--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Plover" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to ploversteno...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
There are three ways to accomplish multilingual/multicontext writing in Plover (in my opinion). The first two require Plover 4, which is still in development (but highly recommended if you are okay with having to remake your config sometimes between updates)
“System” plugins basically swap out the entire rules that dictate the steno-part of Plover. You can change the literal layout of the keys, rename keys, and each system has its own, separate list of dictionaries from the other systems.
Example: https://github.com/benoit-pierre/plover_michela Michela, an Italian phonetic theory used by the Italian parliament. It’s written on a piano-like machine.
There’s also a plugin to enable switching the active system from a steno stroke: https://github.com/nsmarkop/plover_system_switcher
If you’re lucky enough to be writing a language that’s similar enough to English to share a system with English, great! You can just define your second-language in a separate dictionary, though you might need to override some erroneous application of orthographic rules in that language’s dictionary. Then, you can enable/disable the language dictionary with a stroke using this plugin: https://github.com/KoiOates/plover_dict_commands
This is probably the least likely scenario, but I’d like to mention it: you can map your second language to unused strokes from your first language. This is less applicable for a real language, but it’s how I program with the steno machine. I have my own “subsystem” that I use in order to support, say, function definitions in python, JavaScript, etc.
So—back to French. This is my second language (je suis canadien)! I’m actually really interested in getting it working in Plover, and I have access to documentation on a workable theory that uses the Ireland layout (the same one that Plover uses by default). As for Grandjean, I haven’t found a realtime (conflict-free) dictionary or learning resource so I’ve tabled that completely.
Where I’m running into issues is with conjugation. There’s another member from France here that pointed out that we need some kind of intelligent conjugation tools in Plover in order to reduce strain for the stenographer. In the theory book I have access to, I assumed that they explicitly defined grammar like so:
This works… to a point. The counterexample provided to me was: « Toi qui peux envisager la difficulté d’un tel travail ne le situes donc pas parmi les tâches impossibles ? »
Notice “situes”.
I believe it would be incredibly useful to pave the path on how to incorporate grammar into systems, and whatever solution is developed can’t just be a static analyzer because steno will come out in realtime… there’s a limit to how far back you can go without disrupting the user, and in some ways the user can help you out (maybe by explicitly adding S’s or ^ent’s where appropriate).
Anyways, all that to say, French is probably one of the most promising systems available for writing bilingual because there’s a fully developed theory in use by hundreds of stenographers in Québec.
I believe Spanish is up there, as Stanley Sakai has developed a system for it: https://www.youtube.com/watch?v=eGZ43TID9jU
And on the other side of things, I believe one of the more prominent Michela users is developing an English dictionary for bilingual writing.
If you are interested in checking out the available systems, I’ve started to compile a list here: https://github.com/openstenoproject/plover/wiki/Chorded-Systems
If someone out there has ideas on how to solve the grammar issues (I think I've heard some mumblings about it on the #multilingual channel on the Plover Discord), please get in touch.
Ted
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to ploversteno+unsubscribe@googlegroups.com.
I barely know the essence of the Plover program, and only have a minimal grasp of English and French and Arabic phonetics, I have looked at phonetics of several others casually. English as my native language.
This question led a search "Plover International Phonetic Aalphabet"
Google returns Rethinking the Stenotype (very long) - Google Groups
At at a very naive level it seems to me that an IPA keyboard could work across languages, but of course that would require another design effort and even more complex internalization of chords?
I invite your thoughts on this idea.
https://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to ploversteno...@googlegroups.com.