Zgodnie z Uchwala nr xx/xx Zarządu XX (nazwa firmy) z dnia xx.xx.xxxx
na:
According to (Under?) The Rule (Resolution?) No. xx of The Management Board
of XX on the xx.xx.xxxx ...
Jakiego angielskiego okreslenia uzywa sie oficjalnie na Uchwale Zarzadu?
Pozdrawiam. Julita
Zaraz,zaraz, nie mowi sie "In accordance to" tylko "In accordance with"
(zgodnie z czyms) albo "according to" (wedlug kogos, czegos). I jesli cos jest
z dnia .. to sie mowi of (of 8th April 1999), a nie "on" (to by znaczylo w
dniu)
To moze tak
In accordance with the Resolution no 123/456 of the ABC Ltd Management Board
(albo of the Management Board of ABC Ltd) of 8th April 1999... (albo w ogole
In accordance with the ABC Ltd Management Board Resolution no xxx of xxx).
trzeba unikac zbytniej ilosci "of", a starac sie robic odrzeczownikowo.
Pozdrawiam
Justyna
Moim zdaniem "Pursuant to..." byloby ladniej
Pio
a ja myslalem, ze ty tylko w budownictwie siedzisz ;-)
D.
Agreed
a po drugie: znaczy "w dniu..."; natomiast na
przykład "z dnia 01.01.1999" to jest "of Jan.1, 1999". (nazwę miesiąca
piszemy w skrócie).
That may be just American usage. It certainly is not UK usage.
Po trzecie i po czwarte: of the Managing Board...
Why?
D.
Go on then, let's hear them..
John
Skad wiedziales?
To biuro juz nie istnieje, zostalo mi tylko w adresie.
A budownictwo to moje hobby, czasem przymusowe :-)
Pozdrawiam
Julita
2. 'Management Board', 'Board of Management', or 'Managing Board' are all
semantically closer to the Polish Zarzad.
3. I do not feel that it is right to use terms which apply to an institution
in a given jurisdiction to their counterpart in another jurisdiction if the
role and modus operandi of that other institution are different. This goes
against the idea of dynamic equivalence. Even within English we refer to
the Inland Revenue when talking about the British tax office but the
Internal Revenue Service when talking about the American one. By the same
token the best way to translate 'Urzad Skarbowy' is 'the Polish tax office'.
Translating 'Kodeks handlowy' into English we say 'The Commercial Code' not
'The Companies Act', which would be the British counterpart. That is because
it is different. This is not to say it is any worse, and I think very
highly of Maurycy Allerhand, the pre-war author of the KH, it is just
different.
A Polish Zarzad is different to a British Board of Directors. A czlonek
Zarzadu has different rights and duties to a British Director. Why confuse
this by calling them the same thing when judicious use of another term might
lead the user of your translation to think and by so doing avoid making
mistakes in his Poland project.
HTH
D.
In Polish this is czlonek zarzadu, and dyrektor is not a legal
> term and is usually applied to people that we would call heads of department
> or similar.
mowisz chyba Manager
>
> 2. 'Management Board', 'Board of Management', or 'Managing Board' are all
> semantically closer to the Polish Zarzad.
ale nie chodzi o semantyka ale zgodnosc z prawem
Jezeli Articles of Incorporation mowia Members of the Board of Directors
to nie wolno napisac Managing Board, bo to jest prawnie wadliwe (
semantyke zostaw sobie w domu).
but the
> Internal Revenue Service when talking about the American one.
a mozesz podac zrodla ?
By the same
> token the best way to translate 'Urzad Skarbowy' is 'the Polish tax office'.
mamy juz Ministerstwo Skarbu zatem Polish tax office brzmi blednie.
Poniewaz struktura urzedow skarbowych jest regionalna , nie ma czegos
takiego jak polski urzad skarbowy, jest urzad skarbowy wlasciwy dla
siedziby zamieszkania, prowadzenia firmy.
Dlatego brytyjski Int. Revenue Office to organ centralny nie ten polski
lokalny.
> Translating 'Kodeks handlowy' into English we say 'The Commercial Code' not
> 'The Companies Act',
to jest naturalne, bo the Companies Act to Ustawa o Spolkach
> A Polish Zarzad is different to a British Board of Directors.
nie jest .
A czlonek
> Zarzadu has different rights and duties to a British Director.
nie ma
obowiazki i prawa okresla statut i ustawa.
Why confuse
> this by calling them the same thing when judicious use of another term might
> lead the user of your translation to think and by so doing avoid making
> mistakes in his Poland project.
takie wyjasnienia byly dobre po wojnie, gdy w Polsce nie bylo spolek
prawa handlowego.
teraz Chairman of the Board, prezes zarzadu w Polsce to taki sam Prezes
zarzadu jak w Anglii i czesto zarabia tyle samo i wiecej, to samo robi,
ma takie same kwalifikacje (czesto wyzsze)
to tak jak high school student, to taki sam student jak nasz uczen
liceum
a bilion to inaczej masz miliard .
Nie ma zadnych roznic,
Polscy biznesmeni sa tak samo dobrzy jak brytyjscy
A kto nie wierzy nie zrobi test porownawczy.
> To biuro juz nie istnieje, zostalo mi tylko w adresie.
> A budownictwo to moje hobby, czasem przymusowe :-)
> Pozdrawiam
> Julita
ile masz lat ? panna ?
kisses,
Jacek
> 2. Agreed, the word 'zarzad' can have meanings closer to 'management', but
> in this case it is closer to 'board of directors'.
not agreed.
przeciez nie chodzi o znaczenie, to organ spolki, zgodne z prawem.
Jezeli ustawa mowi, ze organami spolki sa:
President, Board of Directors .... itd.
to ten President to nasz Prezes, ten Board of Directors to nasz zarzad (
ale
tak prezes, tak zarzad wedlug KH)
> 3. Inland Revenue and Companies Act are proper names
nie proper, ale nazwy wlasne ,
How about 'president'? Would you avoid calling Mr
> Kwasniewski 'the president' in case someone thought that meant he had
> exactly the same powers as the president of the USA, Ireland or whatever?
???
o co ci chodzi ?
> Personally I think I (as an English speaker) would be less confused by
> hearing a 'czlonek zarzadu' described as a 'director' than as a 'Member of
> the Management Board'
bo director jest czlonkiem zarzadu : Board of Directors,
a member of the Board, nie Management Board. to jest wlasnie Director ,
btw jest jeszcze Chairman of the Board, jako prezes zarzadu
a President spolki, jako CEO i tutaj jest roznica
albo w Niemczech
gdy spolka z o.o.
ma kilku Geschaeftsfuererow
czyli dyrektorow, czyli czlonkow zarzadu, choc to brzmi nieladnie.
(if that's how you would translate it). Maybe if it
> were part of a treatise on Polish company law, where all these terms were
> explained, I'd be more inclined to use your suggestions.
traktaty oczywiscie sa podstawa takich uzgodnien, ale nie semantycznych
Czyli wszystko jest dobre, co ma swoje odzwierciedlenie w
rzeczywistosci.
Jacek
Panna '27, oferty ze zdjeciem prosze na priva :-)
Julita
Well, my friend, that's the difference between you and me. You probably
translate documents, send them in and have done with it. I'm not a
translator at all, but an advisor to businesspeople. I have to translate in
a meeting or write letters describing Polish matters to English speaking
people. They will then be discussed in meetings which, as often as not, I
also attend. I know from practice that when English people use the term
'directors' this gives scope for confusion as the Polish counterparts start
thinking about their heads of department and other managers not on the
Board.
If you want to identify with the probable needs of your user (which is
something I call a 'higher skill' in any service industry, not only
translating) then you will try to foresee the uses your product will be put
to. If it is likely to be used in a discussion with Polish people then the
'false friend' argument is valid. If not, then not.
>2. Agreed, the word 'zarzad' can have meanings closer to 'management', but
>in this case it is closer to 'board of directors'.
My point, perhaps not too well expressed, is that zarzadzyc means to manage,
at least, that's the best word-mapping I can find for it.
That root is in Zarzad, so Management Board seems to be an elegant way of
rendering it. De gustibus etc.
>3. Inland Revenue and Companies Act are proper names (in that these terms
>refer to one specific thing, not a class of things) so the situation there
>is a bit different. How about 'president'? Would you avoid calling Mr
>Kwasniewski 'the president' in case someone thought that meant he had
>exactly the same powers as the president of the USA, Ireland or whatever?
I think it is fairly general knowledge that presidents of different
countries have different roles, depending on the respective constitutions of
the states concerned. I would have thought that this is obvious to most
people. Issues of corporate governance, however, are not obvious to most
people.
>Personally I think I (as an English speaker) would be less confused by
>hearing a 'czlonek zarzadu' described as a 'director' than as a 'Member of
>the Management Board' (if that's how you would translate it).
That is only because of your particular background, I'm afraid. No offense.
>Maybe if it
>were part of a treatise on Polish company law, where all these terms were
>explained, I'd be more inclined to use your suggestions.
>John
People who are capable of writing intelligent treatises in Polish law
already know English though. They probably won't need either your or my
assistance.
Unfortunately.
D.
