Same filmy, wiadomo gdzie. Uff, nie spodziewałem się, mimo wszystko, że to
taka robota. Jeszcze druga połowa jednak mi została.
Paweł Pluta
--
-.-. --.. . -- ..- -- --- -- ... ... . -. -. .. . ---
-.. .--. --- .-- .. .- -.. .- --- -.. -... .. --- .-.
> http://aranka.dyndns.biz/lr/
>
> Same filmy, wiadomo gdzie. Uff, nie spodziewałem się, mimo wszystko, że to
> taka robota. Jeszcze druga połowa jednak mi została.
Niech co Krwawy Hegemon? :-)
Pozdrawiam,
--
Działanie uderzeniowych czcionkowych mechanizmów piszących ma charakter
dynamiczny.
(fragment podręcznika)
> http://aranka.dyndns.biz/lr/
>
> Same filmy, wiadomo gdzie. Uff, nie spodziewałem się, mimo wszystko, że to
> taka robota. Jeszcze druga połowa jednak mi została.
Przepraszam bardzo, ale ja chyba nie jestem w temacie - jak nikt mi nie
odpowie, to sie nie obraze, ale... co to jest i z czym to sie je?
ghost
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
To sa napisy do podpięcia pod "Drużynę Pierścienia", zasadniczo pod tę
wersję z rosyjskim lektorem, co niedawno było podawane, gdzie jest. Pod
zwykłą niby też, ale wiele się traci, bo lektor robi połowę filmu. No i może
się nie zsynchronizować. A jak to uruchomić, to już zależy od odtwarzacza.
> On Tue, 23 Sep 2003 11:18:12 +0000 (UTC), Gosia Musial
> <gho...@NOSPAM.gazeta.pl> wrote:
> > paw...@redakcja.esensja.pl (=?ISO-8859-1?Q?Pawe=B3?= Pluta) napisał(a):
> >
> >> http://aranka.dyndns.biz/lr/
> >>
> >> Same filmy, wiadomo gdzie. Uff, nie spodziewałem się, mimo wszystko, że
to
> >> taka robota. Jeszcze druga połowa jednak mi została.
> >
> > Przepraszam bardzo, ale ja chyba nie jestem w temacie - jak nikt mi nie
> > odpowie, to sie nie obraze, ale... co to jest i z czym to sie je?
>
> To sa napisy do podpięcia pod "Drużynę Pierścienia", zasadniczo pod tę
> wersję z rosyjskim lektorem, co niedawno było podawane, gdzie jest. Pod
> zwykłą niby też, ale wiele się traci, bo lektor robi połowę filmu. No i może
> się nie zsynchronizować. A jak to uruchomić, to już zależy od odtwarzacza.
>
A mozna raz jeszcze podac, gdzie ta rosyjska wersja, albo podac, gdzie
podawali? Bo ze to napisy do wladcy, to widac, z uruchomieniem tez problemu
nie bedzie, ale z angielskim tekstem w tle to jakos tak... niepowaznie
wyglada.
Ależ wypas. Oglądałem jedynie kawałki, bo czasu brak, ale i tak
przewiduję zakwasy w okolicach żuchwy.
> Jeszcze druga połowa jednak mi została.
Prosiemy, prosiemy. :)
(dopiero mam jakieś 50% pierwszego CD :/)
pozdrawiam
szafran
--
|||||||||||||||||||||||||| WARNING: KF UPDATE |||
|||||||||| szafran >>>> mailto:sza...@civ.pl |||
||| GIC, CC i inne: http://www.szafran.civ.pl |||
>A mozna raz jeszcze podac, gdzie ta rosyjska wersja, albo podac, gdzie
>podawali? Bo ze to napisy do wladcy, to widac, z uruchomieniem tez problemu
>nie bedzie, ale z angielskim tekstem w tle to jakos tak... niepowaznie
>wyglada.
