Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

with no trace of hesitation - ABBA

15 views
Skip to first unread message

Arek

unread,
Sep 26, 2020, 3:18:15 PM9/26/20
to
To z utworu ABBY "Head over heels", początek lat 80-tych.
Teoretycznie "with no trace of hesitation" można tłumaczyć
jako "bez śladu wahania".
Mnie "trace" kojarzy się bardziej ze "śladem" od śledzenia,
podążania za, wyznaczeniem drogi, ścieżki (również w przenośni).
A to jest dosłownie "po Polsku" (a może po szwedzku? - nie
wiem jak to u skandynawów).
Czy tu mogłoby być "sign" zamiast "trace"?

Arek


Marcin Debowski

unread,
Sep 29, 2020, 10:21:01 PM9/29/20
to
Myślę, że mogłoby być jak najbardziej. Ale "trace" nie jest tu od
śledzenia, a właśnie od śladu.

Znaczeniowo jest to MZ bardzo zbliżone przy czym: "with no trace of
hesitation" oznacza dla *nieco bardziej* mnie jej typowe zachowanie, tak
ta baba działa i nic nie wskazuje, że ma wahania.

A "with no sign of hesitation" *nieco bardziej* oznacza tę konkretną
chwilę, którą w jej zachowaniu doświadczamy lub mamy na myśli.

--
Marcin

przykład: osoba@microsoft.com Na przykład: Jan Kowalski

unread,
Sep 30, 2020, 3:58:11 PM9/30/20
to
Użytkownik "Marcin Debowski" <aga...@INVALID.zoho.com> napisał w wiadomości
news:cYRcH.513474$Uc.3...@fx31.ams1...
Dziękuję za naświelenie niuansów, angielski z technicznych tekstów
poznawany. Często wpadałem na próbach dosłownego tłumaczenia, stąd
wątpliwości. Po chwili przypomniałem sobie, że to Szwedzi, nie Polacy,
a zapewne teksty pisane od razu po angielsku.
Fajnie, że ktoś tu zagląda.

Arek

Andrzej P. Wozniak

unread,
Oct 2, 2020, 6:33:37 AM10/2/20
to
Osoba podpisana jako Marcin Debowski <aga...@INVALID.zoho.com>
w artykule <news:cYRcH.513474$Uc.3...@fx31.ams1> pisze:

> On 2020-09-26, Arek <abc...@poczta.onet.pl.usun_cde> wrote:
>> To z utworu ABBY "Head over heels", początek lat 80-tych.
>> Teoretycznie "with no trace of hesitation" można tłumaczyć
>> jako "bez śladu wahania".
>> Mnie "trace" kojarzy się bardziej ze "śladem" od śledzenia,
>> podążania za, wyznaczeniem drogi, ścieżki (również w przenośni).
>> A to jest dosłownie "po Polsku" (a może po szwedzku? - nie
>> wiem jak to u skandynawów).
>> Czy tu mogłoby być "sign" zamiast "trace"?
> Myślę, że mogłoby być jak najbardziej. Ale "trace" nie jest tu od
> śledzenia, a właśnie od śladu.

Ubiegłeś mnie.

> Znaczeniowo jest to MZ bardzo zbliżone przy czym: "with no trace of
> hesitation" oznacza dla *nieco bardziej* mnie jej typowe zachowanie,
> tak ta baba działa i nic nie wskazuje, że ma wahania.


Dodam tylko, że ślad wydaje się czymś ulotnym, trudnym do wytropienia,
więc jeśli nie ma nawet śladu…

> A "with no sign of hesitation" *nieco bardziej* oznacza tę konkretną
> chwilę, którą w jej zachowaniu doświadczamy lub mamy na myśli.

Oznaka wydaje się czymś bardziej wyraźnym, a znak nawet celowym, co
mogłoby świadczyć inaczej o danej osobie (jest stale niezdecydowana albo
taką rolę w tym momencie gra).

Na koniec zauważę, że jest to tekst piosenki, więc użycie konkretnych słów
może wynikać z troski o lepszy rytm, lepsze brzmienie bądź ogólną łatwość
wymówienia czy zaśpiewania. Może dlatego ten kawałek chwycił – na co
wskazują wyniki wyszukiwania…
Znane są przypadki przeróbek wierszy z takich czy podobnych powodów, zatem
nie na szczególnego sensu doszukiwać się aż tak głęboko ukrytych znaczeń.
Tłumaczenie nadające się do śpiewania może ując tę sprawę jeszcze inaczej,
byleby zachować rytm i rym.

--
Andrzej P. Woźniak us...@pochta.onet.pl (zamień miejscami z⇔h w adresie)

0 new messages