Yes, in some organisations in Poland the terms 'menedżer' and 'dyrektor' are
used almost interchangeably, except for the fact that people do like their
little titles, (especially central europeans but Poles are not the worst
case of this by far) and 'Panie Dyrektorze' sounds a lot nicer than 'Panie
Menedżerze' and is an acceptable way of addressing top level managers in a
company whether or not they are on the Board. (Calling someone 'Panie
Czlonku' is definitely out unless you're on a fairly intimate footing with
them). This is, maybe, analogous with the practice of using 'Panie
Prezesie' instead of 'Panie Wice-Prezesie' and the practice of journalists
addressing my friend Mr Balcerowicz as 'Panie Premierze' when he is as yet
still 'wice-premier'.
>>
>> 2. 'Management Board', 'Board of Management', or 'Managing Board' are all
>> semantically closer to the Polish Zarzad.
>
>ale nie chodzi o semantyka ale zgodnosc z prawem
I always try to use the ancient translation theory principle of King Alfred
' word bi wordum ond ondgit of ondgite', if you'll pardon my Anglo-Saxon. I
take this to mean that 'if you can use a related word without changing the
sense, do it'. And if you can burn a few cakes or dye a few ties at the same
time, so much the better.
>
>Jezeli Articles of Incorporation mowia Members of the Board of Directors
>to nie wolno napisac Managing Board, bo to jest prawnie wadliwe (
>semantyke zostaw sobie w domu).
And since when has a Polish company ever been allowed to file the official
version of their Articles in English?
At this point you appear to be veering off onto a slightly different
wavelength, but this is part of your usual tactics in a discussion.
>
>but the
>> Internal Revenue Service when talking about the American one.
>a mozesz podac zrodla ?
Just type IRS into Yahoo and see what you get.
>
>By the same
>> token the best way to translate 'Urzad Skarbowy' is 'the Polish tax
office'.
>mamy juz Ministerstwo Skarbu zatem Polish tax office brzmi blednie.
Alright, I'll amend the point slightly:
'Praktyka urzedow skarbowych' ->'the practice of Polish tax offices'
'Towar importowany nie potwierdzony dokumentem SAD trzeba potem oclic w
Urzedzie Skarbowym, a nie w Urzedzie Celnym.'
'Imported goods not covered by a SAD document require the subsequent payment
of customs duty in the local tax office, not the customs office.'
>Poniewaz struktura urzedow skarbowych jest regionalna , nie ma czegos
>takiego jak polski urzad skarbowy, jest urzad skarbowy wlasciwy dla
>siedziby zamieszkania, prowadzenia firmy.
>
>Dlatego brytyjski Int. Revenue Office to organ centralny nie ten polski
>lokalny.
Exactly. You are confirming my point.
>
>> Translating 'Kodeks handlowy' into English we say 'The Commercial Code'
not
>> 'The Companies Act',
>to jest naturalne, bo the Companies Act to Ustawa o Spolkach
>
It performs the same broad role as the KH.
>> A Polish Zarzad is different to a British Board of Directors.
>nie jest .
It performs the same broad role but the rights and duties are rather
different. I hope you know that.
>
> A czlonek
>> Zarzadu has different rights and duties to a British Director.
>nie ma
>obowiazki i prawa okresla statut i ustawa.
Yes, and the law in each country is different, hence the people responsible
for the management of the company have different rights and duties. Many
papers have been written on this sort of thing and I'm not going to
reiterate them here.
>
>Why confuse
>> this by calling them the same thing when judicious use of another term
might
>> lead the user of your translation to think and by so doing avoid making
>> mistakes in his Poland project.
>takie wyjasnienia byly dobre po wojnie, gdy w Polsce nie bylo spolek
>prawa handlowego.
Check your facts. At no time, even under stalinism, was the spolka handlowa
illegal. The KH was actually on the statute books all the time in Poland.
It was simply re-activated after the fall of communism.
>teraz Chairman of the Board, prezes zarzadu w Polsce to taki sam Prezes
>zarzadu jak w Anglii
Only if you take a broad brush approach and ignore the detail.
> i czesto zarabia tyle samo i wiecej,
That is not quite the case, unfortunately. Although there are exceptions you
will find that the average income of a Board member of a quoted company is
well under that of his/her US, British or German counterpart. His/her
purchasing power and lifestyle may well be higher, however, especially if
spending on real estate makes up a significant part of his/her outgoings.
They deserve to be paid more than their (pardon the convenient phrase)
'western' counterparts because they have more personal risk and liability
and fewer rights than them.
> to samo robi,
If you take the broad brush approach and ignore the detail, then yes.
>ma takie same kwalifikacje (czesto wyzsze)
Not arguing with that.
>to tak jak high school student, to taki sam student jak nasz uczen
>liceum
In my view the British system is better for the highly intelligent and the
highly unintelligent, as more provision is made for extremes, but for most
people I have to say with regret that the Polish education system is better.
>a bilion to inaczej masz miliard .
I don't know what that has to do with anything.
>Nie ma zadnych roznic,
Poland is actually Britain, in fact, yes?
>Polscy biznesmeni sa tak samo dobrzy jak brytyjscy
>A kto nie wierzy nie zrobi test porownawczy.
There are certainly Polish business people around who can run circles around
most western ones. However there is still a shortage of business talent here
for quite understandable historic reasons. All the more reason for young
Polish people reading this to work hard on their skills. They can
comparatively easily join the business elite in Poland, if they merit it, in
comparison with certain other countries where contacts and relationships are
more important than deserving.
Here in Poland the door is wide open.
David.
> case of this by far) and 'Panie Dyrektorze' sounds a lot nicer than 'Panie
> Menedżerze'
false.
po polsku Pani dyrektorze, = po angielsku Manager
and is an acceptable way of addressing top level managers in a
> company whether or not they are on the Board. (Calling someone 'Panie
> Czlonku' is definitely out unless you're on a fairly intimate footing with
> them).
ful, jak tobie brak polskiego wyczucia jezykowego
nikt nie mowi Panie czlonku, chyba ze w sex shopie ,.
po prostu jak ktos w zagranicznej firmie na na drzwiach manager to jest
to kierownik, chyba ze general manager itp., wtedy dyrektor .
musisz to czuc bo inaczej swejdziesz na zebranie zarzadu spolki
i powiesz ze chcesz rozmawiac z Czlonkiem (;-)
This is, maybe, analogous with the practice of using 'Panie
> Prezesie' instead of 'Panie Wice-Prezesie'
czemu instead ?
zastepca ministra jest tez ministerem
and the practice of journalists
> addressing my friend Mr Balcerowicz as 'Panie Premierze' when he is as yet
> still 'wice-premier'.
btw, milych masz przyjaciol
> >ale nie chodzi o semantyka ale zgodnosc z prawem
>
> I always try to use the ancient translation theory principle of King Alfred
> ' word bi wordum ond ondgit of ondgite', if you'll pardon my Anglo-Saxon. I
> take this to mean that 'if you can use a related word without changing the
> sense, do it'.
sorry, ale ta zasada prowadzi do bledow.
Kazde posiedzenie zarzadu spolki jest protokolowane i jezeli bedzie
protokol twojego tlumaczenia z Managing Board zamiast Board of
Directors, to protokol z posiedzenia zarzadu, zgloszony do rejestru,
bedzie zawieral wady formalne - tutaj prawne.
Bedzie wymienial organy spolki, ktore formalnie nie istnieja i moze
stanowic podstawe do uniewaznienia posiedzenia zarzadu.
> >Jezeli Articles of Incorporation mowia Members of the Board of Directors
> >to nie wolno napisac Managing Board, bo to jest prawnie wadliwe (
> >semantyke zostaw sobie w domu).
>
> And since when has a Polish company ever been allowed to file the official
> version of their Articles in English?
a kto mowi o polskich spolkach.
Teraz spolka jest zarejestrowana na Wyspach Dziewiczych, prezes zarzadu
mieszka w Europie Zachodniej, pracownicy sa w Polsce, a produkcja na
Tajwanie.
>
> At this point you appear to be veering off onto a slightly different
> wavelength, but this is part of your usual tactics in a discussion.
sorry, no tactics at all, just common sense of general business terms
>
> Alright, I'll amend the point slightly:
> 'Praktyka urzedow skarbowych' ->'the practice of Polish tax offices'
sorry, ale chyba
the practices of the Polish tax offices
the practice of Polish tax offices
brzmi dla mnie blednie
bo nie jest to praktyka, a praktyki, czyli przyjete/stosowane zwyczaje,
metody postepowania polskich urzedow skarbowych
>
> 'Towar importowany nie potwierdzony dokumentem SAD trzeba potem oclic w
> Urzedzie Skarbowym, a nie w Urzedzie Celnym.'
od kiedy ?
jak moze nie byc SADu przy imporcie ?
>
> 'Imported goods not covered by a SAD document require the subsequent payment
> of customs duty in the local tax office, not the customs office.'
SAD to nie tylko document, a procedura nadawania i rejestrowania
swiadectwa SAD.
stad pytanie, czy mozna importowac towary bez wystawienia SAD ( poza
przemytem) ?
> >Dlatego brytyjski Int. Revenue Office to organ centralny nie ten polski
> >lokalny.