No właśnie, to ja też poproszę, bo wyguglać mi się nie udało.
pozdrawiam/best regards
misz
--
_/~\_ Michał Szklarski _/~\_ mi...@wp.pl
@ @ Gdański Klub Fantastyki o-o mic...@gnu.univ.gda.pl
^ (Science Fiction Club of Gdansk) ^ skum...@interia.pl
\-/ http://www.gkf.art.pl \=/ GG: 3920409
Szymona pytajcie.
Druga połowa już jest. I trochę poprawek w pierwszej, zwłaszcza
odzretłumaczone imiona karapuzów.
W zasadzie to jest już wersja oficjalna, ale jak ktoś chce, to niech poczeka
aż Marta zżydzi Legolasa i Mumin zhanysi Gimlego ;-)
>On Tue, 23 Sep 2003 18:01:13 GMT, Michał Szklarski
><mi...@wp.pl> wrote:
>>On Tue, 23 Sep 2003 11:49:09 +0000 (UTC) Gosia Musial wrote:
>>
>>>A mozna raz jeszcze podac, gdzie ta rosyjska wersja, albo podac, gdzie
>>>podawali? Bo ze to napisy do wladcy, to widac, z uruchomieniem tez problemu
>>>nie bedzie, ale z angielskim tekstem w tle to jakos tak... niepowaznie
>>>wyglada.
>>
>>No właśnie, to ja też poproszę, bo wyguglać mi się nie udało.
>
>Szymona pytajcie.
Mo ileż razy można. http://hell.pl/szymon/filmy/lotr/
--
Szymon Sokół (SS316-RIPE) -- Network Manager B
Computer Center, AGH-University of Science and Technology, Cracow, Poland. O
http://home.agh.edu.pl/szymon/ PGP key id: RSA: 0x2ABE016B, DSS: 0xF9289982 F
Free speech includes the right not to listen, if not interested -- Heinlein H
> Druga połowa już jest
Ale gdzie?
> I trochę poprawek w pierwszej, zwłaszcza
> odzretłumaczone imiona karapuzów.
> W zasadzie to jest już wersja oficjalna, ale jak ktoś chce, to niech poczeka
> aż Marta zżydzi Legolasa i Mumin zhanysi Gimlego ;-)
Już? To nie fair. Wczoraj się wziałem za poprawki, ale poważnie
przysiądę do tego dopiero jutro (brak czas).
Co robię? Zmiana formatu, synchronizacja w czasie, łamanie wersów,
typografia i poprawki tłumaczenia wedle własnego widzimisię. W zasadzie
robię to dla siebie i paru znajomych, ale może komuś jeszcze się przyda.
Nie wiem, jak to będzie wyglądać pod innymi systemami jesli chodzi o
stronę kodową. Pod linuksami te wszystkie szykany typu: prawidłowe
cudzysłowy, półpauzy, wielokropki i tak dalej da się normalnie obejrzeć
w pliku windowsianym?
Powiedzcie chociaż, jakie są imiona bohaterów, bo bez Fiodora ten film
nie jest taki sam (to już zmieniłem). :)
Jak przetłumaczyliście Golluma? Golasa bym sobie darował, bo brzmi jak
zdrobnienie od "Legolas" - z drugiej strony, Legolas też będzie
zmieniony jak widzę. Golec może? I zrobiliście coś z Boromirem?
(z bluzgami troszku chyba przesadziłeś ;))
[ciach]
A, jeszcze jedno. Czy mógłbym wyciągnąć od Ciebie ten skrypt, na
podstawie którego tłumaczyłeś?
Nie. Autor zabronił, nie mogę go z komputera wypuszczać. Nie wiem dokładnie,
czemu. Gdyby nie to, nie byłoby problemu.
Tam gdzie poprzednio. Tam są dwa txt.
>> I trochę poprawek w pierwszej, zwłaszcza
>> odzretłumaczone imiona karapuzów.
>> W zasadzie to jest już wersja oficjalna, ale jak ktoś chce, to niech poczeka
>> aż Marta zżydzi Legolasa i Mumin zhanysi Gimlego ;-)
>
>Już? To nie fair. Wczoraj się wziałem za poprawki, ale poważnie
>przysiądę do tego dopiero jutro (brak czas).
