Dnia Sun, 30 Jan 2022 10:06:55 +0100, jotemon napisał(a):
>>> J 13,23 Jeden z uczniów Jego - ten, którego Jezus miłował - spoczywał
>>> na Jego piersi. 24 Jemu to dał znak Szymon Piotr i rzekł do niego:
>>> «Kto to jest? O kim mówi?»
> Chodzi Ci o Marię Magdalenę?
Poszukałem w necie rozmaitych tłumaczeń tego zwrotu:
spoczywał na Jego piersi
zajmował miejsce przy Jego piersi
siedział przy stole przytulony do Jezusa
umiłowany uczeń spoczywał „na łonie Jezusa”
który złożył głowę na piersi Jezusa
że umiłowany uczeń mógł położyć głowę na Jego piersi
A jeden z jego uczniów, ten, którego Jezus miłował, położył się na
piersi Jezusa.
Jak widać i z przytoczonych tłumaczeń i z komentarzy (których tu nie
zamieszczam) jest spore zamieszanie z tekstem który może wskazywać na
homoseksualizm Jezusa. A tymczasem sprawa jest prosta - chodzi właśnie o
Marię Magdalenę, kobietę Jezusa. W aramejskim, jak się domyślam słowo
uczeń (a nie wykluczone że w oryginale jest "towarzysz") jest zapisywane
tak samo dla obu płci. A mizoginizm chrześcijaństwa nakazywał tłumaczom
zakładać że wśród uczniów/towarzyszy byli wyłącznie mężczyźni. Jeśli
założyć że "umiłowanym uczniem/towarzyszem" jest jego kobieta (może
kochanka, może żona), wers jest całkiem zrozumiały.
W dzisiejszym arabskim, który jest kontynuacją aramejskiego a także
greckim, towarzysz i towarzyszka zapisywanie są tak samo.