>
> Exactly. You are confirming my point.
sorry, ale napisales akurat odwrotnie ;-(
> >to jest naturalne, bo the Companies Act to Ustawa o Spolkach
> >
> It performs the same broad role as the KH.
nie, Ustawa o Spolkach ma role uszczegolowienia ogolnych zapisow z KH
> >> A Polish Zarzad is different to a British Board of Directors.
> >nie jest .
> It performs the same broad role but the rights and duties are rather
> different. I hope you know that.
nie sa , prawa i obowiazki okresla statut spolki i ustawodawstwo,
podaj przyklad konkretnej brytyjskiej spolki ( bez nazwy) to porownamy.
.
>
> Yes, and the law in each country is different, hence the people responsible
> for the management of the company have different rights and duties.
ok, podaj troche konkretow. Znajomy jest w zarzadzie brytyjskiej spolki
w Londynie i prowadzil firme w Polsce i naprawde nie widzialem roznicy
> >takie wyjasnienia byly dobre po wojnie, gdy w Polsce nie bylo spolek
> >prawa handlowego.
>
> Check your facts. At no time, even under stalinism, was the spolka handlowa
> illegal.
nie byla nhjielegalna, ale wybrane artykuly KH zostaly zawieszone co do
mocy obowiazywania.
>
> >teraz Chairman of the Board, prezes zarzadu w Polsce to taki sam Prezes
> >zarzadu jak w Anglii
>
> Only if you take a broad brush approach and ignore the detail.
so give details , pls
> That is not quite the case, unfortunately.
nie przesadzaj, prezesi b.duzych spolek w Polsce zarabiaja wiecej niz w
Anglii, do miliona dolarow na rok przed taxem.
> > to samo robi,
> If you take the broad brush approach and ignore the detail, then yes.
Sorry, to samo robi polski prewzes zarzadu co brytyjski, analogiczna
jest ksiegowosc, tez bilans podlega zatwierdzeniu przez bieglego
ksiegowego, czy audytora
Nie widze zadnej roznicy. To samo robia pracownicy, kierownicy,
uzywaja takich samych programow ksiegujacych, zarzadzajacych, tych
samych systemow komputerowych .
Nie widze zadnej roznicy w prowadzeniu firmy w Polsce czy w Stanach czy
w Anglii , poza drobnymi niuansami.
> In my view the British system is better for the highly intelligent and the
> highly unintelligent, as more provision is made for extremes, but for most
> people I have to say with regret that the Polish education system is better.
thanks, ale nie wypada mi tego komentowac ;-)
>
> >a bilion to inaczej masz miliard .
> I don't know what that has to do with anything.
ze nie ma sie o co spierac
>
> >Nie ma zadnych roznic,
> Poland is actually Britain, in fact, yes?
Nie, Polska ma lepsze perspektywy gospodarcze od Anglii, ktora sie
historycznie wyeksploatowala,
patrz dyskusje nt. brytyjkiego funta ze studentami z camu.
Ktorzy jawnie deklaruja, ze nie chca mocnego funta , a najchetniej
takiego wedlug nominalu Euro.
Takie myslenie nawet w Polsce jest nie-do-po-myslenia .
>
> David.
Like I said, Poland is not the worst case of this, but the difference
between Poland and certain other European countries and the Anglo-Saxon
world is that here people are actually called their titles. Go to a Polish
chemist shop for some medicine and call the lady 'pani magister' and she
will smile happily. Go to England and say to your chemist, 'Thank you, Mr.
Masters degree holder' and he'll think you highly sarcastic, especially as
he probably only has a Batchelors degree anyway.
>
>> case of this by far) and 'Panie Dyrektorze' sounds a lot nicer than
'Panie
>> Menedżerze'
>false.
Are you saying that 'Panie Menedzerze sounds nicer than 'Panie Dyrektorze'
then? I feel sorry for you.
>po polsku Pani dyrektorze, = po angielsku Manager
But you don't normally call people that. Not if there's any alternative
available anyway.
>
>and is an acceptable way of addressing top level managers in a
>> company whether or not they are on the Board. (Calling someone 'Panie
>> Czlonku' is definitely out unless you're on a fairly intimate footing
with
>> them).
>ful, jak tobie brak polskiego wyczucia jezykowego
>nikt nie mowi Panie czlonku, chyba ze w sex shopie ,.
>
What part of 'is definitely out' don't you understand?
I don't think you should criticise my understanding of Polish when it must
be perfectly clear to most people reading this that you just don't
understand a lot of what I'm saying.
>po prostu jak ktos w zagranicznej firmie na na drzwiach manager to jest
>to kierownik, chyba ze general manager itp., wtedy dyrektor .
>musisz to czuc bo inaczej swejdziesz na zebranie zarzadu spolki
>i powiesz ze chcesz rozmawiac z Czlonkiem (;-)
I think that's what I'm doing right this minute, actually (;-)
>
>This is, maybe, analogous with the practice of using 'Panie
>> Prezesie' instead of 'Panie Wice-Prezesie'
>czemu instead ?
>zastepca ministra jest tez ministerem
So why do they bother with the vice, then? Do they need something to be held
in place?
>and the practice of journalists
>> addressing my friend Mr Balcerowicz as 'Panie Premierze' when he is as
yet
>> still 'wice-premier'.
>btw, milych masz przyjaciol
If you mean that, then at least you're on the right side of politics.
Krecisz kota ogonem. Przeciez jezeli firma ma swoje dokumenty
zalozycielskie juz na angielskim, to po co ja mialbym tlumaczyc je z
polskiego? Get real.
FWIW, if the official version of the founding documents are filed in English
then of course I would use the same terminology as given in them. That's
obious. I don't know why you want to turn things around so that it looks as
though someone meant something which is obviously wrong.
>>
>> At this point you appear to be veering off onto a slightly different
>> wavelength, but this is part of your usual tactics in a discussion.
>sorry, no tactics at all, just common sense of general business terms
You might at least be honest about the techniques you like using
>>
>> Alright, I'll amend the point slightly:
>> 'Praktyka urzedow skarbowych' ->'the practice of Polish tax offices'
>sorry, ale chyba
>the practices of the Polish tax offices
>
>the practice of Polish tax offices
>brzmi dla mnie blednie
Have I got news for you. Practice jest niepoliczalne po-angielsku, chyba ze
w sensu 'practice' jako 'office', lub wtedy kiedy omowiamy rozne krety, jak
'sharp business practices'. Mozesz byc spokojny ze napisalem powyzej w
porzadku. Even though I have to admit I like your version better than the
correct one, as it could be intended as a swipe at the tax officials' sharp
practices.
>
>bo nie jest to praktyka, a praktyki, czyli przyjete/stosowane zwyczaje,
>metody postepowania polskich urzedow skarbowych
>
I didn't give you enough information for you to justify that assumption. I
just said 'praktyka Urzedow Skarbowych' and actually it logically follows on
from that that I mean in a specific case. They do not always have differing
practices, and hopefully 16 of them will be easier to make uniform than 49
were.
>>
>> 'Towar importowany nie potwierdzony dokumentem SAD trzeba potem oclic w
>> Urzedzie Skarbowym, a nie w Urzedzie Celnym.'
>od kiedy ?
Don't you know?
>jak moze nie byc SADu przy imporcie ?
I'll give you three guesses. If you've never seen it, I have.
On numerous occasions.
>> 'Imported goods not covered by a SAD document require the subsequent
payment
>> of customs duty in the local tax office, not the customs office.'
>SAD to nie tylko document, a procedura nadawania i rejestrowania
>swiadectwa SAD.
>stad pytanie, czy mozna importowac towary bez wystawienia SAD ( poza
>przemytem) ?
Hallelujah, you worked it out in the end.
>
>> >Dlatego brytyjski Int. Revenue Office to organ centralny nie ten polski
>> >lokalny.
>
>>
>> Exactly. You are confirming my point.
>sorry, ale napisales akurat odwrotnie ;-(
No I didn't.
>> >to jest naturalne, bo the Companies Act to Ustawa o Spolkach
>> >
>> It performs the same broad role as the KH.
>nie, Ustawa o Spolkach ma role uszczegolowienia ogolnych zapisow z KH
You have just proved to me that you are completely off the planet.
>
>> >> A Polish Zarzad is different to a British Board of Directors.
>> >nie jest .
>> It performs the same broad role but the rights and duties are rather
>> different. I hope you know that.
>nie sa , prawa i obowiazki okresla statut spolki i ustawodawstwo,
Ile razy ja mam Ci wyjasnic, ze wlasnie ustawodawstwo w Anglii i w Polsce
nie sa identycznie i ze daja inne prawa i obowiazki czlonkom zarzadow? Jaki
jest Twoj watek, tutaj?
>podaj przyklad konkretnej brytyjskiej spolki ( bez nazwy) to porownamy.
Nie chodzi oczywiscie o konkretnych spolkach, tylko o konkretnych sprawach.
Naprzyklad, w angielskim prawie, jezeli ktos byl niedawno bankrutem, ten nie
moze od razu byc czlonkiem zarzadu kolejnej spolki. A teraz Ty mi powiedz,
jak to wyglada w polskim prawie.
>
>>
>> Yes, and the law in each country is different, hence the people
responsible
>> for the management of the company have different rights and duties.
>ok, podaj troche konkretow. Znajomy jest w zarzadzie brytyjskiej spolki
>w Londynie i prowadzil firme w Polsce i naprawde nie widzialem roznicy
>
So wait till the respective tax offices discover a mistake in the books of
the respective companies, and then you'll see some differences, all right.
>> >takie wyjasnienia byly dobre po wojnie, gdy w Polsce nie bylo spolek
>> >prawa handlowego.
>>
>> Check your facts. At no time, even under stalinism, was the spolka
handlowa
>> illegal.
>nie byla nhjielegalna, ale wybrane artykuly KH zostaly zawieszone co do
>mocy obowiazywania.
The important breakthrough came when the NSA established the principle that
whatever is not prohibited by law is allowed.
This principle enabled commercial companies to appear again, although they
had never been actually banned.
>>
>> >teraz Chairman of the Board, prezes zarzadu w Polsce to taki sam Prezes
>> >zarzadu jak w Anglii
>>
>> Only if you take a broad brush approach and ignore the detail.
>so give details , pls
Instead why don't you give a summary of what the powers of a 'prezes
zarzadu' are which other 'czlonki zarzadu' don't have, from the KH? I think
you'll find they are very few.
>> That is not quite the case, unfortunately.
>nie przesadzaj, prezesi b.duzych spolek w Polsce zarabiaja wiecej niz w
>Anglii, do miliona dolarow na rok przed taxem.
For goodness sake, daj spokoj, is that money? Mr Richard Branson, chairman
of Virgin, could spend that on toothpaste and not care. In England I used to
have clients who drew that amount after tax and that was ten years ago and
these were not well known businesspeople like Richard Branson.
By the time you've taken the top ten,(most of whom are not resident here
anyway, and who tend not to be CEOs of quoted companies but rather of their
own successful private companies, and therefore it's not fair to compare
them with the CEOs of public companies like
BT or Halifax which are under scrutiny in this area.
Do you think the Board of KGHM Polska Miedz can pay themselves the same as
Mr Zasada can? But do you think that all his businesses in Poland, taken
together, are anything like as large and important as the copper industry
(buy shares in it, by the way, this new Swiss technology for using the
electricity main to send digital information should greatly improve the
price of copper, and it doesn't look as if this fact is reflected in the
market price yet) ?
>> > to samo robi,
>> If you take the broad brush approach and ignore the detail, then yes.
>
>Sorry, to samo robi polski prewzes zarzadu co brytyjski, analogiczna
>jest ksiegowosc, tez bilans podlega zatwierdzeniu przez bieglego
>ksiegowego, czy audytora
You really want to play on away territory? I am an auditor.
Just to give you a graphic idea of the difference in that area, if I dropped
100 UK audit reports on your head you would probably not even get a lump.
If I were to do the same with 100 Polish standard audit reports you'd be a
dead man.
>Nie widze zadnej roznicy. To samo robia pracownicy, kierownicy,
>uzywaja takich samych programow ksiegujacych, zarzadzajacych, tych
>samych systemow komputerowych .
You really show that your knowledge here is superficial and limited to
theory and things that can be read in newspapers.
I can tell you this, there's only one system I'd be comfortable using in
both Poland and abroad. And not many companies use it at the moment.
>
>Nie widze zadnej roznicy w prowadzeniu firmy w Polsce czy w Stanach czy
>w Anglii , poza drobnymi niuansami.
The devil is in the details. That's the trouble.
>> In my view the British system is better for the highly intelligent and
the
>> highly unintelligent, as more provision is made for extremes, but for
most
>> people I have to say with regret that the Polish education system is
better.
>thanks, ale nie wypada mi tego komentowac ;-)
>>
>> >a bilion to inaczej masz miliard .
>> I don't know what that has to do with anything.
>ze nie ma sie o co spierac
>>
>> >Nie ma zadnych roznic,
>> Poland is actually Britain, in fact, yes?
>Nie, Polska ma lepsze perspektywy gospodarcze od Anglii, ktora sie
>historycznie wyeksploatowala,
>patrz dyskusje nt. brytyjkiego funta ze studentami z camu.
You would be right, except for the fact that a certain class of extremely
rich people choose to keep their money in England, and have done for the
last several hundred years. That capital isn't going anywhere except to
places that are expected to give a return.
>Ktorzy jawnie deklaruja, ze nie chca mocnego funta , a najchetniej
>takiego wedlug nominalu Euro.
Amongst them may have been some of the people who will actually decide
policy in the future in Britain, but most of them do not belong to that
group as it is a very small group.
That having been said, the real powers of England have always preferred to
alternate between strong pound and weak pound. At the moment they are
planning a weaker pound, as last week's drop in interest rates underlines.
This will lead to increases in property prices, and as I've already bought
all the property I'm going to in the UK at least for the next four years,
that suits me fine.
>
>Takie myslenie nawet w Polsce jest nie-do-po-myslenia .
Don't be so sure of that. What did Mrs Gronkiewicz -Waltz do to hold down
the zloty only a few months ago?
I would be surprised if she doesn't do it again if the zloty doesn't slip
beyond 2,25 to 1 DEM by the end of June.
Regards
D.
.
a) it is not common knowledge amongst them that company law differs from
country to country;
b) if they are foreign, their linguistic competence is so low that they
ought to be fed a sanitized version of English, omitting words like
director, (and presumably) billion, eventually, actual, high school etc etc
Incidentally, how do you suggest translating 'Board of Directors' or
'Director' (of a British company) into Polish?
John
Co, ona, czy grypa?
Maybe they don't smile at you anymore, but they do smile at me. You want to
get some more ties.
>Teraz Pani z apteki odjezdza nowym mercedesem i ma >swiadomosc, ze jest
>magister.
Previously she wasn't aware? Did they anaesthetise her for the graduation?
> Na porady najczesciej czasu nie ma bo kolejka bardzo dluga a
>leki zagraniczne jeszczse drozsze.
Should have thought of that before throwing out communism.
Would it have made any difference?
>> Are you saying that 'Panie Menedzerze sounds nicer than 'Panie
Dyrektorze'
>> then? I feel sorry for you.
>then, mowi sie panie kierowniku, panie dyrektorze, prezesie
>a odpowiedniki
>to manager, dpt. head, general manager ..., president ..
>cos kolo tego,
>>
>> >po polsku Pani dyrektorze, = po angielsku Manager
>>
>> But you don't normally call people that.
>czemu , tak wlasnie mowie czy pisze
In English? You must be joking. Sounds like something out of a Scott Adams
cartoon.
>
>Not if there's any alternative
>> available anyway.
>jaka alternatywa w Anglii czy stanach ?
We, like, use peoples names?
>>
>
>> I don't think you should criticise my understanding of Polish when it
must
>> be perfectly clear to most people reading this that you just don't
>> understand a lot of what I'm saying.
>???
>bywa tak, ze osobiste przekonanie nie znajduje potwierdzenia w stanie
>faktycznym, obiektywnym i dlatego poleganie na osobistych wrazeniach,
>przekonaniach pozwala jednak na pewna forme dyskusji, szczegolnie gdy
>osoby przysluchajace nie chca sie wlaczyc do tematu
You're right. I don't understand Polish.
>> >zastepca ministra jest tez ministerem
>> So why do they bother with the vice, then? Do they need something to be
held
>> in place?
>zapytaj swojego przyjaciela premiera Balcerowicza.
I'll have to wait a while before I get the chance. He's a busy man.
>> Krecisz kota ogonem. Przeciez jezeli firma ma swoje dokumenty
>> zalozycielskie juz na angielskim, to po co ja mialbym tlumaczyc je z
>> polskiego? Get real.
>Raz jeszcze,
>
>sa setki spolek rejestrowanycyh w rajach podatkowych
>pracownicy nigdy nie byli na wyspach dziewiczych, cyprze, innych
>zamorskich landach,
>produkcja jest w kraju lub na wschodzie.
>zarzad jest np. w kraju,
>
>Posiedzenie zarzadu to formalnosc, ale protokoly, uchwaly trzeba zlozyc
>do rejestru po angielsku i zgodnie z lokalnym prawem rejestracji, nie
>miejsca posiedzenia zarzadu.
>
>Nikt tego nie ma czasu sprawdac, do czasu gdy jakas firma ma roszczenie
>i zaczyna grzebac w rejestrach, wtedy kazdy pretekst dobry , aby
>uniewaznic uchwale zarzadu itd.
>
>> FWIW, if the official version of the founding documents are filed in
English
>> then of course I would use the same terminology as given in them.
> That's
>> obious.
>dziekuje, to jest jasne , tyle ze ludzie na posiedzeniu nie czytaja
>oryginalnych dokumentow i mowia jezykiem codziennym , tlumacz tlumaczy
>bardzo ladnie i bye, bye, nikt nie sprawdzy czy to zgodne ze statutem,
>czy nie.
>Brak czasu .
>
>I don't know why you want to turn things around so that it looks as
>> though someone meant something which is obviously wrong.
>sorry,
>jezeli bedziesz pisal Managing Board, Management Board , to jest ladnie,
>elegancko, ale w statucie moze byc Board of Directors
>taki niuans.