Jak coś znajdziesz, daj znać, acz mam sporo dobrych konsultantów :-)
>Co robię? Zmiana formatu, synchronizacja w czasie, łamanie wersów,
Synchronizację można doszlifować, łamanie pewnie trochę też, acz pracowalismy
nad jednym i drugim. Ale ja już nie mam siły na następne dziesięć godzin
oglądania, bo to by tyle zajęło pewnie.
>typografia i poprawki tłumaczenia wedle własnego widzimisię. W zasadzie
>robię to dla siebie i paru znajomych, ale może komuś jeszcze się przyda.
>Nie wiem, jak to będzie wyglądać pod innymi systemami jesli chodzi o
>stronę kodową. Pod linuksami te wszystkie szykany typu: prawidłowe
No moje jest Windows 1250 i przekoduje się bez trudu. A co kto z tym zrobi...
>cudzysłowy, półpauzy, wielokropki i tak dalej da się normalnie obejrzeć
>w pliku windowsianym?
A bo ja wiem? :-)
>Powiedzcie chociaż, jakie są imiona bohaterów, bo bez Fiodora ten film
>nie jest taki sam (to już zmieniłem). :)
Fiodor, Sienia i Bulwa wrócili. Jest jeszcze Piendalf, Gimmler (może wróci),
Baraugin (Baraogin?), Logowaz, Agronom i Bandarłog z drugiej strony. Te,
które były tylko zniekształcone, a nic nie znaczyły (przynajmniej po polsku)
(Gimmlera wyłapałem później) zostawiałem w oryginalnym oryginale. Z kolei
Agronom jakiś mi się wydał na siłę.
>Jak przetłumaczyliście Golluma? Golasa bym sobie darował, bo brzmi jak
Z tym jest problem. Coś może jeszcze wymyślę.
>zdrobnienie od "Legolas" - z drugiej strony, Legolas też będzie
>zmieniony jak widzę. Golec może? I zrobiliście coś z Boromirem?
>(z bluzgami troszku chyba przesadziłeś ;))
Tam były bluzgi. W każdym razie w skrypcie, on był bardziej brutalny
miejscami. Trochę mogło zostać. Jak puszczali kucyka, to według skryptu było
"Sienia, puśc go, lepiej sobie znajdź panienkę." A Froda wieźli nie do
apteki, a do weterynarza. Film jest złagodzony, może zresztą dlatego skryptu
mam nie pokazywać.
> >typografia i poprawki tłumaczenia wedle własnego widzimisię. W zasadzie
> >robię to dla siebie i paru znajomych, ale może komuś jeszcze się przyda.
> >Nie wiem, jak to będzie wyglądać pod innymi systemami jesli chodzi o
> >stronę kodową. Pod linuksami te wszystkie szykany typu: prawidłowe
>
> No moje jest Windows 1250 i przekoduje się bez trudu. A co kto z tym zrobi...
>
> >cudzysłowy, półpauzy, wielokropki i tak dalej da się normalnie obejrzeć
> >w pliku windowsianym?
>
> A bo ja wiem? :-)
Wczorajsza próbka wisi tutaj:
http://www.szafran.civ.pl/tmp/lotr1-2_sz0.3.zip
Może ktoś sprawdzić te znaczki?
Proszę się nie śmiać... To mój pierwszy raz... :D
Nie trzeba, mplayer sobie radzi z literkami w CePie.
>>cudzysłowy, półpauzy, wielokropki i tak dalej da się normalnie obejrzeć
>>w pliku windowsianym?
>
> A bo ja wiem? :-)
Ja też nie. Nie spotkałem się nigdy z takimi znakami w napisach
do filmów (ani w ogóle w żadnym pliku txt).
Mogę przetestować, jeśli coś takiego dostanę.
