retsuです。
矢崎さん、初めまして。
はい、とても良いです。参考になります。ありがとうございます。
> 私は、『[plone-users 2536] Plone日本語翻訳ファイルの改善方法について』
> というメールからこちらのグループを知ったのですが、いったい何を求められて
> いて、具体的に何をすればよいのかよく理解できないメールだったと思います。
>
> 私はいきなり共同編集者ということでいいのでしょうか?^-^;
はい、共同編集者になっていただければ幸いです。グループ登録者を招待しています。
文章がわかりにくくてすみませんでした。後ほどgoogleグループに説明を書きます。
Plone 4の日本語表記をより良いものとするために、5月29日土曜日の午後1時から
来れる人が集まってpoファイルを修正する予定です。その時に参考とするために改善提案
の情報を広く集めています。具体的には、共有しているスプレッドシートに自分の意見を
28日までに書き込むということをお願いしています。
> Googleドキュメントになっていない部分の日本語についても検討範囲に入ります
> か? 例えば…
>
http://svn.plone.org/svn/collective/PloneTranslations/trunk/i18n/plone-ja.po では、
>
> #: CMFPlone/skins/plone_login/logged_out.cpt:91
> msgid "Click 'Cancel' when prompted with an authentication prompt."
> msgstr "認証メッセージによって入力を促されたら、キャンセルを選択しする"
>
> とありますが、「しする」ではなくて「する」です。
> こういう場合の修正提案は、今回の作業範囲に含まれますか?
> また含まれる場合はどのように作業をしたらよいでしょうか。
はい、範囲に入ります。Ploneに関する日本語表現はすべて範囲に入ります。
googleドキュメントにシートを追加しておきました。
その他というシートに提案者名、現状の表現、改善提案の3つを記す簡単なものです。
上記の例も入れてあります。
> よろしくお願いいたします。
こちらこそよろしくお願いします。
気がついたらどんどん足していってください。