>A ktory prezes bedzie udostepnial tlumaczowi, czy innej osobie z
>zewnatrz dodatkowe dokumenty.
In my case they have to give it to me. No choice.
>Dlatego tez sie uparlem przy pisaniu nazw organow tak jak sa wymieniane
>w ustawie, statucie, a nie jak ladniej brzmjia, czy sa lepiej
>rozpoznawalne.
>Stad moje negacja dla twojego czlonka, bo nie member,
>ale Director dla czlonka zarzadu, jako member of the Board
>a Director bo Board of Directors.
>Zreszta dopisalem to o Geschaeftsfuerer spolki niemieckiej,
>jest ich pieciu, i kazdy jest Geschaeftsfuehrerem.
Duzo niemcow chcialoby nim byc, czy 'Geschaefts-',czy w prostszym wariancie.
I might add at this point that the laws in these tax havens are so lax in
comparison to what we're used to here that I don't believe it's gonna make a
blind bit of difference if the minutes of the AGM go back with different
titles for the organs of the company. Hell, in the ones I deal with they
don't even bother to file the minutes!
>
>> Have I got news for you. Practice jest niepoliczalne po-angielsku, chyba
ze
>> w sensu 'practice' jako 'office', lub wtedy kiedy omowiamy rozne krety,
jak
>> 'sharp business practices'.
>sorry, jezeli mowimy o praktykach urzedow skarbowych
>to tax office practices ???
>w czym jest wadliwe ?
>
>> I didn't give you enough information for you to justify that assumption.
I
>> just said 'praktyka Urzedow Skarbowych' and actually it logically follows
on
>> from that that I mean in a specific case.
>ale praktyka US brzmi po polsku badly
>a praktyki jako zwyczaje, procedury, zasady bardzo sensownie.
>pozostal bym zatem przy
>Praktyki Urzedow Skarbowych
>
>zamiast Praktyka Urzedow Skarbowych ( a co to wlasciwie jest )
>
Is that a question?
>> >od kiedy ?
>> Don't you know?
>>
>> >jak moze nie byc SADu przy imporcie ?
>>
>> I'll give you three guesses. If you've never seen it, I have.
>> On numerous occasions.
>jedna opcja to przemyt ?
Jedyyyyna opcja to przemyt! That's what it's called, if you ain't got the
SAD doc.
If I find it, I encourage the client to pay the duty before they get caught.
Sometimes they just don't realise how easy these things are to audit, not
just for me, but for the tax office as well, but they're not such fast
workers. I have to be through in a week whereas the tax office can take a
month or more if they feel like it. If they find it first then there's hell
to pay.
>>
>> >stad pytanie, czy mozna importowac towary bez wystawienia SAD ( poza
>> >przemytem) ?
>> Hallelujah, you worked it out in the end.
>
>> >> Exactly. You are confirming my point.
>> >sorry, ale napisales akurat odwrotnie ;-(
>> No I didn't.
>napisalem analogie pomiedzy polskie urzedy skarbowe = inland tax office
>(tak zrozumialem)
>.
>> >nie, Ustawa o Spolkach ma role uszczegolowienia ogolnych zapisow z KH
>>
>> You have just proved to me that you are completely off the planet.
>to co piszesz bardzo jest zgodne z systemem amerykanskim.
yes, 'off the planet' does sound American doesn't it.
>
>> Ile razy ja mam Ci wyjasnic, ze wlasnie ustawodawstwo w Anglii i w Polsce
>> nie sa identycznie i ze daja inne prawa i obowiazki czlonkom zarzadow?
>ok, a konkretnie jakie znasz roznice ?
You really want to go into this? It's boring!
>>
>> Naprzyklad, w angielskim prawie, jezeli ktos byl niedawno bankrutem, ten
nie
>> moze od razu byc czlonkiem zarzadu kolejnej spolki.
>ten zapis mial/ma byc w polskim KH,
go on...
>>
>> So wait till the respective tax offices discover a mistake in the books
of
>> the respective companies, and then you'll see some differences, all
right.
>books, jako ksiegi handlowe ? tez odpowiada calym swoim majatkiem
Yes, you're talking about Poland. Not the case in England.
>>
>> For goodness sake, daj spokoj, is that money? Mr Richard Branson,
chairman
>> of Virgin, could spend that on toothpaste and not care. In England I used
to
>> have clients who drew that amount after tax and that was ten years ago
and
>> these were not well known businesspeople like Richard Branson.
>a co robisz w Anglii ? , chyba nie tlumaczysz ?
No, I don't translate if I can possibly avoid it. I have more lucrative
things to do. No translator takes 250 USD per hour.
But I do like languages and translation theory, and while I'm here I'm
always on the lookout for someone worth giving work to.
>>
>> Do you think the Board of KGHM Polska Miedz can pay themselves the same
as
>> Mr Zasada can?
>moze
wrong answer. try again.
>
>But do you think that all his businesses in Poland, taken
>> together, are anything like as large and important as the copper industry
>przemysl weglowy tez ma swoja wage, ale koszty produkcji bardzo >wysokie.
You know as well as I do what the future of coal is.
>
>> (buy shares in it, by the way, this new Swiss technology for using the
>> electricity main to send digital information should greatly improve the
>> price of copper,
>to nie jest technologia szwajcarska, w stanach jest to znane, ale koszt
>modemow jest zbyt duzy.
>Poza tym linie telefoniczne , swiatlowodowe sa tansze i bardziej
>efektywne. W liniach energetycznych/elektrycznych sygnaly ulegaja
>tlumieniu, zakloceniom, a poza tym latwo moga byc podsluchiwane.
>
>Zwykla linia telefoniczna umozliwia transfer 2MB/s i jest w kazdym
>mieszkaniu, jako linia pod napieciem bezpiecznym.
>
This is definitely Swiss technology. I read about it in Frankfurter
Allgemeine a few weeks ago. Maybe what you're discussing isn't the same
thing as this was supposed to be much faster and cheaper than swiatlowody.
As far as I can see the Americans never own up to the true latest state of
their technology anyway. The first we hear about anything really juicy is
when it's been tried out by the military, shot down, put in bags by
Miloszewic and given to Primyakov. Then, if the Russians have got it, the
rest of the world might as well know about it.
And I'll tell you what, I don't blame them.
>and it doesn't look as if this fact is reflected in the
>> market price yet) ?
>koszt produkcji kmiedzi
I was talking about copper, not caraway seeds.
> bardzo wysoki, rynek zamkniety ( daleki wschod
>ograniczyl zapotrzebowanie),
I was talking about copper, not caraway seeds.
> telekomunikacja uzywa swiatlowodow,
>
>nie znam militarnych zastosowan dla miedzi
It's good for shooting into Miloszewicz's ass. I think that's about the long
and short of it.
, zatem miedz nie ma szans na
>wzrosty
Alright. We'll see later, whether the copper price went up or not.
>> >> > to samo robi,
>> >> If you take the broad brush approach and ignore the detail, then yes.
>sorry
>
>> You really want to play on away territory? I am an auditor.
>Czyli robisz to samo co polscy audytorzy.
When I do a Polish audit for Polish statutory purposes, yes.
>
>> Just to give you a graphic idea of the difference in that area, if I
dropped
>> 100 UK audit reports on your head you would probably not even get a lump.
>Skrocone bilanse sa rzeczywiscie niewielkie.
I said audit reports. To us that usually means one side of paper.
>
>> If I were to do the same with 100 Polish standard audit reports you'd be
a
>> dead man.
>trzeba drukowac na cienszym papierze + CD
They have to be printed on reasonable paper. Sixty sides would be a short
one.
>>
>> You really show that your knowledge here is superficial and limited to
>> theory and things that can be read in newspapers.
>sory, ale nie ma juz roznicy czy robie biznes w Angli, stanach, Polsce,
>Chinach . To juz standard , wszedzxie studenci koncza M.BA wedlug
>jednego swiatowego stndardu.
MBAs are very varied, my friend. Are you really going to compare an MBA from
Harvard Business School to one from Fulchester Poly? I recently had a stall
on the AIESEC careers fair in the Intraco building here in Warsaw and a few
MBA graduates from one of the Warsaw institutions came and pitted their wits
against me. I tell you, in Britain these people would not have qualified to
start the course. Sorry if that offends you.
>
>> The devil is in the details. That's the trouble.
>Ale wtedy zwracamy sie do Jamesa i jest ok ;-)
I'm not interested in details. I've got other people to deal with that.
>That capital isn't going anywhere except to places that are expected to
>give a return.
>tak jest.
>>
>> Amongst them may have been some of the people who will actually decide
>> policy in the future in Britain, but most of them do not belong to that
>> group as it is a very small group.
>tak im tez pisalem, ale cam to cam, za kilka lat wejda do biznesu i
>zdewaluuja funta do poziomu euro i wtedy kapital odplynie z Anglii do
>Stanow. Co juz czyni.
>
The rate at which sterling will enter the Euro and thus be bound to the
other currencies for ever is actually very close at hand. Tony Blair seems
determined to do this without a referendum, and, in order for the next
general election not to become an effective referendum on that matter, he
will need to do it within the next two years. Today's students will not
have had time to get used to working an eight hour day before it's too late
for them to have any such influence as you make out.
We will go in low, but not that low. 1,15 is far more likely.
> At the moment they are
>> planning a weaker pound, as last week's drop in interest rates
underlines.
>to akurat nie skutek, ani przyczyna w porownaniu do spadku stop za woda.
>Nie ma klientow na drozszy kapital z uwagi na dekoniunkture i deflacje
>za woda.
I didn't think they were doing too badly.
>
>> >Takie myslenie nawet w Polsce jest nie-do-po-myslenia .
>>
>> Don't be so sure of that. What did Mrs Gronkiewicz -Waltz do to hold down
>> the zloty only a few months ago?
>nie wiem ?
She forced it down physically by sitting on it.
>> I would be surprised if she doesn't do it again if the zloty doesn't slip
>> beyond 2,25 to 1 DEM by the end of June.
>Tez czuje, ze dolar bedzie po 5 zl , a marka po 2,5 zl
>ale co moge poradzic.
>
Buy dollars and sell them not.
>>
>> Regards
>>
>> D.
>Mam serdeczna prosbe i dziekuje za sympatyczna dyskusje.
>
>Czy z twojego konta pisala na liste siostra/corka blizniaczka ?
>(inny temperament, inne maniery ;-)
>
Nie, to ja. Caly czas taki sam. Mogę szybkiego 'fakynłękiera' strzelić, jak
chcesz, zeby to udowodnić.
Ty sie tym razem lepiej się wstrzymaleś od pruderii i od seksizmu, i ja w
miarę Twojej umiarkowania od klnięcia się wstrzymalem.
Jak ktos mi nie pali papierosa pod nosem, to ja jemu nie puszczam bąka.
David.
I do think it's worth taking care over the words you mention. I don't think
that billion is a useful word in Europe as an English billion is not the
same as an American one. The terms thousand million and million million are
in my opinion to be preferred, and for anything larger than that, if you're
fortunate enough to be on such a salary, should really be done a la Stephen
Hawking (eg. eight with twenty-eight zeroes after it) that cuts ambiguity
down to a minimum and separates the men from the boys and the women from the
girls-or is it the other way round?-in the translators' league.
High school is another example of a word which has different meanings in US
and British English. So if you know which type of English your user has
learnt, then that will guide you. If not use a neutral term, paraphrase or,
in the last resort, footnote.
If interpreting at a conference and you realise that someone's going to tell
a joke, don't follow sentence for sentence. Wait till they finish the joke,
and then work out if it's translatable or not. It's fifty-fifty. If it's
not translatable pick a close alternative that illustrates the same point
from your own stock of jokes.
'Eventually' and 'actually' are the same in all types of English, but if you
were there in the discussion and saw that some people there were Germans for
whom these words are the same false friends as they are for Poles and these
Germans were trying hard to follow your interpretation of Polish into
English, wouldn't it be wise to replace these terms with alternatives such
as 'later' , 'real' or similar, so that there would be no risk of them
incorrectly understanding 'if need be' and 'current'? I think you have to
be context sensitive. That is the thrust of what I am saying.
You ask how I would translate an English Board of Directors into Polish?
Well a Board is a table and a director is a chap who makes films, so
'Tablica rezyserow' would seem the obvious answer.
Wouldn't you agree?
D.
Teraz Pani z apteki odjezdza nowym mercedesem i ma swiadomosc, ze jest
magister. Na porady najczesciej czasu nie ma bo kolejka bardzo dluga a
leki zagraniczne jeszczse drozsze.
> Are you saying that 'Panie Menedzerze sounds nicer than 'Panie Dyrektorze'
> then? I feel sorry for you.
then, mowi sie panie kierowniku, panie dyrektorze, prezesie
a odpowiedniki
to manager, dpt. head, general manager ..., president ..
cos kolo tego,
>
> >po polsku Pani dyrektorze, = po angielsku Manager
>
> But you don't normally call people that.
czemu , tak wlasnie mowie czy pisze
Not if there's any alternative
> available anyway.
jaka alternatywa w Anglii czy stanach ?
>
> I don't think you should criticise my understanding of Polish when it must
> be perfectly clear to most people reading this that you just don't
> understand a lot of what I'm saying.
???
bywa tak, ze osobiste przekonanie nie znajduje potwierdzenia w stanie
faktycznym, obiektywnym i dlatego poleganie na osobistych wrazeniach,
przekonaniach pozwala jednak na pewna forme dyskusji, szczegolnie gdy
osoby przysluchajace nie chca sie wlaczyc do tematu
> >zastepca ministra jest tez ministerem
> So why do they bother with the vice, then? Do they need something to be held
> in place?
zapytaj swojego przyjaciela premiera Balcerowicza.
>
> Krecisz kota ogonem. Przeciez jezeli firma ma swoje dokumenty
> zalozycielskie juz na angielskim, to po co ja mialbym tlumaczyc je z
> polskiego? Get real.
Raz jeszcze,
sa setki spolek rejestrowanycyh w rajach podatkowych
pracownicy nigdy nie byli na wyspach dziewiczych, cyprze, innych
zamorskich landach,
produkcja jest w kraju lub na wschodzie.
zarzad jest np. w kraju,
Posiedzenie zarzadu to formalnosc, ale protokoly, uchwaly trzeba zlozyc
do rejestru po angielsku i zgodnie z lokalnym prawem rejestracji, nie
miejsca posiedzenia zarzadu.
Nikt tego nie ma czasu sprawdac, do czasu gdy jakas firma ma roszczenie
i zaczyna grzebac w rejestrach, wtedy kazdy pretekst dobry , aby
uniewaznic uchwale zarzadu itd.
> FWIW, if the official version of the founding documents are filed in English
> then of course I would use the same terminology as given in them.
That's
> obious.
dziekuje, to jest jasne , tyle ze ludzie na posiedzeniu nie czytaja
oryginalnych dokumentow i mowia jezykiem codziennym , tlumacz tlumaczy
bardzo ladnie i bye, bye, nikt nie sprawdzy czy to zgodne ze statutem,
czy nie.
Brak czasu .
I don't know why you want to turn things around so that it looks as
> though someone meant something which is obviously wrong.
sorry,
jezeli bedziesz pisal Managing Board, Management Board , to jest ladnie,
elegancko, ale w statucie moze byc Board of Directors
taki niuans.
A ktory prezes bedzie udostepnial tlumaczowi, czy innej osobie z
zewnatrz dodatkowe dokumenty.
Dlatego tez sie uparlem przy pisaniu nazw organow tak jak sa wymieniane
w ustawie, statucie, a nie jak ladniej brzmjia, czy sa lepiej
rozpoznawalne.
Stad moje negacja dla twojego czlonka, bo nie member,
ale Director dla czlonka zarzadu, jako member of the Board
a Director bo Board of Directors.
Zreszta dopisalem to o Geschaeftsfuerer spolki niemieckiej,
jest ich pieciu, i kazdy jest Geschaeftsfuehrerem.
> Have I got news for you. Practice jest niepoliczalne po-angielsku, chyba ze
> w sensu 'practice' jako 'office', lub wtedy kiedy omowiamy rozne krety, jak
> 'sharp business practices'.
sorry, jezeli mowimy o praktykach urzedow skarbowych
to tax office practices ???
w czym jest wadliwe ?
> I didn't give you enough information for you to justify that assumption. I
> just said 'praktyka Urzedow Skarbowych' and actually it logically follows on
> from that that I mean in a specific case.
ale praktyka US brzmi po polsku badly
a praktyki jako zwyczaje, procedury, zasady bardzo sensownie.
pozostal bym zatem przy
Praktyki Urzedow Skarbowych
zamiast Praktyka Urzedow Skarbowych ( a co to wlasciwie jest )
> >od kiedy ?
> Don't you know?
>
> >jak moze nie byc SADu przy imporcie ?
>
> I'll give you three guesses. If you've never seen it, I have.
> On numerous occasions.
jedna opcja to przemyt ?
>
> >stad pytanie, czy mozna importowac towary bez wystawienia SAD ( poza
> >przemytem) ?
> Hallelujah, you worked it out in the end.
> >> Exactly. You are confirming my point.
> >sorry, ale napisales akurat odwrotnie ;-(
> No I didn't.
napisalem analogie pomiedzy polskie urzedy skarbowe = inland tax office
(tak zrozumialem)
.
> >nie, Ustawa o Spolkach ma role uszczegolowienia ogolnych zapisow z KH
>
> You have just proved to me that you are completely off the planet.
to co piszesz bardzo jest zgodne z systemem amerykanskim.
> Ile razy ja mam Ci wyjasnic, ze wlasnie ustawodawstwo w Anglii i w Polsce
> nie sa identycznie i ze daja inne prawa i obowiazki czlonkom zarzadow?
ok, a konkretnie jakie znasz roznice ?
