お知らせとお願い

6 views
Skip to first unread message

retsu

unread,
Oct 1, 2010, 10:30:36 PM10/1/10
to plone-ja-translation
retsuです。

Ploneプロジェクトはソフトウェアだけでなく、その開発方法も進化を続けていますが、翻訳に関する最近の変化をまとめると

● 日本語翻訳の活動については、このgoogleグループを中心にして議論を進めています。
http://groups.google.co.jp/group/plone-ja-translation?hl=ja

● Plone Collectiveリポジトリの日本語poファイルが変更されると、そのdiff(差分情報)をメーリングリストに送るようにしてい
ます。だいたい数週間に一度ぐらいの頻度で更新されて通知メールが流れます。ぜひモニターしてみてください。疑問や意見があるときには、その通知メール
に返信するような形でフィードバックや議論をします。
http://ml.plone.jp/mailman/listinfo/plone-translation-svn-notify

● Plone 4ではコンポーネントアーキテクチャへ移行が進むにつれ、poファイルの配置場所が変更されました。i18nディレクトリではなく、
plone.app.localesコンポーネントのGNU gettextの標準的なlocalesディレクトリ構成の中に配置されるようになりまし
た。
http://svn.plone.org/svn/plone/plone.app.locales/trunk/plone/app/locales/
Collective のSubversionリポジトリの構成としては、翻訳者の便宜を考えてPloneTranslationsにpoファイルが存
在しますが、これらは本来のコンポーネントからEXTERNALSで参照されています。

● 今まで翻訳作業にはSubversionとメールしか使っていませんでしたが、新しくWebベースの道具を使うことができるようになりました。
http://www.transifex.net/projects/p/Plone/teams/
 日本語についてもチーム作成を依頼しました。今までの方法がなくなるわけではありませんが、このTTWの使い勝手が良ければ、だんだんこちらに移行し
ていくと思います。

● グローバル翻訳チームの情報を更新しています。jaについても更新したいと思います。
https://svn.plone.org/svn/collective/PloneTranslations/trunk/TRANSLATORS.html
こちらにも名前を載せて貢献したい方はぜひお知らせください。

● Plone 4いかがですか? 気になる文言など、気軽にこのディスカッションに投稿してみてください。Ploneの進化、時代の変化によって「最
適な日本語表現」も変化します。Ploneは誕生当初からユーザインタフェースと国際化に注力しています。現在の訳語や訳文は翻訳した時の翻訳者の最善
の努力の結果ではありますが、現在最良の訳であるとは思っていません。よりわかりやすいPloneにするために、ぜひ具体的な改善案を教えてください。
Plone 4の日本語が良くなったのはまさにそのような活動の成果です。Plone 4.1ではさらに洗練された日本語にしましょう。

以上
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages