--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
Temat: jak powiedziec "pod reke" po ANG?
czesc - pytanie jak w temacie - jak powiedziec, ze ide z kims "pod
reke"? - strzelam: może We're waliking and I'm holding his arm?
a jak brzmi ide z kims
"za reke" - holding hands, hand in hand
no i jeszcze - ide z kims
"obejmujac go (ja)" - pewnie arm in arm (po jednej ręce na ramieniu), ew.
embracing him/her (tu można nawet nawet obejmować kogoś obiema rękami i
jednocześnie spacerować, co nie jest łatwe):)
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
isc z kims za reke - go/walk hand in hand, hold hands, go/walk holding
hands
Mariusz
> czesc - pytanie jak w temacie - jak powiedziec, ze ide z kims "pod
> reke"? - strzelam: może We're waliking and I'm holding his arm?
Za długie... ponadto nie trzyma się kogoś za arm (chyba po to żeby nim
potrząsnąć), tylko właśnie za hand.
> a jak brzmi ide z kims
> "za reke" - holding hands, hand in hand
"Hand in hand" może oznaczać również to co polskie "ręka w rękę", czyli
równym krokiem, synchronicznie, niekoniecznie trzymając się za ręce (nie
mówię już o kontekście przenośnym).
> no i jeszcze - ide z kims
> "obejmujac go (ja)" - pewnie arm in arm (po jednej ręce na ramieniu), ew.
> embracing him/her (tu można nawet nawet obejmować kogoś obiema rękami i
Może "bracing each other"?
--
GSN
"Gwidon S. Naskrent" <nask...@skrzynka.pl>@newsgate.pl w dniu 14-05-2001
13:55:33
Temat: Re: jak powiedziec "pod reke" po ANG?
On 14 May 2001, Pawel Szymanski wrote:
> czesc - pytanie jak w temacie - jak powiedziec, ze ide z kims "pod
> reke"? - strzelam: może We're waliking and I'm holding his arm?
Za długie... ponadto nie trzyma się kogoś za arm (chyba po to żeby nim
potrząsnąć), tylko właśnie za hand.
><><><><><><><><><><><. IMHO osoba idąca z kimś "pod rękę" trzyma ją
właściwie powyżej łokcia, więc nie może to być "hand". Co nie znaczy
oczywiście, że obstaję stanowczo przy "hold one's arm", a że należy
rozróżnić to od trzymania za "hand". Poza tym "hold/take one's arm" moze
równie dobrze oznaczać przeprowadzenie za rękę starszej pani przez ulicę,
więc nie można kojarzyć tego tylko z prowadzeniem niegrzecznego ucznia do
"Pani Dyrektor".
> a jak brzmi ide z kims
> "za reke" - holding hands, hand in hand
"Hand in hand" może oznaczać również to co polskie "ręka w rękę", czyli
równym krokiem, synchronicznie, niekoniecznie trzymając się za ręce (nie
mówię już o kontekście przenośnym).
><><><><><><><><><><><. jak najbardziej ręka w rękę, ale mamy
"I saw Pat and Chris walking hand in hand (= holding each other's hand)
through town the other day." wg. Cambridge Dict.
> no i jeszcze - ide z kims
> "obejmujac go (ja)" - pewnie arm in arm (po jednej ręce na ramieniu), ew.
> embracing him/her (tu można nawet nawet obejmować kogoś obiema rękami i
Może "bracing each other"?
><><><><><><><><. uzupełniam:
"Arm in arm means with your arm resting on another person's.
We walked arm in arm along the river bank." wg. Cambridge Dict.
--
GSN
Pozdrawiam GSN'a ;)
to walk arm in arm should do...
--
Dzieki (thanx)
Grandson
"Ty se trab, a ja przeladuje gnata..."
> In article <Pine.LNX.4.31.0105141353191.664-
> 100...@localhost.localdomain>, nask...@skrzynka.pl says...
> > Może "bracing each other"?
> zapierac sie przeciw sobie??? :)
W pewnym sensie tak... w końcu bracing wymaga objęcia czegoś.
--
GSN
>Czy w Twojej okolicy nie ma czegos takiego, jak slownik frazeologiczny?
hm... a czy w Twojej okolicy nie ma innych miejsc na wyglaszanie
gorzkich zali?
>Serdecznie pozdeawiam i polecam wydawnictwa Oxford Press,
tak? to moze od razu podasz mi ceny za jakie je rozprowadzasz?
>czesc - pytanie jak w temacie - jak powiedziec, ze ide z kims "pod
>reke"? - strzelam: może We're waliking and I'm holding his arm?
kurcze - tak strzelac to ja tez moge - na tyle angielski znam, zeby
"strzelac" - a pytanie tutaj zadalem po to, zeby miec pewnosc... ale
widze, ze chyba niekt nie wie jak to powiedziec...
>a jak brzmi ide z kims
>"za reke" - holding hands, hand in hand
podales dwa zwroty - pierwszy OK - tez bym tak powiedzial, chociaz
pewnosci to nie mam, ze nie mowi sie inaczej... a drugi to chyba
"cos innego znaczy"...
