[plone-ja-translation:5] 共同編集権限を付与するために、gmailアドレス教えてください

9 views
Skip to first unread message

retsu

unread,
May 20, 2010, 1:38:32 PM5/20/10
to plone-ja-translation
retsuです。
日本語の改善提案をするための記入表をgoogle Appsのdocumentに作りました。

共同編集権限を付与するために、gmailアドレス教えてください。招待状を送ります。

このグループのメンバーで認証できないかといろいろ試したのですが、できませんでした。なので個別に対応します。gmailアドレスだけでなく、
google配下のアドレス、つまりgoogle Appsの独自ドメインを使ったアドレスでもかまいません。ですが、mac.com
yahoo.comなどのアドレスは使えません。

retsu

unread,
May 21, 2010, 12:10:02 AM5/21/10
to plone-ja-translation
retsuです。
登録者のメールアドレスを見る事ができたので、アドレスをいちいち連絡してもらわなくてもよくなりました。
こちらから招待メールをお送りします。

また、当初googleAppsのドキュメントを使っていたのですが、見るだけのためにもログインが必要だということがわかったので、急遽一般の
googleドキュメントに変更しました。
見るだけなら、こちらで見れるようにしました。
http://spreadsheets.google.com/pub?key=0AoEKEi3PWu-6dFFuQ2dWemZzcm9VRDhFbVkybUE1WkE&hl=ja&output=html

矢崎

unread,
May 21, 2010, 4:09:41 PM5/21/10
to plone-ja-t...@googlegroups.com
矢崎と申します。初めまして。

どのようなアクションを起こせばよいかよくわかっていないのかもしれませんが、
http://spreadsheets.google.com/pub?key=0AoEKEi3PWu-6dFFuQ2dWemZzcm9VRDhFbVkybUE1WkE&hl=ja&output=html

を編集できるようでしたので、一行追加してみました。
こういう感じでよいのでしょうか。

私は、『[plone-users 2536] Plone日本語翻訳ファイルの改善方法について』
というメールからこちらのグループを知ったのですが、いったい何を求められて
いて、具体的に何をすればよいのかよく理解できないメールだったと思います。

私はいきなり共同編集者ということでいいのでしょうか?^-^;

Googleドキュメントになっていない部分の日本語についても検討範囲に入ります
か? 例えば…
http://svn.plone.org/svn/collective/PloneTranslations/trunk/i18n/plone-ja.po では、

#: CMFPlone/skins/plone_login/logged_out.cpt:91
msgid "Click 'Cancel' when prompted with an authentication prompt."
msgstr "認証メッセージによって入力を促されたら、キャンセルを選択しする"

とありますが、「しする」ではなくて「する」です。
こういう場合の修正提案は、今回の作業範囲に含まれますか?
また含まれる場合はどのように作業をしたらよいでしょうか。

よろしくお願いいたします。

>retsuです。
>登録者のメールアドレスを見る事ができたので、アドレスをいちいち連絡してもらわ
>なくてもよくなりました。
>こちらから招待メールをお送りします。
>
>また、当初googleAppsのドキュメントを使っていたのですが、見るだけのためにもロ

retsu

unread,
May 21, 2010, 11:59:22 PM5/21/10
to plone-ja-t...@googlegroups.com
retsuです。
矢崎さん、初めまして。

On May 22, 2010, at 5:09 AM, 矢崎 wrote:

> 矢崎と申します。初めまして。
>
> どのようなアクションを起こせばよいかよくわかっていないのかもしれませんが、
> http://spreadsheets.google.com/pub?key=0AoEKEi3PWu-6dFFuQ2dWemZzcm9VRDhFbVkybUE1WkE&hl=ja&output=html
>
> を編集できるようでしたので、一行追加してみました。
> こういう感じでよいのでしょうか。

はい、とても良いです。参考になります。ありがとうございます。

> 私は、『[plone-users 2536] Plone日本語翻訳ファイルの改善方法について』
> というメールからこちらのグループを知ったのですが、いったい何を求められて
> いて、具体的に何をすればよいのかよく理解できないメールだったと思います。
>
> 私はいきなり共同編集者ということでいいのでしょうか?^-^;

はい、共同編集者になっていただければ幸いです。グループ登録者を招待しています。
文章がわかりにくくてすみませんでした。後ほどgoogleグループに説明を書きます。

Plone 4の日本語表記をより良いものとするために、5月29日土曜日の午後1時から
来れる人が集まってpoファイルを修正する予定です。その時に参考とするために改善提案
の情報を広く集めています。具体的には、共有しているスプレッドシートに自分の意見を
28日までに書き込むということをお願いしています。

> Googleドキュメントになっていない部分の日本語についても検討範囲に入ります
> か? 例えば…
> http://svn.plone.org/svn/collective/PloneTranslations/trunk/i18n/plone-ja.po では、
>
> #: CMFPlone/skins/plone_login/logged_out.cpt:91
> msgid "Click 'Cancel' when prompted with an authentication prompt."
> msgstr "認証メッセージによって入力を促されたら、キャンセルを選択しする"
>
> とありますが、「しする」ではなくて「する」です。
> こういう場合の修正提案は、今回の作業範囲に含まれますか?
> また含まれる場合はどのように作業をしたらよいでしょうか。

はい、範囲に入ります。Ploneに関する日本語表現はすべて範囲に入ります。
googleドキュメントにシートを追加しておきました。
その他というシートに提案者名、現状の表現、改善提案の3つを記す簡単なものです。
上記の例も入れてあります。

> よろしくお願いいたします。

こちらこそよろしくお願いします。
気がついたらどんどん足していってください。
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages