Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

rangi na statku (ang.)

1,687 views
Skip to first unread message

Dagmara & Jurek A,

unread,
Aug 9, 2000, 3:00:00 AM8/9/00
to
Witam wszystkich!
Może dacie radę mi pomóc? Tłumaczę bardzo długi tekst z
niderlandzkiego na polski i, czego po Holendrach można sie spodziewać,
nawtykali pełno angielskich słów. Dużo już rozszyfrowałam, ale nie za
bardzo wiem, jak przetłumaczyć na polski takie oto (skróty) rang
członków załogi statku:

Rank:

Master
Ch. Off.
Ch. Eng.
A.B.
O.S./Cook

I jeszcze jeden skrót z 'manifestu ładunkowego' (freight/cargo
manifest):

B/L no.

Pozdrawiam i będę wdzięczna za wszelką pomoc,
Dagmara

--
http://www.casema.net/~afanas


Tony (Tomasz Galoch)

unread,
Aug 9, 2000, 3:00:00 AM8/9/00
to
"Dagmara & Jurek A," wrote:

> Witam wszystkich!
> Może dacie radę mi pomóc? Tłumaczę bardzo długi tekst z
> niderlandzkiego na polski i, czego po Holendrach można sie spodziewać,
> nawtykali pełno angielskich słów. Dużo już rozszyfrowałam, ale nie za
> bardzo wiem, jak przetłumaczyć na polski takie oto (skróty) rang
> członków załogi statku:
>
> Rank:
>
> Master

Kapitan

>
> Ch. Off.

> Ch. Eng.

Prawdopodobnie Chief Officer, Chief Engineer , drugie oznacza glownego
mechanika, z pierwszym zaryzykowalbym pierwszego oficera, chociaz to brzmi
first mate

>
> A.B.

?

>
> O.S./Cook

kucharz?

>
>
> I jeszcze jeden skrót z 'manifestu ładunkowego' (freight/cargo
> manifest):
>
> B/L no.

?
Jesli chcesz, to mozesz podeslac mi fragment tekstu w oryginale, a znam
zarowno Niderlandzki jak i realia zeglugowe wiec bycmoze bede w stanie cos
z konteksu wyciagnac

Tony


Piotr Rzepka

unread,
Aug 9, 2000, 3:00:00 AM8/9/00
to

----- Original Message -----
From: Dagmara & Jurek A, <afa...@casema.net>
To: <pl-hum-tl...@newsgate.pl>
Sent: Wednesday, August 09, 2000 12:05 PM
Subject: rangi na statku (ang.)


> Witam wszystkich!
> Może dacie radę mi pomóc? Tłumaczę bardzo długi tekst z
> niderlandzkiego na polski i, czego po Holendrach można sie spodziewać,
> nawtykali pełno angielskich słów. Dużo już rozszyfrowałam, ale nie za
> bardzo wiem, jak przetłumaczyć na polski takie oto (skróty) rang
> członków załogi statku:
>
> Rank:
>
> Master
Kapitan
> Ch. Off.

Pierwszy/Starszy oficer
> Ch. Eng.
Pierwszy mechanik
> A.B.
Able Body = starszy marynarz
> O.S./Cook
Ordinary Seaman = marynarz/kucharz


>
> I jeszcze jeden skrót z 'manifestu ładunkowego' (freight/cargo
> manifest):
>
> B/L no.

Bill of Lading no = Konosament nr


>
> Pozdrawiam i będę wdzięczna za wszelką pomoc,
> Dagmara

Pozdrawiam
Piotr Rzepka


--
Chcesz otrzymywac newsy poczta elektroniczna ? Sprawdz http://www.newsgate.pl

Krystyna Baranowska

unread,
Aug 9, 2000, 3:00:00 AM8/9/00
to afa...@casema.net
"Dagmara & Jurek A," wrote:
>
>
> Rank:
>
> Ch. Off.

W US Navy i Marines "Chief Petty Officer" to ranga st.bosman.

pozdrawiam
Kryska

Tomasz M. Sadowski

unread,
Aug 9, 2000, 3:00:00 AM8/9/00
to
On Wed, 09 Aug 2000 12:05:42 +0200, "Dagmara & Jurek A,"
<afa...@casema.net> wrote:

>A.B.
A.B. = Able-bodied Seaman (Able Seaman) - starszy marynarz (?)

>O.S./Cook
O.S. = Ordinary Seaman, marynarz (najnizsza ranga w hierarchii)
Cook = kucharz (kuk)

>B/L no.
Bill of lading number - numer konosamentu

Pozdrawiam,
ts.
------------------
Tomasz M. Sadowski
t...@rsi.pl

Dagmara & Jurek A,

unread,
Aug 9, 2000, 3:00:00 AM8/9/00
to
Po stokroć dziekuję wszystkim za pomoc!

:-)

Pozdrawiam,
Dagmara

--
http://www.casema.net/~afanas
http://www.tlumacz.w.pl

a.n.t

unread,
Aug 9, 2000, 3:00:00 AM8/9/00
to
Polska Witryna Morska
http://www.statki.3miasto.pl
z tej witryny idz za linkiem
WSZYSTKIE STATKI DUZE I MALE
a tam znajdziesz slowniczek terminologii morskiej, okretowej i
zeglugowej (takze skroty)

Polska Morska
http://clubs.yahoo.com/clubs/polskamorska

Lista dyskusyjna (e-mail'owa) "SHIPS"
tu znajdziesz wielu fachowcow
i hobbystow wiedzacych nie mniej niz fachowcy
http://clubs.yahoo.com/clubs/polskamorska

dwutygodnik zeglugowy
"Namiary na Morze i Handel"
http://www.promare.com.pl

Fotografia morska
http://www.greenet.pl/piosta/gal

Klub Milosnikow Statkow i Okretow
http://www.statki.3miasto.pl/shiplovers

"Morza, Statki i Okrety"
http://www.admis.com.pl/msio

- - - - -

widac na pierwszy rzut oka, ze chodzi o statek handlowy, a nie o okret
(wojenny)

|Master

kapitan

|Ch. Off.

starszy oficer (pokladowy)
(najczesciej chodzi o - innymi slowy - pierwszego oficera)
potocznie "chief"

|Ch. Eng.

potocznie "chief z maszyny"
oficjalnie starszy mechanik

|A.B.

able body
taki "marynarz od wszystkiego" - "uniwersalny marynarz"
prawie na pewno chodzi o - oficjalnie - starszego marynarza

|O.S./Cook
wszedzie indziej podalem pewne tlumaczenia
TUTAJ - spekuluje
nietrudno sie domyslic, ze /kucharz
ale co przed slashem?...
z czym morze byc laczona funkcja kucharza?
ewentualnie - w ostatecznosci (na malym statku z bardzo mala zaloga) ze
sterwardem
moze O.S. = officer's steward
(moze byc oddzielny "dedykowany" steward dla oficerow i dla "crew"
nie sadze, zeby O.S. mogl byc rodzajem ochmistrza
ochmistrze na wspolczesnych statkach raczej sa gatunkiem wyginietym
zachowali sie tylko na statkach wycieczkowych / pasazerskich, ale tam
nazywaja sie":
purser

|I jeszcze jeden skrót z 'manifestu ładunkowego' (freight/cargo
|manifest):

|B/L no.

Bill of Lading no.
numer konosamentu

pozdrawiam
PioSta


a.n.t

unread,
Aug 9, 2000, 3:00:00 AM8/9/00
to
|>O.S./Cook
|O.S. = Ordinary Seaman, marynarz (najnizsza ranga w hierarchii)
|Cook = kucharz (kuk)


oczywiscie ZDARZA sie, ze kucharz gotuje obiady, a na portowe manewry
wychodzi na poklad pomagac przy cumowaniu, etc.
ale byloby raczej po prostu seaman, a nie jakis "ordinary seaman"
wiec nie sadze, zeby O.S. to byl ordinary seaman

ab
able body
moze w jakims slowniku jest able-bodied seaman
ale na statkach (W ZYCIU) zawsze pisze sie able body


a.n.t

unread,
Aug 9, 2000, 3:00:00 AM8/9/00
to
Tony (Tomasz Galoch) wrote in message
<39914AF1...@is.pw.edu.pl>...

|"Dagmara & Jurek A," wrote:
|


|Chief Engineer , drugie oznacza glownego
|mechanika,

w terminologii morskiej nie ma czegos takiego jak "GLOWNY mechanik"
jest starszy mechanik (chief engineer)
pierwszy mechanik...

|chociaz to brzmi
|first mate

jezeli juz to raczej chief mate


GBAUSAPOL

unread,
Aug 10, 2000, 3:00:00 AM8/10/00
to
marynarz --- sailor
able body --- zdrowy fizycznie i gotowy
do wykonania jakiego
kolwiek rozkazu.


0 new messages