W.R.
>> czesc - pytanie jak w temacie - jak powiedziec, ze ide z kims "pod
>> reke"? - strzelam: może We're waliking and I'm holding his arm?
>
>Za długie... ponadto nie trzyma się kogoś za arm (chyba po to żeby nim
>potrząsnąć), tylko właśnie za hand.
no to napisz w koncu jak to jest:
ide z nim/nia "pod reke"...
>Może "bracing each other"?
we are walking and "bracing each other"?
>> czesc - pytanie jak w temacie - jak powiedziec, ze ide z kims "pod
>> reke"? - strzelam: może We're waliking and I'm holding his arm?
>
>Za długie... ponadto nie trzyma się kogoś za arm (chyba po to żeby nim
>potrząsnąć), tylko właśnie za hand.
>
>
>><><><><><><><><><><><. IMHO osoba idąca z kimś "pod rękę" trzyma ją
>właściwie powyżej łokcia, więc nie może to być "hand". Co nie znaczy
>oczywiście, że obstaję stanowczo przy "hold one's arm", a że należy
>rozróżnić to od trzymania za "hand". Poza tym "hold/take one's arm" moze
>równie dobrze oznaczać przeprowadzenie za rękę starszej pani przez ulicę,
>więc nie można kojarzyć tego tylko z prowadzeniem niegrzecznego ucznia do
>"Pani Dyrektor".
no wiec moze ja wyjasnie - prowadze "dyskusje" z kolezanka mowiaca
po angielsku o roznicach kulturowych - spytalem jak sie zachowuja u
nich ludzie na ulicach - czy jak "para" idzie, to idzie "pod reke"
czy "za reke", czy "obejmujac sie"? wiec w tym wlasnie sensie chce
wiedziec jak sie mowi "pod reke" - gdy idzie mezczyzna i kobieta i
kobieta trzyma mezczyzne w taki specyficzny sposob... a moze anglicy
tak nie chodza? i z tad brak w ich jezyku takiego okreslenia?
>><><><><><><><><><><><. jak najbardziej ręka w rękę, ale mamy
>"I saw Pat and Chris walking hand in hand (= holding each other's hand)
>through town the other day." wg. Cambridge Dict.
za to dzieki - teraz brzmi to "wiarygodnie"...
>><><><><><><><><. uzupełniam:
>"Arm in arm means with your arm resting on another person's.
>We walked arm in arm along the river bank." wg. Cambridge Dict.
no i za to tez dzieki - tylko co z tym "pod reke" - jak mi walniesz
podobny przyklad z Cambridge - bede usatysfakcjonowany...
Proszę o odpowiedź do pl-hum-tl...@newsgate.pl
Wysłane przez: owner-pl-hum...@newsgate.pl
Do: pl-hum-tl...@newsgate.pl
cc:
Temat: Re: jak powiedziec "pod reke" po ANG?
no i za to tez dzieki - tylko co z tym "pod reke" - jak mi walniesz
podobny przyklad z Cambridge - bede usatysfakcjonowany...
Może tak dobrze nie będzie, ale spróbuję coś jeszcze podpowiedzieć. Gdy
mężczyzna chce wyjść z kobitą zgina rękę i wystawia łokieć mówiąc "take my
arm". Skoro tak to kobieta może powedzieć "I took his arm and we left",
brzmi chyba OK? Równie dobrze w czasie ciągłym można to zamienić na "I was
holding his arm as we walked along the shore". Skojarzenia z "to sudenly
take hold""to hold tight""to grasp", itp. są, ale to jest nieuniknione.
Poniżej jest fragment z Cambridge Dict. pokazujący, że hold może również
wiązać się z delikatnymi ruchami. IMHO "take arm"/"hold arm" mają nawet
trzy obszary semantyczne:1) chwycić mocno i gwatownie ("A ty
złodziejszku?!:), wziąć kogoś pod rękę, lub nawet prowadzić pod rękę kogoś
kto nie jest w stanie iść ("Jeszcze jeden browar Józek i byś w ogóle padł,
no chdź!:)
"To guide someone can also be to take hold of part of their body, esp. their arm, and take them somewhere.
He guided the old lady gently to a chair so that she could sit down."
> no i za to tez dzieki - tylko co z tym "pod reke" - jak mi walniesz
> podobny przyklad z Cambridge - bede usatysfakcjonowany...
Chodzic pod reke (czyli ramie kobiece jest przeplecione przez ramie partnera(rki) - walking arm in arm
Chodzic za reke (czyli dwoje ludzi trzymajacych sie za dlonie) - walking holding hands (they strolled holding
hands)
Obejmowac kogos (jedna osoba obejmuje druga ramionami) - embracing someone
Obejmowac kogos podczas chodzenia - walking in an embrace
Chodzic reka w reke, czyli rowno maszerowac - walking hand in hand
MB