Groups
Groups
Sign in
Groups
Groups
plone-ja-translation
Conversations
About
Send feedback
Help
お知らせとお願い
6 views
Skip to first unread message
retsu
unread,
Oct 1, 2010, 10:30:36 PM
10/1/10
Reply to author
Sign in to reply to author
Forward
Sign in to forward
Delete
You do not have permission to delete messages in this group
Copy link
Report message
Show original message
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to plone-ja-translation
retsuです。
Ploneプロジェクトはソフトウェアだけでなく、その開発方法も進化を続けていますが、翻訳に関する最近の変化をまとめると
● 日本語翻訳の活動については、このgoogleグループを中心にして議論を進めています。
http://groups.google.co.jp/group/plone-ja-translation?hl=ja
● Plone Collectiveリポジトリの日本語poファイルが変更されると、そのdiff(差分情報)をメーリングリストに送るようにしてい
ます。だいたい数週間に一度ぐらいの頻度で更新されて通知メールが流れます。ぜひモニターしてみてください。疑問や意見があるときには、その通知メール
に返信するような形でフィードバックや議論をします。
http://ml.plone.jp/mailman/listinfo/plone-translation-svn-notify
● Plone 4ではコンポーネントアーキテクチャへ移行が進むにつれ、poファイルの配置場所が変更されました。i18nディレクトリではなく、
plone.app.localesコンポーネントのGNU gettextの標準的なlocalesディレクトリ構成の中に配置されるようになりまし
た。
http://svn.plone.org/svn/plone/plone.app.locales/trunk/plone/app/locales/
Collective のSubversionリポジトリの構成としては、翻訳者の便宜を考えてPloneTranslationsにpoファイルが存
在しますが、これらは本来のコンポーネントからEXTERNALSで参照されています。
● 今まで翻訳作業にはSubversionとメールしか使っていませんでしたが、新しくWebベースの道具を使うことができるようになりました。
http://www.transifex.net/projects/p/Plone/teams/
日本語についてもチーム作成を依頼しました。今までの方法がなくなるわけではありませんが、このTTWの使い勝手が良ければ、だんだんこちらに移行し
ていくと思います。
● グローバル翻訳チームの情報を更新しています。jaについても更新したいと思います。
https://svn.plone.org/svn/collective/PloneTranslations/trunk/TRANSLATORS.html
こちらにも名前を載せて貢献したい方はぜひお知らせください。
● Plone 4いかがですか? 気になる文言など、気軽にこのディスカッションに投稿してみてください。Ploneの進化、時代の変化によって「最
適な日本語表現」も変化します。Ploneは誕生当初からユーザインタフェースと国際化に注力しています。現在の訳語や訳文は翻訳した時の翻訳者の最善
の努力の結果ではありますが、現在最良の訳であるとは思っていません。よりわかりやすいPloneにするために、ぜひ具体的な改善案を教えてください。
Plone 4の日本語が良くなったのはまさにそのような活動の成果です。Plone 4.1ではさらに洗練された日本語にしましょう。
以上
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages