Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

jak powiedziec "pod reke" po ANG?

307 views
Skip to first unread message

JJ

unread,
May 14, 2001, 3:18:44 AM5/14/01
to
czesc - pytanie jak w temacie - jak powiedziec, ze ide z kims "pod
reke"? a jak brzmi ide z kims "za reke" - no i jeszcze - ide z kims
"obejmujac go (ja)"

JJ

unread,
May 14, 2001, 3:21:29 AM5/14/01
to

aneta...@poczta.onet.pl

unread,
May 14, 2001, 5:43:27 AM5/14/01
to
Czy w Twojej okolicy nie ma czegos takiego, jak slownik frazeologiczny?
Serdecznie pozdeawiam i polecam wydawnictwa Oxford Press, nb. znajdujace sie
rowniez w Internecie - Aneta

--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

Pawel Szymanski

unread,
May 14, 2001, 5:49:12 AM5/14/01
to


Temat: jak powiedziec "pod reke" po ANG?


czesc - pytanie jak w temacie - jak powiedziec, ze ide z kims "pod

reke"? - strzelam: może We're waliking and I'm holding his arm?


a jak brzmi ide z kims

"za reke" - holding hands, hand in hand


no i jeszcze - ide z kims

"obejmujac go (ja)" - pewnie arm in arm (po jednej ręce na ramieniu), ew.
embracing him/her (tu można nawet nawet obejmować kogoś obiema rękami i
jednocześnie spacerować, co nie jest łatwe):)


--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia

Mariusz Gornicz

unread,
May 14, 2001, 6:07:05 AM5/14/01
to

isc z kims za reke - go/walk hand in hand, hold hands, go/walk holding
hands

Mariusz

Gwidon S. Naskrent

unread,
May 14, 2001, 7:55:33 AM5/14/01
to
On 14 May 2001, Pawel Szymanski wrote:

> czesc - pytanie jak w temacie - jak powiedziec, ze ide z kims "pod
> reke"? - strzelam: może We're waliking and I'm holding his arm?

Za długie... ponadto nie trzyma się kogoś za arm (chyba po to żeby nim
potrząsnąć), tylko właśnie za hand.

> a jak brzmi ide z kims
> "za reke" - holding hands, hand in hand

"Hand in hand" może oznaczać również to co polskie "ręka w rękę", czyli
równym krokiem, synchronicznie, niekoniecznie trzymając się za ręce (nie
mówię już o kontekście przenośnym).

> no i jeszcze - ide z kims
> "obejmujac go (ja)" - pewnie arm in arm (po jednej ręce na ramieniu), ew.
> embracing him/her (tu można nawet nawet obejmować kogoś obiema rękami i

Może "bracing each other"?

--
GSN

Pawel Szymanski

unread,
May 14, 2001, 8:16:01 AM5/14/01
to

Kilka zdań uzupełnienia :)


"Gwidon S. Naskrent" <nask...@skrzynka.pl>@newsgate.pl w dniu 14-05-2001
13:55:33
Temat: Re: jak powiedziec "pod reke" po ANG?


On 14 May 2001, Pawel Szymanski wrote:

> czesc - pytanie jak w temacie - jak powiedziec, ze ide z kims "pod
> reke"? - strzelam: może We're waliking and I'm holding his arm?

Za długie... ponadto nie trzyma się kogoś za arm (chyba po to żeby nim
potrząsnąć), tylko właśnie za hand.


><><><><><><><><><><><. IMHO osoba idąca z kimś "pod rękę" trzyma ją
właściwie powyżej łokcia, więc nie może to być "hand". Co nie znaczy
oczywiście, że obstaję stanowczo przy "hold one's arm", a że należy
rozróżnić to od trzymania za "hand". Poza tym "hold/take one's arm" moze
równie dobrze oznaczać przeprowadzenie za rękę starszej pani przez ulicę,
więc nie można kojarzyć tego tylko z prowadzeniem niegrzecznego ucznia do
"Pani Dyrektor".

> a jak brzmi ide z kims
> "za reke" - holding hands, hand in hand

"Hand in hand" może oznaczać również to co polskie "ręka w rękę", czyli
równym krokiem, synchronicznie, niekoniecznie trzymając się za ręce (nie
mówię już o kontekście przenośnym).

><><><><><><><><><><><. jak najbardziej ręka w rękę, ale mamy
"I saw Pat and Chris walking hand in hand (= holding each other's hand)
through town the other day." wg. Cambridge Dict.

> no i jeszcze - ide z kims
> "obejmujac go (ja)" - pewnie arm in arm (po jednej ręce na ramieniu), ew.
> embracing him/her (tu można nawet nawet obejmować kogoś obiema rękami i

Może "bracing each other"?

><><><><><><><><. uzupełniam:
"Arm in arm means with your arm resting on another person's.
We walked arm in arm along the river bank." wg. Cambridge Dict.
--
GSN

Pozdrawiam GSN'a ;)

Grandson

unread,
May 14, 2001, 5:17:16 PM5/14/01
to
In article <Pine.LNX.4.31.0105141353191.664-
100...@localhost.localdomain>, nask...@skrzynka.pl says...
> Może "bracing each other"?
zapierac sie przeciw sobie??? :)

to walk arm in arm should do...

--
Dzieki (thanx)

Grandson

"Ty se trab, a ja przeladuje gnata..."

Gwidon S. Naskrent

unread,
May 14, 2001, 7:19:32 PM5/14/01
to
On Mon, 14 May 2001, Grandson wrote:

> In article <Pine.LNX.4.31.0105141353191.664-
> 100...@localhost.localdomain>, nask...@skrzynka.pl says...
> > Może "bracing each other"?
> zapierac sie przeciw sobie??? :)

W pewnym sensie tak... w końcu bracing wymaga objęcia czegoś.

--
GSN

JJ

unread,
May 15, 2001, 7:07:34 AM5/15/01
to
On 14 May 2001 11:43:27 +0200, <aneta...@poczta.onet.pl> wrote:

>Czy w Twojej okolicy nie ma czegos takiego, jak slownik frazeologiczny?

hm... a czy w Twojej okolicy nie ma innych miejsc na wyglaszanie
gorzkich zali?

>Serdecznie pozdeawiam i polecam wydawnictwa Oxford Press,

tak? to moze od razu podasz mi ceny za jakie je rozprowadzasz?

JJ

unread,
May 15, 2001, 7:07:35 AM5/15/01
to
On 14 May 2001 11:49:12 +0200, Pawel.S...@ipaper.com (Pawel
Szymanski) wrote:

>czesc - pytanie jak w temacie - jak powiedziec, ze ide z kims "pod
>reke"? - strzelam: może We're waliking and I'm holding his arm?

kurcze - tak strzelac to ja tez moge - na tyle angielski znam, zeby
"strzelac" - a pytanie tutaj zadalem po to, zeby miec pewnosc... ale
widze, ze chyba niekt nie wie jak to powiedziec...

>a jak brzmi ide z kims
>"za reke" - holding hands, hand in hand

podales dwa zwroty - pierwszy OK - tez bym tak powiedzial, chociaz
pewnosci to nie mam, ze nie mowi sie inaczej... a drugi to chyba
"cos innego znaczy"...

W.R.

JJ

unread,
May 15, 2001, 7:07:36 AM5/15/01
to
On Mon, 14 May 2001 13:55:33 +0200, "Gwidon S. Naskrent"
<nask...@skrzynka.pl> wrote:

>> czesc - pytanie jak w temacie - jak powiedziec, ze ide z kims "pod
>> reke"? - strzelam: może We're waliking and I'm holding his arm?
>
>Za długie... ponadto nie trzyma się kogoś za arm (chyba po to żeby nim
>potrząsnąć), tylko właśnie za hand.

no to napisz w koncu jak to jest:
ide z nim/nia "pod reke"...

>Może "bracing each other"?

we are walking and "bracing each other"?

JJ

unread,
May 15, 2001, 7:07:38 AM5/15/01
to
On 14 May 2001 14:16:01 +0200, Pawel.S...@ipaper.com (Pawel
Szymanski) wrote:

>> czesc - pytanie jak w temacie - jak powiedziec, ze ide z kims "pod
>> reke"? - strzelam: może We're waliking and I'm holding his arm?
>
>Za długie... ponadto nie trzyma się kogoś za arm (chyba po to żeby nim
>potrząsnąć), tylko właśnie za hand.
>
>
>><><><><><><><><><><><. IMHO osoba idąca z kimś "pod rękę" trzyma ją
>właściwie powyżej łokcia, więc nie może to być "hand". Co nie znaczy
>oczywiście, że obstaję stanowczo przy "hold one's arm", a że należy
>rozróżnić to od trzymania za "hand". Poza tym "hold/take one's arm" moze
>równie dobrze oznaczać przeprowadzenie za rękę starszej pani przez ulicę,
>więc nie można kojarzyć tego tylko z prowadzeniem niegrzecznego ucznia do
>"Pani Dyrektor".

no wiec moze ja wyjasnie - prowadze "dyskusje" z kolezanka mowiaca
po angielsku o roznicach kulturowych - spytalem jak sie zachowuja u
nich ludzie na ulicach - czy jak "para" idzie, to idzie "pod reke"
czy "za reke", czy "obejmujac sie"? wiec w tym wlasnie sensie chce
wiedziec jak sie mowi "pod reke" - gdy idzie mezczyzna i kobieta i
kobieta trzyma mezczyzne w taki specyficzny sposob... a moze anglicy
tak nie chodza? i z tad brak w ich jezyku takiego okreslenia?

>><><><><><><><><><><><. jak najbardziej ręka w rękę, ale mamy
>"I saw Pat and Chris walking hand in hand (= holding each other's hand)
>through town the other day." wg. Cambridge Dict.

za to dzieki - teraz brzmi to "wiarygodnie"...

>><><><><><><><><. uzupełniam:
>"Arm in arm means with your arm resting on another person's.
>We walked arm in arm along the river bank." wg. Cambridge Dict.

no i za to tez dzieki - tylko co z tym "pod reke" - jak mi walniesz
podobny przyklad z Cambridge - bede usatysfakcjonowany...

Pawel Szymanski

unread,
May 15, 2001, 7:28:11 AM5/15/01
to


Proszę o odpowiedź do pl-hum-tl...@newsgate.pl

Wysłane przez: owner-pl-hum...@newsgate.pl


Do: pl-hum-tl...@newsgate.pl
cc:


Temat: Re: jak powiedziec "pod reke" po ANG?

no i za to tez dzieki - tylko co z tym "pod reke" - jak mi walniesz


podobny przyklad z Cambridge - bede usatysfakcjonowany...

Może tak dobrze nie będzie, ale spróbuję coś jeszcze podpowiedzieć. Gdy
mężczyzna chce wyjść z kobitą zgina rękę i wystawia łokieć mówiąc "take my
arm". Skoro tak to kobieta może powedzieć "I took his arm and we left",
brzmi chyba OK? Równie dobrze w czasie ciągłym można to zamienić na "I was
holding his arm as we walked along the shore". Skojarzenia z "to sudenly
take hold""to hold tight""to grasp", itp. są, ale to jest nieuniknione.
Poniżej jest fragment z Cambridge Dict. pokazujący, że hold może również
wiązać się z delikatnymi ruchami. IMHO "take arm"/"hold arm" mają nawet
trzy obszary semantyczne:1) chwycić mocno i gwatownie ("A ty
złodziejszku?!:), wziąć kogoś pod rękę, lub nawet prowadzić pod rękę kogoś
kto nie jest w stanie iść ("Jeszcze jeden browar Józek i byś w ogóle padł,
no chdź!:)

"To guide someone can also be to take hold of part of their body, esp. their arm, and take them somewhere.
He guided the old lady gently to a chair so that she could sit down."

Magdalena Bassett

unread,
May 15, 2001, 6:05:03 PM5/15/01
to

> no i za to tez dzieki - tylko co z tym "pod reke" - jak mi walniesz
> podobny przyklad z Cambridge - bede usatysfakcjonowany...

Chodzic pod reke (czyli ramie kobiece jest przeplecione przez ramie partnera(rki) - walking arm in arm
Chodzic za reke (czyli dwoje ludzi trzymajacych sie za dlonie) - walking holding hands (they strolled holding
hands)
Obejmowac kogos (jedna osoba obejmuje druga ramionami) - embracing someone
Obejmowac kogos podczas chodzenia - walking in an embrace
Chodzic reka w reke, czyli rowno maszerowac - walking hand in hand

MB


0 new messages