Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

ja też mam problem z tlumaczeniem... jednego slowa

9 views
Skip to first unread message

Adampio

unread,
May 13, 2012, 10:35:26 AM5/13/12
to
Mam do przetłumaczenia tekst o recyklingu tworzyw sztucznych. Na końcu
dosyć skomplikowanego procesu zaczynającego sie od mielenia plastikowych
śmieci otrzymuje sie:

"waste synthetic resin recycled chip"

No i o ten "czip" (liczb pojedyncza!) siem mi roschodzi ;-)

Jak by były chips (pluralis) to by mogły być wiórki (np wiórki poliamidowe)

Wujek Gugiel sugeruje (poza elektroniką i tartactwem) porcję jakiegoś
surowca ("raw material (chip)")

Jest też "tortilla chip", czyli jak zrozumiałem jakiś półwyrób
gastronomiczny.

Według Wujka Gugla efektem recyklingu tworzyw sztucznych po polsku są:
przemiał i regranulat i (sporadycznie) aglomerat.

Muszę to przetłumaczyć na jutro (poniedziałek) na 18-tą i na razie
ratuję się aglomeratem =:-0

Pomóżcie proszę, mimo że to niedziela ;-)

PZDR

Piotr

Konrad Anikiel

unread,
May 14, 2012, 6:08:13 AM5/14/12
to
On Sunday, 13 May 2012 15:35:26 UTC+1, Adampio wrote:

> "waste synthetic resin recycled chip"
>
> No i o ten "czip" (liczb pojedyncza!) siem mi roschodzi ;-)


To jest ta sama zasada jak w języku polskim: rybacy płyną na połów śledzia (a nie śledzi), protestujący wysypali ziarno na tory (a nie ziarna) itd. Jak się mówi o niepoliczalnej masie, gdzie pojedyncze sztuki nie mają znaczenia, można użyć liczby pojedynczej.
Konrad
0 new messages