>
> Naprzyklad, w angielskim prawie, jezeli ktos byl niedawno bankrutem, ten nie
> moze od razu byc czlonkiem zarzadu kolejnej spolki.
ten zapis mial/ma byc w polskim KH,
>
> So wait till the respective tax offices discover a mistake in the books of
> the respective companies, and then you'll see some differences, all right.
books, jako ksiegi handlowe ? tez odpowiada calym swoim majatkiem
>
> For goodness sake, daj spokoj, is that money? Mr Richard Branson, chairman
> of Virgin, could spend that on toothpaste and not care. In England I used to
> have clients who drew that amount after tax and that was ten years ago and
> these were not well known businesspeople like Richard Branson.
a co robisz w Anglii ? , chyba nie tlumaczysz ?
>
> Do you think the Board of KGHM Polska Miedz can pay themselves the same as
> Mr Zasada can?
moze
But do you think that all his businesses in Poland, taken
> together, are anything like as large and important as the copper industry
przemysl weglowy tez ma swoja wage, ale koszty produkcji bardzo wysokie.
> (buy shares in it, by the way, this new Swiss technology for using the
> electricity main to send digital information should greatly improve the
> price of copper,
to nie jest technologia szwajcarska, w stanach jest to znane, ale koszt
modemow jest zbyt duzy.
Poza tym linie telefoniczne , swiatlowodowe sa tansze i bardziej
efektywne. W liniach energetycznych/elektrycznych sygnaly ulegaja
tlumieniu, zakloceniom, a poza tym latwo moga byc podsluchiwane.
Zwykla linia telefoniczna umozliwia transfer 2MB/s i jest w kazdym
mieszkaniu, jako linia pod napieciem bezpiecznym.
and it doesn't look as if this fact is reflected in the
> market price yet) ?
koszt produkcji kmiedzi bardzo wysoki, rynek zamkniety ( daleki wschod
ograniczyl zapotrzebowanie), telekomunikacja uzywa swiatlowodow,
nie znam militarnych zastosowan dla miedzi , zatem miedz nie ma szans na
wzrosty
> >> > to samo robi,
> >> If you take the broad brush approach and ignore the detail, then yes.
sorry
> You really want to play on away territory? I am an auditor.
Czyli robisz to samo co polscy audytorzy.
> Just to give you a graphic idea of the difference in that area, if I dropped
> 100 UK audit reports on your head you would probably not even get a lump.
Skrocone bilanse sa rzeczywiscie niewielkie.
> If I were to do the same with 100 Polish standard audit reports you'd be a
> dead man.
trzeba drukowac na cienszym papierze + CD
>
> You really show that your knowledge here is superficial and limited to
> theory and things that can be read in newspapers.
sory, ale nie ma juz roznicy czy robie biznes w Angli, stanach, Polsce,
Chinach . To juz standard , wszedzxie studenci koncza M.BA wedlug
jednego swiatowego stndardu.
> The devil is in the details. That's the trouble.
Ale wtedy zwracamy sie do Jamesa i jest ok ;-)
That capital isn't going anywhere except to places that are expected to
give a return.
tak jest.
>
> Amongst them may have been some of the people who will actually decide
> policy in the future in Britain, but most of them do not belong to that
> group as it is a very small group.
tak im tez pisalem, ale cam to cam, za kilka lat wejda do biznesu i
zdewaluuja funta do poziomu euro i wtedy kapital odplynie z Anglii do
Stanow. Co juz czyni.
At the moment they are
> planning a weaker pound, as last week's drop in interest rates underlines.
to akurat nie skutek, ani przyczyna w porownaniu do spadku stop za woda.
Nie ma klientow na drozszy kapital z uwagi na dekoniunkture i deflacje
za woda.
> >Takie myslenie nawet w Polsce jest nie-do-po-myslenia .
>
> Don't be so sure of that. What did Mrs Gronkiewicz -Waltz do to hold down
> the zloty only a few months ago?
nie wiem ?
> I would be surprised if she doesn't do it again if the zloty doesn't slip
> beyond 2,25 to 1 DEM by the end of June.
Tez czuje, ze dolar bedzie po 5 zl , a marka po 2,5 zl
ale co moge poradzic.
>
> Regards
>
> D.
Mam serdeczna prosbe i dziekuje za sympatyczna dyskusje.
Czy z twojego konta pisala na liste siostra/corka blizniaczka ?
(inny temperament, inne maniery ;-)
> .
Co, ona, czy grypa?
Maybe they don't smile at you anymore, but they do smile at me. You want to
get some more ties.
>Teraz Pani z apteki odjezdza nowym mercedesem i ma >swiadomosc, ze jest
>magister.
Previously she wasn't aware? Did they anaesthetise her for the graduation?
> Na porady najczesciej czasu nie ma bo kolejka bardzo dluga a
>leki zagraniczne jeszczse drozsze.
Should have thought of that before throwing out communism.
Would it have made any difference?
>> Are you saying that 'Panie Menedzerze sounds nicer than 'Panie
Dyrektorze'
>> then? I feel sorry for you.
>then, mowi sie panie kierowniku, panie dyrektorze, prezesie
>a odpowiedniki
>to manager, dpt. head, general manager ..., president ..
>cos kolo tego,
>>
>> >po polsku Pani dyrektorze, = po angielsku Manager
>>
>> But you don't normally call people that.
>czemu , tak wlasnie mowie czy pisze
In English? You must be joking. Sounds like something out of a Scott Adams
cartoon.
>
>Not if there's any alternative
>> available anyway.
>jaka alternatywa w Anglii czy stanach ?
We, like, use peoples names?
>>
>
>> I don't think you should criticise my understanding of Polish when it
must
>> be perfectly clear to most people reading this that you just don't
>> understand a lot of what I'm saying.
>???
>bywa tak, ze osobiste przekonanie nie znajduje potwierdzenia w stanie
>faktycznym, obiektywnym i dlatego poleganie na osobistych wrazeniach,
>przekonaniach pozwala jednak na pewna forme dyskusji, szczegolnie gdy
>osoby przysluchajace nie chca sie wlaczyc do tematu
You're right. I don't understand Polish.
>> >zastepca ministra jest tez ministerem
>> So why do they bother with the vice, then? Do they need something to be
held
>> in place?
>zapytaj swojego przyjaciela premiera Balcerowicza.
I'll have to wait a while before I get the chance. He's a busy man.
>> Krecisz kota ogonem. Przeciez jezeli firma ma swoje dokumenty
In my case they have to give it to me. No choice.
>Dlatego tez sie uparlem przy pisaniu nazw organow tak jak sa wymieniane
>w ustawie, statucie, a nie jak ladniej brzmjia, czy sa lepiej
>rozpoznawalne.
>Stad moje negacja dla twojego czlonka, bo nie member,
>ale Director dla czlonka zarzadu, jako member of the Board
>a Director bo Board of Directors.
>Zreszta dopisalem to o Geschaeftsfuerer spolki niemieckiej,
>jest ich pieciu, i kazdy jest Geschaeftsfuehrerem.
Duzo niemcow chcialoby nim byc, czy 'Geschaefts-',czy w prostszym wariancie.
I might add at this point that the laws in these tax havens are so lax in
comparison to what we're used to here that I don't believe it's gonna make a
blind bit of difference if the minutes of the AGM go back with different
titles for the organs of the company. Hell, in the ones I deal with they
don't even bother to file the minutes!
>
>> Have I got news for you. Practice jest niepoliczalne po-angielsku, chyba
ze
>> w sensu 'practice' jako 'office', lub wtedy kiedy omowiamy rozne krety,
jak
>> 'sharp business practices'.
>sorry, jezeli mowimy o praktykach urzedow skarbowych
>to tax office practices ???
>w czym jest wadliwe ?
>
>> I didn't give you enough information for you to justify that assumption.
I
>> just said 'praktyka Urzedow Skarbowych' and actually it logically follows
on
>> from that that I mean in a specific case.
>ale praktyka US brzmi po polsku badly
>a praktyki jako zwyczaje, procedury, zasady bardzo sensownie.
>pozostal bym zatem przy
>Praktyki Urzedow Skarbowych
>
>zamiast Praktyka Urzedow Skarbowych ( a co to wlasciwie jest )
>
Is that a question?
>> >od kiedy ?
>> Don't you know?
>>
>> >jak moze nie byc SADu przy imporcie ?
>>
>> I'll give you three guesses. If you've never seen it, I have.
>> On numerous occasions.
>jedna opcja to przemyt ?
Jedyyyyna opcja to przemyt! That's what it's called, if you ain't got the
SAD doc.
If I find it, I encourage the client to pay the duty before they get caught.
Sometimes they just don't realise how easy these things are to audit, not
just for me, but for the tax office as well, but they're not such fast
workers. I have to be through in a week whereas the tax office can take a
month or more if they feel like it. If they find it first then there's hell
to pay.
>>
>> >stad pytanie, czy mozna importowac towary bez wystawienia SAD ( poza
>> >przemytem) ?
>> Hallelujah, you worked it out in the end.
>
>> >> Exactly. You are confirming my point.
>> >sorry, ale napisales akurat odwrotnie ;-(
>> No I didn't.
>napisalem analogie pomiedzy polskie urzedy skarbowe = inland tax office
>(tak zrozumialem)
>.
>> >nie, Ustawa o Spolkach ma role uszczegolowienia ogolnych zapisow z KH
>>
>> You have just proved to me that you are completely off the planet.
