Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Translator do tekstów technicznych.

669 views
Skip to first unread message

Bruno

unread,
Oct 23, 2012, 2:18:12 PM10/23/12
to
Witam!
Szykuje mi się spora ilość dokumentów technicznych (instrukcje obsługi,
DTR, itp.) do przetłumaczenia z angielskiego, a termin krótki i szukam
jakiegoś sprytnego programu do pomocy. Myślę o Translatica 7+ Enterprise.
Może ktoś z Was już z tym narzędziem pracował i podzieli się opinią na jego
temat? A może ktoś zna coś lepszego? Z góry zastrzegam, że działania typu
Google, tłumacz przysięgły czy "wymagać od producenta" nie wchodzą w grę;)

--
Pozdrawiam!
Bruno

Konrad Anikiel

unread,
Oct 23, 2012, 5:03:15 PM10/23/12
to
On Tuesday, 23 October 2012 19:18:15 UTC+1, Bruno wrote:
> Google, t�umacz przysi�g�y czy "wymaga� od producenta" nie wchodz� w gr�;)

Jak masz wprawę to niczego nie potrzebujesz, lecisz na żywca. A jak nie masz- ja kiedyś próbowałem google translatora. On jest kiepski składniowo, ale dobry słownikowo. Wystarczyło poprzestawiać zdania, całkiem sprawnie to szło. Tak zdobędziesz wprawę do tłumaczenia z głowy :-)
Konrad

Anonim

unread,
Oct 24, 2012, 1:21:44 AM10/24/12
to
Użytkownik "Bruno" <brunoj.NIEL...@interia.pl> napisał w wiadomości
news:9qa8wvvfjk0x.1g3wtu2b6wybq$.dlg@40tude.net...
Kiedyś dużo technicznego tekstu przetłumaczyłem programem English Translator 2 -
darmowa wersja z jakims czasopismem. Dziś na ich stronie widzę o wiele lepsze
programy http://www.wirtualnypunkt.pl/tlumacze,124,0.html Ten tramnslator mozna
ustawić na kontekst tekstu czyli dopierasz o czym tekst jest - np techniczny,
medyczny, potoczny itd. A jeśli nie jestes zdecydowany, to ze stron producentów
ściągnij dema i sprawdź jak działają. Zastanów się tez nad skanowaniem i OCR
tekstu, jeśli dużo czytelnych kartek to w "zastraszającym tempie" skończysz
robotę :)

Pozdrawiam
Robert

Bruno

unread,
Oct 24, 2012, 2:43:19 PM10/24/12
to
Dnia Wed, 24 Oct 2012 07:21:44 +0200, Anonim napisaďż˝(a):

> U�ytkownik "Bruno" <brunoj.NIEL...@interia.pl> napisa� w wiadomo�ci
> news:9qa8wvvfjk0x.1g3wtu2b6wybq$.dlg@40tude.net...
>> Witam!
>> Szykuje mi si� spora ilo�� dokument�w technicznych (instrukcje obs�ugi,
>> DTR, itp.) do przet�umaczenia z angielskiego, a termin kr�tki i szukam
>> jakiego� sprytnego programu do pomocy. My�l� o Translatica 7+ Enterprise.
>> Mo�e kto� z Was ju� z tym narz�dziem pracowa� i podzieli si� opini� na
>> jego temat? A mo�e kto� zna co� lepszego? Z g�ry zastrzegam, �e
>> dzia�ania typu Google, t�umacz przysi�g�y czy "wymaga� od producenta"
>> nie wchodzďż˝ w grďż˝;)
>
> Kiedy� du�o technicznego tekstu przet�umaczy�em programem English Translator 2 -
> darmowa wersja z jakims czasopismem. Dziďż˝ na ich stronie widzďż˝ o wiele lepsze
> programy http://www.wirtualnypunkt.pl/tlumacze,124,0.html Ten tramnslator mozna
> ustawiďż˝ na kontekst tekstu czyli dopierasz o czym tekst jest - np techniczny,
> medyczny, potoczny itd. A je�li nie jestes zdecydowany, to ze stron producent�w
> �ci�gnij dema i sprawd� jak dzia�aj�. Zastan�w si� tez nad skanowaniem i OCR
> tekstu, je�li du�o czytelnych kartek to w "zastraszaj�cym tempie" sko�czysz
> robotďż˝ :)
>
> Pozdrawiam
> Robert
Dzi�ki;) Zupe�nie zapomnia�em o ET.
Nad OCR te� my�l�. Na szcz�cie wi�kszo�� dokumentacji to "edytowalne"
pdf-y.;)

--
Pozdrawiam!
Bruno

Lukasz Kozicki

unread,
Oct 24, 2012, 5:45:41 PM10/24/12
to
W dniu 2012-10-23 20:18, Bruno pisze:

> Google, t�umacz przysi�g�y czy "wymaga� od producenta" nie wchodz� w gr�;)

Mo�e jaki� dobra nauczycielka angielskiego? Pewnie zrobi�aby to
szybciej i taniej a nie gorzej ni� t�umacz przysi�g�y. Jakby co,
chyba zna�bym odpowiedni� osob�.


Pozdr,
--
�K

J.F.

unread,
Oct 24, 2012, 7:13:04 PM10/24/12
to
Dnia Wed, 24 Oct 2012 23:45:41 +0200, Lukasz Kozicki napisał(a):
> W dniu 2012-10-23 20:18, Bruno pisze:
>> Google, tłumacz przysięgły czy "wymagać od producenta" nie wchodzą w grę;)
> Może jakiś dobra nauczycielka angielskiego? Pewnie zrobiłaby to
> szybciej i taniej a nie gorzej niż tłumacz przysięgły. Jakby co,
> chyba znałbym odpowiednią osobę.

Do tekstow technicznych ?
Smiem twierdzic ze koszmar z tego wyjdzie, ale moze ta znajoma juz ma
troche doswiadczenia.

J.

Lukasz Kozicki

unread,
Oct 25, 2012, 4:20:43 AM10/25/12
to
W dniu 2012-10-25 01:13, J.F. pisze:

> Do tekstow technicznych ?
> Smiem twierdzic ze koszmar z tego wyjdzie, ale moze ta
> znajoma juz ma troche doswiadczenia.

Moim zdaniem ma wystarczaj�ce do�wiadczenie, ale mo�e
warto na pr�b� da� najpierw 1-2 strony.

Pozdr,
--
�K

0 new messages