--
Igor Wawrzyniak | PGP public key: https://crypto.eu.org/key.asc
"Niech żyje fizyka fałd czterowymiarowej,
zakrzywionej przestrzeni nieeuklidesowej"
Coś, co chyba miało być myślnikiem, zamieniło się w _. Innych dziwnych
znaczków nie wyłapałem. Ale nie oglądałem tego dokładnie.
Coś, co chyba miało być myślnikiem, zamieniło się w _. Innych dziwnych
znaczków nie wyłapałem. Ale nie oglądałem tego dokładnie (idę spać,
muszę jutro iść do pracy na nieludzką godzinę - jeżeli mnie nikt nie
ubiegnie, postaram się jutro sprawdzić dokładnie).
No ale to właśnie jest ten plik, który wczoraj wywracałem na lewą stronę.
[...]
> Coś, co chyba miało być myślnikiem, zamieniło się w _. Innych dziwnych
> znaczków nie wyłapałem.
Szkurde, chyba musiałbym skręcić PDFa z przykładami żeby pokazać, o co
mi chodzi. A to znaki ze standardowego ANSI. :/
> No ale to właśnie jest ten plik, który wczoraj wywracałem na lewą stronę.
Bo... bo... bo ja wczoraj się bawiłem. :)
> No ale to właśnie jest ten plik, który wczoraj wywracałem na lewą stronę.
Bo... bo... bo ja wczoraj się tym bawiłem. :)
Więc jest tak, że Mumin zhanysił, ja zrobiłem z Golluma Gołasa, pseudo Goły,
zastanawiam się nad zamianą, w związku ze zhanysieniem, Gimlego na Gustlego,
a co do obrzezania językowego Legolasa to się zobaczy.
Nie znam rosyjskiego. Czy "Sorvan towers" utrzymany jest w podobnym
klimacie? A jeśli tak, to czy planujesz się zabrać za tłumaczenie?
Pozdrawiam
Krzysztof Dulęba
>Druga połowa już jest. I trochę poprawek w pierwszej, zwłaszcza
>odzretłumaczone imiona karapuzów.
Obejrzałem kontrolnie kilka minut i - o matko... Dawno się tak nie
zwijałem ze śmiechu. Masz u mnie duże piwo, zgłoś się na najbliższym
konwencie :)
>>Druga połowa już jest. I trochę poprawek w pierwszej, zwłaszcza
>>odzretłumaczone imiona karapuzów.
Nawiasem mówiąc, zauważyłem, że dzisiaj pojawiła się kolejna już
wersja. Czy będą jeszcze jakieś zmiany?
Tłumaczenie jest zamknięte na dziesięć dni, aż wrócę z gór. Zmianami będzie
jeszcze Legolas z żydowskim akcentem, ale to jest niewiele, acz Marta mówi,
że fajne.
A Dwie Wieże się zobaczy, jak wyjdzie...
Paweł Pluta
PS. Wiki, poszło.
> Tłumaczenie jest zamknięte na dziesięć dni, aż wrócę z gór. Zmianami będzie
> jeszcze Legolas z żydowskim akcentem, ale to jest niewiele, acz Marta mówi,
> że fajne.
> A Dwie Wieże się zobaczy, jak wyjdzie...
> Paweł Pluta
> PS. Wiki, poszło.
Yuppi.
BTW mam bardzo mocno uzasadnione wrażenie, że nieprędko
Paweł będzie na jakimś konwencie sam za trunki płącił:o)
pozdrawiam
Wiki [HQ mode]
--
Wiktor 'Wiki' Matlakiewicz //^\\___ http://esensja.pl
8o ^ / \
<wiki-at-rpg.pl> Żywiec ][=m=| | Przetoczył się grom
GG#: 5452177 5o4.73o394 \/_|_\___wjm Wypadła szóstka
>BTW mam bardzo mocno uzasadnione wrażenie, że nieprędko
>Paweł będzie na jakimś konwencie sam za trunki płącił:o)
Jak bum cyk cyk, ostatnio byłem tak uchachany po Amelii - a widziałem
dotąd ledwie parę minut (przed chwilą dociągnąłem drugą część); tym
niemniej początek i dwa losowo wybrane fragmenty są rotflaste, że hej,
więc reszta pewnie też. :)
>>Druga połowa już jest. I trochę poprawek w pierwszej, zwłaszcza
>>odzretłumaczone imiona karapuzów.