>to co piszesz bardzo jest zgodne z systemem amerykanskim.
yes, 'off the planet' does sound American doesn't it.
>
>> Ile razy ja mam Ci wyjasnic, ze wlasnie ustawodawstwo w Anglii i w Polsce
>> nie sa identycznie i ze daja inne prawa i obowiazki czlonkom zarzadow?
>ok, a konkretnie jakie znasz roznice ?
You really want to go into this? It's boring!
>>
>> Naprzyklad, w angielskim prawie, jezeli ktos byl niedawno bankrutem, ten
nie
>> moze od razu byc czlonkiem zarzadu kolejnej spolki.
>ten zapis mial/ma byc w polskim KH,
go on...
>>
>> So wait till the respective tax offices discover a mistake in the books
of
>> the respective companies, and then you'll see some differences, all
right.
>books, jako ksiegi handlowe ? tez odpowiada calym swoim majatkiem
Yes, you're talking about Poland. Not the case in England.
>>
>> For goodness sake, daj spokoj, is that money? Mr Richard Branson,
chairman
>> of Virgin, could spend that on toothpaste and not care. In England I used
to
>> have clients who drew that amount after tax and that was ten years ago
and
>> these were not well known businesspeople like Richard Branson.
>a co robisz w Anglii ? , chyba nie tlumaczysz ?
No, I don't translate if I can possibly avoid it. I have more lucrative
things to do. No translator takes 250 USD per hour.
But I do like languages and translation theory, and while I'm here I'm
always on the lookout for someone worth giving work to.
>>
>> Do you think the Board of KGHM Polska Miedz can pay themselves the same
as
>> Mr Zasada can?
>moze
wrong answer. try again.
>
>But do you think that all his businesses in Poland, taken
>> together, are anything like as large and important as the copper industry
>przemysl weglowy tez ma swoja wage, ale koszty produkcji bardzo >wysokie.
You know as well as I do what the future of coal is.
>
>> (buy shares in it, by the way, this new Swiss technology for using the
>> electricity main to send digital information should greatly improve the
>> price of copper,
>to nie jest technologia szwajcarska, w stanach jest to znane, ale koszt
>modemow jest zbyt duzy.
>Poza tym linie telefoniczne , swiatlowodowe sa tansze i bardziej
>efektywne. W liniach energetycznych/elektrycznych sygnaly ulegaja
>tlumieniu, zakloceniom, a poza tym latwo moga byc podsluchiwane.
>
>Zwykla linia telefoniczna umozliwia transfer 2MB/s i jest w kazdym
>mieszkaniu, jako linia pod napieciem bezpiecznym.
>
This is definitely Swiss technology. I read about it in Frankfurter
Allgemeine a few weeks ago. Maybe what you're discussing isn't the same
thing as this was supposed to be much faster and cheaper than swiatlowody.
As far as I can see the Americans never own up to the true latest state of
their technology anyway. The first we hear about anything really juicy is
when it's been tried out by the military, shot down, put in bags by
Miloszewic and given to Primyakov. Then, if the Russians have got it, the
rest of the world might as well know about it.
And I'll tell you what, I don't blame them.
>and it doesn't look as if this fact is reflected in the
>> market price yet) ?
>koszt produkcji kmiedzi
I was talking about copper, not caraway seeds.
> bardzo wysoki, rynek zamkniety ( daleki wschod
>ograniczyl zapotrzebowanie),
I was talking about copper, not caraway seeds.
> telekomunikacja uzywa swiatlowodow,
>
>nie znam militarnych zastosowan dla miedzi
It's good for shooting into Miloszewicz's ass. I think that's about the long
and short of it.
, zatem miedz nie ma szans na
>wzrosty
Alright. We'll see later, whether the copper price went up or not.
>> >> > to samo robi,
>> >> If you take the broad brush approach and ignore the detail, then yes.
>sorry
>
>> You really want to play on away territory? I am an auditor.
>Czyli robisz to samo co polscy audytorzy.
When I do a Polish audit for Polish statutory purposes, yes.
>
>> Just to give you a graphic idea of the difference in that area, if I
dropped
>> 100 UK audit reports on your head you would probably not even get a lump.
>Skrocone bilanse sa rzeczywiscie niewielkie.
I said audit reports. To us that usually means one side of paper.
>
>> If I were to do the same with 100 Polish standard audit reports you'd be
a
>> dead man.
>trzeba drukowac na cienszym papierze + CD
They have to be printed on reasonable paper. Sixty sides would be a short
one.
>>
>> You really show that your knowledge here is superficial and limited to
>> theory and things that can be read in newspapers.
>sory, ale nie ma juz roznicy czy robie biznes w Angli, stanach, Polsce,
>Chinach . To juz standard , wszedzxie studenci koncza M.BA wedlug
>jednego swiatowego stndardu.
MBAs are very varied, my friend. Are you really going to compare an MBA from
Harvard Business School to one from Fulchester Poly? I recently had a stall
on the AIESEC careers fair in the Intraco building here in Warsaw and a few
MBA graduates from one of the Warsaw institutions came and pitted their wits
against me. I tell you, in Britain these people would not have qualified to
start the course. Sorry if that offends you.
>
>> The devil is in the details. That's the trouble.
>Ale wtedy zwracamy sie do Jamesa i jest ok ;-)
I'm not interested in details. I've got other people to deal with that.
>That capital isn't going anywhere except to places that are expected to
>give a return.
>tak jest.
>>
>> Amongst them may have been some of the people who will actually decide
>> policy in the future in Britain, but most of them do not belong to that
>> group as it is a very small group.
>tak im tez pisalem, ale cam to cam, za kilka lat wejda do biznesu i
>zdewaluuja funta do poziomu euro i wtedy kapital odplynie z Anglii do
>Stanow. Co juz czyni.
>
The rate at which sterling will enter the Euro and thus be bound to the
other currencies for ever is actually very close at hand. Tony Blair seems
determined to do this without a referendum, and, in order for the next
general election not to become an effective referendum on that matter, he
will need to do it within the next two years. Today's students will not
have had time to get used to working an eight hour day before it's too late
for them to have any such influence as you make out.
We will go in low, but not that low. 1,15 is far more likely.
Anyway, it doesn't matter all that much whether the capital is in London or
New York. A large proportion of it belongs to the same families one way or
the other.
> At the moment they are
>> planning a weaker pound, as last week's drop in interest rates
underlines.
>to akurat nie skutek, ani przyczyna w porownaniu do spadku stop za woda.
>Nie ma klientow na drozszy kapital z uwagi na dekoniunkture i deflacje
>za woda.
I didn't think they were doing too badly.
>
>> >Takie myslenie nawet w Polsce jest nie-do-po-myslenia .
>>
>> Don't be so sure of that. What did Mrs Gronkiewicz -Waltz do to hold down
>> the zloty only a few months ago?
>nie wiem ?
She forced it down physically by sitting on it.
>> I would be surprised if she doesn't do it again if the zloty doesn't slip
>> beyond 2,25 to 1 DEM by the end of June.
>Tez czuje, ze dolar bedzie po 5 zl , a marka po 2,5 zl
>ale co moge poradzic.
>
Buy dollars and sell them not.
>>
>> Regards
>>
>> D.
>Mam serdeczna prosbe i dziekuje za sympatyczna dyskusje.
>
>Czy z twojego konta pisala na liste siostra/corka blizniaczka ?
>(inny temperament, inne maniery ;-)
>
Nie, to ja. Caly czas taki sam. Mogę szybkiego 'fakynłękiera' strzelić, jak
Maybe 'audience sensitive' would sum it up better? (Context usually means
something else in this context.) Anyway, I don't see anything in what you're
saying to disagree with.
>You ask how I would translate an English Board of Directors into Polish?
>Well a Board is a table and a director is a chap who makes films, so
>'Tablica rezyserow' would seem the obvious answer.
>Wouldn't you agree?
Yes, I would certainly agree with that. You mean, I assume, that it was
obvious that you wouldn't want to risk answering the question seriously.
All right, so whether I say '(Board of) director(s)' or not depends on who's
listening plus a bit of personal taste. Point taken, panie audytorze.
EOT?
John
Look John,
This whole discussion arises because I made the following comment some days
ago:
>>Although you are quite correct as far as British usage is concerned >>I
would still advise sticking to 'Management Board' when translating
>>'Zarzad', for a number of reasons.
You asked the reasons and you got them. If you don't like them, then you are
at perfect liberty to carry on translating 'Zarzad' as 'Board of Directors'.
There's no need to get upset with me. I'm not undermining democracy. You
translate how you like.
Okay?
David.
>EOT?
>
>John
I certainly hope so.
D.
How did you meet Balcerowicz?
--
Samotnik Michał Jęczalik Sr http://www.infoglas.wizja.net/michal/
INFOGLAS - Bielsko-Biała http://www.infoglas.wizja.net
* sieci komputerowe, Linux/UNIX, internet, obsługa firm,
programy na zamówienie, tworzenie WWW, usługi nietypowe
Jak mozna zadawac takie dziwne pytanie.
Jezeli Balcerowicz jest jego znajomym, przyjacielem, to sie spotykaja
regularnie. Moze wspolnie chodzili do szkoly, studiowali, wspolpracowali
naukowo.
>