Osoba podpisana jako Marcin Debowski <
aga...@INVALID.zoho.com>
w artykule <news:cYRcH.513474$Uc.3...@fx31.ams1> pisze:
> On 2020-09-26, Arek <abc...@poczta.onet.pl.usun_cde> wrote:
>> To z utworu ABBY "Head over heels", początek lat 80-tych.
>> Teoretycznie "with no trace of hesitation" można tłumaczyć
>> jako "bez śladu wahania".
>> Mnie "trace" kojarzy się bardziej ze "śladem" od śledzenia,
>> podążania za, wyznaczeniem drogi, ścieżki (również w przenośni).
>> A to jest dosłownie "po Polsku" (a może po szwedzku? - nie
>> wiem jak to u skandynawów).
>> Czy tu mogłoby być "sign" zamiast "trace"?
> Myślę, że mogłoby być jak najbardziej. Ale "trace" nie jest tu od
> śledzenia, a właśnie od śladu.
Ubiegłeś mnie.
> Znaczeniowo jest to MZ bardzo zbliżone przy czym: "with no trace of
> hesitation" oznacza dla *nieco bardziej* mnie jej typowe zachowanie,
> tak ta baba działa i nic nie wskazuje, że ma wahania.
Dodam tylko, że ślad wydaje się czymś ulotnym, trudnym do wytropienia,
więc jeśli nie ma nawet śladu…
> A "with no sign of hesitation" *nieco bardziej* oznacza tę konkretną
> chwilę, którą w jej zachowaniu doświadczamy lub mamy na myśli.
Oznaka wydaje się czymś bardziej wyraźnym, a znak nawet celowym, co
mogłoby świadczyć inaczej o danej osobie (jest stale niezdecydowana albo
taką rolę w tym momencie gra).
Na koniec zauważę, że jest to tekst piosenki, więc użycie konkretnych słów
może wynikać z troski o lepszy rytm, lepsze brzmienie bądź ogólną łatwość
wymówienia czy zaśpiewania. Może dlatego ten kawałek chwycił – na co
wskazują wyniki wyszukiwania…
Znane są przypadki przeróbek wierszy z takich czy podobnych powodów, zatem
nie na szczególnego sensu doszukiwać się aż tak głęboko ukrytych znaczeń.
Tłumaczenie nadające się do śpiewania może ując tę sprawę jeszcze inaczej,
byleby zachować rytm i rym.
--
Andrzej P. Woźniak
us...@pochta.onet.pl (zamień miejscami z⇔h w adresie)