Osoba podpisana jako Dawid Rutkowski <
drut...@wp.pl>
w artykule <
news:d8dca0ce-071b-41ae...@googlegroups.com>
pisze:
> wtorek, 31 sierpnia 2021 o 16:34:41 UTC+2 Andrzej P. Wozniak napisał(a):
>> Osoba podpisana jako Dawid Rutkowski pisze:
>>> Ma ktoś może dostęp do oryginału? Jak tam się nazywała ta
>>> "choinka"? I "krupik"
>> /----
>> Я забывай ваш слово. Маленький, серый, с ушами, сидит под елочкой,
>> прыгает. Крупики.
>> \----
> Krupiki się zgadzają, ale "choinka" w oryginale jest jednak "jodełką".
Nie jest. Trafiłeś na fałszywych przyjaciół.
Dosłownie «ёлка, ёлочка» to choinka, choineczka, świerczek. Jodełka-ёлочка
jest tylko w znaczeniu przenośnym jako wzór, np. zostawiony przez
podchodzącego narciarza, ułożony z klepek parkietu, utkany na materiale
ubraniowym czy wyszyty.
Po rosyjsku z nazwami jest tak: «ель» to świerk (od prasłowiańskiego
iglastego "jedl"), zaś jodła-drzewo to «пихта» – zapożyczona z
niemieckiego Fichte (lub z fińskiego pihk).
Ukraiński ma gorzej - wikipedia dla świerka podaje "jedlinę" i "smrek"
jako synonimy (ялина, смерека), zaś jodła to "jedlica" (ялиця).
Jak widać, jodła etymologicznie oznaczała po prostu drzewo iglaste, stąd
później mógł nastąpić rozjazd znaczeń.
Choinka to zdrobnienie od choi, choiny – drzewa iglastego rosnącego
prosto, wyrośniętego i rozrośniętego jak jodła lub świerk (czy osłonięta
od wichrów sosna pospolita, wszystkie są sosnowate). Jest też rodzaj
męski – chojak.
W zamęt nazewnictwa systematycznego nie chcę wnikać, bo tam aż się roi od
fałszywych przyjaciół, których w zeszłym wieku jeszcze nie było.
> Może to coś znaczy?
Nic. Kosmita używał języka potocznego, raczej bez przenośni. Spróbuj sobie
wyobrazić zwierzę mieszkające pod parkietem w jodełkę.
> Ciekawe, czy tłumacze pod największą przysięgą mogli dowiedzieć się od
> autora, co to są krupiki - mogło to być niezbędne do prawidłowego
> artystycznego przekładu ;>
Tłumacz ma podstawowe skojarzenia:
* krupiki - króliki
* krupiki - drobne krupy (kaszka).
Po angielsku może być zatem croppits - rabbits. Krupa - kasza, zboże,
plon. Google podpowiada cytat "the main crops were oats and barley".
Barley, czyli jęczmień na kaszę do krupniku. Jeśli w innych językach nie
nasuwają się podobne skojarzenia, to można ichnie króliki przekręcić na
inny sposób kojarzący się z jedzeniem.
Jak chcesz koniecznie mieć błędy, to proszę:
1. Dla Rosjanina «тушканчики» to swojskie skoczki azjatyckie (występujące
w ZSRR: Rosja, Kazachstan, Turkmenia, Uzbekistan), a nie obce skoczki
pustynne (bliskowschodnie, obecna nazwa gatunkowa podskoczek egipski).
2. ФЫВА to pierwsze litery środkowego rzędu na klawiaturze. Kosmita w
tłumaczeniu powinien się nazywać Asdf albo Qwer.
>> Warto zauważyć, że lekarstwo też pozostało nieznane, bo roślina
>> doniczkowa z czerwonymi kwiatami pozostała nienazwana
>> (...)
> (...) a co, jeśli znów wśród krupików wybuchnie zaraza?).
A co się miało stać? Mieli surowiec, to przeanalizowali i zaczęli
syntetyzować. Gdyby chcieli hodować, kosmita wziąłby całą roślinę bez
doniczki, bo to z doniczką był problem.
Pomyśl o czym innym – Fywa obiecywał, że wróci, ale innego opowiadania na
ten temat nie znam. Czyżby pomoc była niewystarczająca?