>>W zasadzie to jest już wersja oficjalna, ale jak ktoś chce, to niech poczeka
>>aż Marta zżydzi Legolasa i Mumin zhanysi Gimlego ;-)
>
>Więc jest tak, że Mumin zhanysił, ja zrobiłem z Golluma Gołasa, pseudo Goły,
>zastanawiam się nad zamianą, w związku ze zhanysieniem, Gimlego na Gustlego,
>a co do obrzezania językowego Legolasa to się zobaczy.
A tak nawiasem mówiąc, to dlaczego nie ma Agronoma?
>>>Druga połowa już jest. I trochę poprawek w pierwszej, zwłaszcza
>>>odzretłumaczone imiona karapuzów.
>>>W zasadzie to jest już wersja oficjalna, ale jak ktoś chce, to niech poczeka
>>>aż Marta zżydzi Legolasa i Mumin zhanysi Gimlego ;-)
>>
>>Więc jest tak, że Mumin zhanysił, ja zrobiłem z Golluma Gołasa, pseudo Goły,
>>zastanawiam się nad zamianą, w związku ze zhanysieniem, Gimlego na Gustlego,
>>a co do obrzezania językowego Legolasa to się zobaczy.
>
> A tak nawiasem mówiąc, to dlaczego nie ma Agronoma?
A ja tylko żałuję, że nie rozumieliśmy do końca rosyjskich tekstów
piosenek. Bo niemieckie (Rammstein) były dobrane idealnie, szczególnie
"Mein Herz brennt" w scenie w Bree. Aha, z czego jest ta "Pogoń" w
scenie jazdy Arweny?
--
Anna Studniarek
de...@gazeta.pl, astud...@interia.pl
"Oprócz zastrzeżonych terminów wojskowych istnieje też mowa
potoczna, choć wiem, że trudno w to uwierzyć." - (c) PWC
Kanieszna.
>klimacie? A jeśli tak, to czy planujesz się zabrać za tłumaczenie?
Planuję, tylko potrzebuję do tego następnej listy dialogowej. Jak wrócę za
tydzień, to szarpnę znowu odpowiedniego człowieka, żeby dał.
A korzystając z okazji. Dzisiaj o dziesiątej wieczorem pozwolę sobie uznać
opracowywanie tych napisów za zamknięte, jeżeli chodzi o mój udział. Do tego
czasu jeszcze może dojść stylizacja Legolasa. Oryginalnie jest to
prawdopodobnie Estończyk, ale że wymowa pasuje również do rosyjskiego Żyda,
zostanie zapewne Żydem, bo estońskiej wymowy polszczyzny nie znamy ;-)
Paweł Pluta
Agronom wydaje mi się (a to ja jestem głowny tłumacz, nie? ;-) trochę zbyt
toporny. Owszem, w drugiej części by się przydał, ale na to mu zostawiłem
tatusia w takiej formie. Podobnie Baraogin, Bandarłog, Puki i Pieriestuki i
co tam jeszcze. Dopuszczam możliwość, że to się Rosjanom kojarzy, ale po
polsku nijak, a nie chciałem robić na zasadzie "byle przekręcić", bo to w
sumie śmieszne nie jest. Natomiast jeżeli komuś przyjdzie do głowy coś
pasującego (ale może nie Barłóg, bo to z kolei trochę zgrane ;-), to czemu
nie...
Rosyjskie też :-) Ale to już nie bardzo było jak tłumaczyć, tekstu do tego
nie ma, ze słuchu jednak straszna robota, no i podłożenie takich napisów
przeszkadzałoby w czytaniu tych podstawowych jednak, nawet gdyby je jakoś
zaznaczyć.
>"Mein Herz brennt" w scenie w Bree. Aha, z czego jest ta "Pogoń" w
>scenie jazdy Arweny?
Paweł Pluta