Here, the second line means that he is no longer a human now and his soul has left the body because of the constant fight. He is shot by his own lover.

The final stanza is the epitome of repentance, guilt, and remorse. The laal here becomes the red color that is for anger, violence, and blood. The love had made the communities angry and violent that they did something that they are guilty of in every moment of their life. The love is deformed because it has costed the lives of the most lovable people in their communities and the enmity has succeeded in erasing their love from their world.

The song then ends with the same prayerful effect that is created by the bells. However, there is also Shehnai that signifies the melancholy, grief, and disappointment in them. It is also the Shehnai that they play in marriage to pay for their deeds and compensate in some manner for the departed couple. The Shehnai becomes their tribute, submission, and apology of all the troubles that they have caused to the loving couple.

Thus, this beautiful song encompasses several things at once. Be it the character arc of Ram or the message that the movies stands for. Everything layered in just one song. So subtle, so powerful, and yet so soothing. That is what is the magic of Bhansali. That is the magic of Bollywood, and that is the magic of film-making.

This by far has been the most accurate, apt and brief description of song one has understood. I like the little nuances that you added from your own imagination. The description is polite yet raw. This is inspired writing. Well done sir.

Zindagi ik Safar hai
Safar te tur peyan ajj kal
Maaf Kari main hor kise nal
Bhavein Jud geya ajj kal
Par rabb gawah hain Mera
Main kade kise nu choeya he nahi
Menu tere warga ishq
kise nal hoyen a nhi
Menu tere warga ishq
kise nal hoyen a nhi

Tere Ladd di ambar vel
Rooh ch sukke na
Tere naam da chlda path
Muh ch ruke na
Mere hassde Rehan khayal
Tere nal gusse na
Teri zulfan thale saun leya
Mudke sutte na
Suk geya khoon sareeron
Pr ankhh ch hanju choeya nhi
Menu tere warga ishq
kise nal hoyen a nhi
Menu tere warga ishq
kise nal hoyen a nhi

c80f0f1006
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages